• Non ci sono risultati.

Il Kangxi zidian 康熙字典 e lo Zihui bu 字彚補

Capitolo 3. Diffusione e influenza dello XREMZ durante le dinastie Ming e Qing

3.3 Diffusione dello XREMZ durante le dinastie Ming e Qing

3.3.1 Il Kangxi zidian 康熙字典 e lo Zihui bu 字彚補

Il Kangxi zidian 康熙字典 (Dizionario dell’era Kangxi) è un dizionario compilato su ordine del terzo imperatore della dinastia Qing, Kangxi nel 1710 e pubblicato sei anni dopo, ossia il 1716. Il dizionario prende il nome dell’imperatore, e, per la prima volta, nel titolo di un dizionario figura il termine zidian 字典 «canone dei caratteri». Tra gli editori del dizionario vi furono i gran segretari Zhang Yushu 張玉書 (1642-1711) e Chen Tingjing 陳廷敬 (1638-1712).

L’opera elenca 47.036 lemmi; le voci sono organizzate in 214 radicali. Vi si contano dodici ji 集 «raccolte», intestate ai dodici «rami terrestri», a loro volta suddivisi in tre parti: shang 上 «superiore», zhong 中 «medio» e xia 下 «inferiore». Sia i radicali sia i lemmi sono elencati per ordine di tratti.

Dopo il corpo del dizionario seguono due appendici. La prima si intitola Buyi 補遺 (Supplemento), ed elenca i caratteri non ancora inclusi nel corpo del dizionario. La seconda è il Beikao 備考 ([Lemmi] in attesa di esame); vengono elencate in questa sezione una serie di lemmi di cui è stata accertata la pronuncia ma non il significato, ed un’altra serie di lemmi di cui non è stata accertata né la pronuncia né il significato.

Spiegò l’imperatore Kangxi nello Yuzhi Kangxi zidian xu 御 製 康 熙 字 典 序 (Prefazione imperiale del Kangxi zidian), che gli editori presero principalmente lo

Shuowen jiezi 説文解字 (Spiegazione dei caratteri semplici e analisi dei caratteri composti) e il Yupian 玉篇 (Libro di giada) come opere di riferimento, consultando nel

contempo il Guangyun 廣韻 (Le rime ampliate), il Jiyun 集韻 (Raccolta di rime), il

Gujin yunhui juyao 古今韻會舉要 (Florilegio dalla Raccolta di rime antiche e moderne)

e il Hongwu zhengyun 洪 武 正 韻 (Le rime corrette dell’era Hongwu).483 Viene affermato che “Dei restanti libri di caratteri, si adottino pure questa o quella pronuncia o definizione, nonostante le loro ampie lacune e sviste”.484 Fra i libri di riferimento viene indicato anche lo XREMZ.

Sono state trovate in due lemmari nel corpo del dizionario le citazioni come “vedi lo XREMZ”: primo è il lemmario di “gui ” che si trova sotto il radicale di yi 衣 «vestito» nella raccolta “shen 申 inferiore”:

字彚補與 同,見耳目資,亦作

Gui , secondo lo Zihui bu 字 彚 補 «Supplemento allo Zihui», è la variante grafemica di , vedi lo XREMZ, viene scritto anche come .485

Il secondo è il lemmario di “ma ” che si trova sotto il radicale di ma 馬 «cavallo» nella raccolta “hai 亥 superiore”:

483 Kangxi zidian 康熙字典 (Dizionario dell’era Kangxi), in Jing yin wenyuan ge Siku quanshu 景印

文淵閣四庫全書, Taiwan shangwu yinshuguan gufen youxian gongsi, Taipei, 2008 (1986), vol. 229, p.

229-2.

