II. Papiri letterari
II.2. Testi letterari
1. Componimento lirico (P.Tebt. III/1 691)
P.Tebt. III/1 691 cm 11,5 x 24,4 III a.C. ex.
cartonnage di mummia T104 Tavola I
http://dpg.lib.berkeley.edu/webdb/apis/apis2?invno=691&sort=Author_Title&item=12
Il papiro è di colore marrone piuttosto scuro e di discrete dimensioni, nonostante sia mutilo sui lati e in alto. L’inchiostro si è conservato quasi esclusivamente nella parte superiore, mentre in quella inferiore è svanito lasciando solo qualche sporadica traccia: riporta sul recto una sola colonna di scrittura della quale sono visibili parti di cinque righi, vergati in una grafia stentata e pesante, che porta a datare il manufatto alla fine del III a.C. È interessante l’errata scrittura ejpiglaeićmevnon in luogo di ejphglai>ćmevnon, che testimonia la pronuncia che chiamiamo iotacista in un periodo piuttosto antico. Si tratta in realtà di scambi fonetici (i per h, ei per i>) comuni nella scrittura dei papiri documentari e quindi appartenenti alle abitudini grafiche correnti. I righi sono lacunosi a sinistra, mentre a destra i rr. 1, 4, 5 (e forse anche il r. 6) sono completi, e non va escluso che lo siano anche i rr. 2 e 3. Qualche problema deriva dall’ampio spazio bianco all’interno del r. 2, prima della sequenza finale: nell’ed.pr. si ipotizza che si tratti di un’aggiunta interlineare sopra al r. 3, mentre Page in apparato pensa a uno scolio.
Benché il senso generale non sia agevolmente comprensibile, i termini aıu[rać (r. 1), a[nqema (r. 2), napa'n (r. 2), mou'ćan (rr. 4 e 5) e ajkoai'ći (r. 5) suggeriscono che si tratti di un’opera poetica, probabilmente lirica, e qalavmouć (r. 3) e mivgnutai (r. 4) rimandano all’àmbito erotico. Tale ipotesi non può essere corroborata da analisi metriche, dal momento che il metro non è stato individuato: il r. 4 è simile a un esametro, ma in tal caso mivgnutai sarebbe contra metrum (Körte 1935, 248).
Si segue il testo fornito da Page in PMG 923, con qualche modifica al r. 234.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
→ ] . aıcne . wn mevnei aıu[rać ejphglai>ćmevnon [ . . . ]ćıid . ojćı 2 ]joć trevfei fivl’ a[nqema napa'n wJć dwvmaıta ć[
3 ] . ereuvgmati koufhvrei qea; numfa'n qalavmouć ejpipept[
4 ] . n ajllotrivoić d’ ouj mivgnutai mou'ćan ajrouvraić mać 5 ] . aćı . . . . kai; lhvgete mou'ćan ajkoai'ći paraćcei'n fhmie 6 ]taıne
34 Su questo testo è in corso il lavoro di S. Barbantani, The Provenance of the Literary Papyri P.Tebt. 691, 693:
an Overview of Cartonnage Papyri from Mummy 104, in The Tebtunis Papyri, VI, ed. by T. Hickey, Chicago, c.d.s.
35
1 ejphglai>ćmevnon : ejpiglaeićmevnon in pap. || ]ćıid . ojć : ]ćianoić dubitat Page in adp., ]ćian ed.pr. in comm. ad loc. || 2 ]joć : h{l]joć Körte 1935, 248, sed ]noć dubitant ed.pr. in comm. ad loc. et Page in adp. || fivl’ a[nqema dubitat Page in adp. || napa'n dubitat Page in adp. || wJć dwvmaıta ć[ : fortasse scholii pars || 3 ] . ereuvgmati : fortasse ] . er eu[gmati || qalavmouć ejpipept[ : qalavmouć e[pi dubitat Page in adp. || 4 mou'ćan : possis etiam mouća'n || 5s. fhmie[ | ]taıne : fhmi e[ | ]taıne vel Fhvmie[ | duvć]taıne Page in adp.
‘con forza i venti ornato … nutre gli amabili fiori delle valli boscose … con (preghiera?) leggera la dea delle ninfe i talami … non si mescola agli estranei … il canto … i campi … e smettete di offrire il canto alle orecchie …’
1. ejphglai>ćmevnon (ejpiglaeićmevnon in pap.): la prima occorrenza di ejpaglai?zw è in Hom. Il.
XVIII 133, ma il verbo è impiegato anche nella commedia, in Cratino e in Aristofane, e ritorna poi nel greco imperiale, in Gregorio di Nissa e in Cirillo, e in epoca ancora più tarda.
Autore Opera Testo
Hom. Il. XVIII
131-133
{Ektwr / aujto;ć e[cwn w[moićin ajgavlletai: oujde; e{ fhmi / dhro;n ejpaglai>ei'ćqai, ejpei; fovnoć ejgguvqen aujtw'i (cf. Eust. ad Hom. Il.
XVIII 128-133, IV p. 147,24s. V. Valk et schol. vet. ad loc.) Cratin. fr. 334,1 K.-A. gauriw'ćai d’ ajnamevnoućin w|d’ ejphglai>ćmevnai (ap. Ath. II 32,4
Kaibel)
Ar. Ec. 573-575 koinh'i ga;r ejp’ eujtucivaićin / e[rcetai glwvtthć ejpivnoia polivthn / dh'mon ejpaglai>ou'ća
fr. 700,1 K.-A.35 i{n’ ejpaglai?ćhi to; palhmavtion kai; mh; bhvttwn katapivnhi (ap. Poll.
VI 62) Greg. Nyss. Contra
Eunomium I 1,116
kai; oJ nikhvćać dia; th'ć kuvlikoć oujde;n e[cei plevon ejk th'ć toiauvthć nivkhć tw'n ejn dikaćthrivoić ajntitetagmevnwn aujtw'i, ka]n toi'ć ajnqivnoić ćtefavnoić ejpaglai?ćhtai
In Canticum Canticorum pp.
111,13-112,1
oJra'i de; kai; to;n ejk th'ć kuparivććou kovćmon diav tinoć eujxevćtou te kai; ejnarmonivou ćunqevćewć to; oJrwvmenon kavlloć ejpaglai?zonta
Cyr. Jo. p. 241,4-7 ‘Patevra tima'i.’ oJ de; ijćomevtroić wJć pro;ć Qeo;n kai; Patevra timai'ć ejpaglai>zovmenoć, dia; to; ejx aujtou' kata; fuvćin uJpavrcein, pw'ć oujk a]n nooi'to loipo;n th;n tw'n genhtw'n ajnabaivnein oujćivan; tou'to ga;r to;
jEpavnw pavntwn e[ćtin
Jo. p. 337,1-5 prokataćkeuavćać de; pavlin, o{ti kai; Qeo;ć Dhmiourgo;ć kai; zwh; kat’
ajlhvqeiavn ejćti, kai; o{lwć, i{n’ ou{twć ei[pw, toi'ć tou' Qeou' kai;
Patro;ć ejpaglai>zovmenon ijdiwvmaći proeićenegkw;n, eujkaivrwć ejpavgei loipo;n {Ina pavnteć timw'ći to;n UiJo;n kaqw;ć timw'ći kai; to;n Patevra
Jo. p. 492,21-24 ću; dev moi ćkovpei kata; tivna trovpon ejkbalei'ć th'ć ijćomevtrou pro;ć
35 Cf. ibid. il commento di Kaibel ad loc.: «verbum ejpaglaizein videtur esse i. q. glafurovn, lamprovn, kaqaro;n poiei'n»; LSJ9 602 traduce «honour, grace» e al medio «pride oneself on a thing, glory or exult in it», mentre l’occorrenza in Cratino viene interpretata come «dressed out».
36
to;n Patevra timh'ć dia; th;n legomevnhn uJpotagh;n, to;n toi'ć i[ćoić ejpaglai>zovmenon ajgaqoi'ć dia; th;n tautovthta th'ć oujćivać PG LXXV p.
497,12-14
tau'ta dh; pavlin e[xećtin oJra'in ta; tou' Patro;ć i[dia fevronta to;n UiJovn, kai; touvtoić ejpaglai>zovmenon ajgaqoi'ć, oi|ćper a]n faivnoito kai; oJ gennhvćać aujtovn
Vitae Homeri Vita Herodotea 190-192
meta; tou'to ajpallavććetai ejk th'ć Kuvmhć ejć Fwkaivhn, Kumaivoić ejparhćavmenoć mhdevna poihth;n dovkimon ejn th'i cwvrai genevćqai o{ćtić Kumaivouć ejpaglai>ei'.
AP App.
(Epigrammata Sepulcralia)
218,5s. o}ć Baćivleia Dio;ć kai; ejn JHraklevouć tri;ć ejnavqloić / i{ppoić nikhvćać dwvmat’ ejphglavi>ćen
Eust. ad Hom. Il.
XVIII 85, IV p.
139,20 V. Valk
{Ektwr e[cwn w[moićin ajgavlletai kai; ejpaglai?zetai, wJć met’ ojlivga lecqhvćetai
2. fivl’ a[nqema napa'n: Page promuove a testo filavnqema navpan, tuttavia in apparato ammette come possibile anche fivl’ a[nqema napa'n, che comporta la traduzione ‘gli amabili fiori delle valli boscose’; tale divisio verborum è preferibile per la rarità di filavneqmoć, che ricorre solo in Eur. fr. 896,1 K. Bakcivou filanqevmou e in Nonno36, inoltre al rigo successivo Page promuove a testo un altro genitivo plurale in -a'n, numfa'n.