484 Ibid.

字彚補與駡傌同,見耳目資。

Ma , secondo lo Zihui bu, 駡 e 傌 sono le sue varianti grafemiche, vedi lo XREMZ.486

Oltre ai due lemmari trovati nel corpo del dizionario, troviamo in un lemmario della sezione Buyi la seguente citazione dello XREMZ, il “ ” trovato sotto il radicale di niao «uccello» nella raccolta “hai 亥”:

字彚補音義俱無,見西儒耳目資。

, non viene registrato il suono e significato nello Zihui bu, vedi lo XREMZ.487

Infine, vengono trovati tre lemmari con citazioni dello XREMZ dalla sezione Beikao, il primo è “nian ” collocato sotto il radicale di xin 心 «cuore» nella raccolta “mao 卯”:

耳目資與 同。

Nian , secondo lo XREMZ, è la variante grafemica di .488

Il secondo è “shuang ” collocato sotto il radicale di yao 爻 «tratto» nella raccolta “si 巳”:

耳目資與爽同。

Shuang , secondo lo XREMZ, è la variante grafemica di 爽.489

Il terzo è “gu ” collocato sotto il radicale di uccello nella raccolta “hai 亥”:

字彚補與顧同,見耳目資,疑即 字之詭。

486 Ivi., p. 231-476. 487 Ivi., p. 231-630. 488 Ivi., p. 231-651. 489 Ivi., p. 231-656.

Gu , secondo lo Zihui bu, è la variante grafemica di 顧, vedi lo XREMZ, è probabilmente la variante grafemica di .490

Quindi Il Kangxi zidian prese lo XREMZ come uno dei libri di riferimento. Infatti troviamo scritto “jian Ermu zi 见耳目资 «vedi lo Ermu zi»” oppure “jian Xiru ermu zi

见西儒耳目资 «vedi lo XREMZ»” in sei lemmari, fra cui due lemmari reperibili nel

corpo del dizionario; uno nella sezione buyi e altri tre nella sezione beikao.

Nel frattempo, potremmo notare che nelle citazioni di questi lemmari, un dizionario, ossia lo Zihui bu, venne menzionato molto spesso insieme con lo XREMZ. Dopo qualche ricerca, ho scoperto inoltre che in qualche lemmario dello Zihui bu, viene menzionato anche lo XREMZ.

Lo Zihui bu 字彚補 (Supplemento allo Zihui), fu scritto da Wu Renchen 吳任臣 (1628-1689), 491 egli ebbe il nome di cortesia Erqi 爾器, era nativo di Putian 莆田 della provincia del Fujian e si trasferì dopo a Renhe 仁和 (Hangzhou) della provincia dello Zhejiang. Fu storico e bibliofilo. Divenne funzionario dell’Accademia Hanlin nel 1679.

Lo Zihui bu fu stampato a Hangzhou nel 1666. L’opera fu suddivisa in dodici ji 集 «raccolte», intestate ai dodici «rami terrestri». In ogni raccolta, sia i radicali sia i lemmi sono elencati per ordine di tratti. Questa è un’opera per integrare e correggere lo Zihui di Mei Yingzuo. Era uno dei libri di riferimento per la redazione dell’opera Kangxi zidian.

Dopo qualche ricerca, ho reperito in qualche lemmario citazioni come “vedi lo XREMZ”, compresi i sei lemmari sopraddetti nel Kangxi zidian, ad esempio:

耳目資與 同,亦作

Gui , secondo lo XREMZ, è la variante grafemica di , viene scritto anche come .492

490 Ivi., p. 231-679.

491 Sulla biografia di Wu Renchen, cfr. Zhao (a cura di), Qingshi gao, vol. 44, p. 13349. 492 Wu Renchen 吳任臣, Zihui bu 字彚補 (Supplemento allo Zihui), 1666, vol. 9, f. 36a.

與駡傌同,見耳目資。

Ma , 駡 e 傌 sono le sue varianti grafemiche, vedi lo XREMZ.493

Inoltre, venne menzionato lo XREMZ anche in altri lemmari, ad esempio:

,耳目資與遺同。

Wei , secondo lo XREMZ, è la variante grafemica di 遺.494

,耳目資與 同。

Chu , secondo lo XREMZ, è la variante grafemica di .495

Potremmo dedurre da ciò che l’autore dello Zihui bu, Wu Renchen, al momento di compilare il dizionario abbia consultato lo XREMZ. Durante la compilazione del Kangxi

zidian, visto che lo Zihui bu era uno dei dizionari consultati dagli editori, è molto

probabile che gli editori del Kangxi zidian usarono lo XREMZ come il libro di riferimento perché Wu Renchen lo usò nello Zihui bu. Essendo tuttavia il Kangxi zidian un dizionario ufficiale, gli editori citarono lo XREMZ in alcuni lemmari: da ciò si può evincere la loro approvazione di quest’opera.