3. ] . ereuvgmati: prudentemente gli editores principes non offrono un’interpretazione, notando come tanto ] . ereuvgmati quanto ] . er eu[gmati non siano completamente soddisfacenti37, mentre Page promuove a testo la prima lettura, relegando in apparato la seconda. Tuttavia la prima attestazione di e[reugma risale all’epoca cristiana (Greg. Naz. in AP VIII 166,5)38, mentre eu\gma è già in Omero e si trova varie volte in età classica, ma anche più tardi, in Callimaco e in Esichio39. Esprime sempre il risultato dell’azione verbale, e in Aesch. Th. 267, Ch. 463 e Pr. 584 indica le promesse e le preghiere fra uomo e divinità; è interessante notare come in Aesch. Ch. 463 e Pr. 584 e in Ar. Th. 354 venga utilizzato in passaggi lirici (Corlu 1966, 194s.).
36 D. XVII 83 kaiv min a[nax ejdivdaxe filavnqemon e[rgon ajlwh'ć, XVIII 54 pollh; d’ e[nqa kai; e[nqa filavnqemoć e[trece Bavkch e 201 ceiri; de; quvrćon a[eire, filavnqemon e[gcoć ejnuou'ć, XXIX 225 kaiv tić ajertavzouća filavnqemon e[gcoć ejnuou'ć, XXXVI 276 quvrćon ajkontivzouća filavnqemon eujavdi cavrmhi.
37 «Neither ereugmati koufhrei nor eugmati k. is an attractive combination» (P.Tebt. III/1, p. 3).
38 Il verbo corrispondente, ejreuvgomai, in Omero ha varie sfumature: è impiegato per descrivere il mare agitato in Il. XV 621 (proćereuvgetai), Il. XVII 265 e Od. V 403 e 438, dove ricopre il significato intransitivo di
‘mugghiare’, ‘sputare’, mentre in Il. XVI 162 e Od. IX 374 ha valore transitivo, e significa ‘ruttare’, ‘vomitare’. In Il. XX 406 rende poi l’idea di ‘lanciare un grido/un gemito’, ‘dare un grido’ (Farmini 1984, 272).
39 Anche il composto kavteugma ha varie occorrenze in età classica, cf. Aesch. Th. 809, Ch. 218, Eu. 1021, Soph.
OT 920 e Eur. Hipp. 1170.
37
Hom. Od. XXII 249 kai; dhv oiJ oJ Mevntwr me;n e[bh kena; eu[gmata eijpwvn
Aesch.40 Sept. 267 kajmw'n ajkouvćać’ eujgmavtwn (cf. Schol. vet. ad loc. eujgmavtwn: eujcw'n) Ch. 463 trovmoć m’ uJfevrpei kluvoućan eujgmavtwn
Pr. 583s. mhdev moi fqonhvćhić / eujgmavtwn, a[nax (cf. anche Schol. vet. ad loc., Schol. rec. ad loc.)
Soph. Ant. 1185 o{pwć iJkoivmhn eujgmavtwn proćhvgoroć (cf. schol. vet. ad loc. eujgmavtwn proćhvgoroć: di’ eujcw'n proćagoreuvouća)
Ar. Th. 354 tavd’ eu[gmat’ ajpotelei'ćqai
Call. H. 5,139 ćuvn t’ eujagorivai, ćuvn t’ eu[gmaći, ćuvn t’ ojlolugai'ć Hesych. e 6730 L. s.v. eu[gmata: kauchvmata
Eust. ad Hom. Od.
XXII 248, p.
280,15
kai; dhv oiJ oJ dei'na e[bh kena; eu[gmata eijpw;n
3. koufhvrei: è hapax dal significato incerto, anche se la prima parte della parola rimanda inevitabilmente a kou'foć.
4. ajllotrivoić: nel commento ad loc. dell’ed.pr. (p. 3) si traduce «he does not mix with strangers on the Muses’ fields»; se invece si promuove a testo ajllotrivaić in luogo di ajllotrivoić si ha
«he does not allow his muse to trespass on another’s ground».
4. ajllotrivoić d’ ouj mivgnutai mou'ćan ajrouvraić: un’espressione parzialmente simile è in Thgn.
581s. ejcqaivrw de; gunai'ka perivdromon a[ndra te mavrgon, / o}ć th;n ajllotrivan bouvlet’
a[rouran ajrou'n.
4. mou'ćan: si può pensare ad accentare mouća'n e intendere mouća'n ajrouvraić ‘i campi delle Muse’.
5. fhmie: difficile scegliere fra le letture fhmi e[ | ]taıne e Fhvmie[ | duvć]taıne (cf. Page in adp.).
40 A queste occorrenze potrebbe aggiungersi il fr. 451u,10 R. ]gma gaimatr . (.) [, che è stato integrato eu\]gma Ga'i Matri; .[.
38