Corso di Laurea magistrale (ordinamento
ex D.M. 270/2004)
in Interpretariato e Traduzione, Editoriale
e settoriale
Tesi di Laurea
Propuesta de traducciòn de la pelìcula de
Alex De La Iglesia: Muertos De Risa
Relatore
Ch. Prof. Luis Luque Toro
Laureanda
Barbara Cossu
Matricola 835488
Anno Accademico
2012 / 2013
Abstract ... 4
1 Introducción ... 5
2 "Muertos de risa" de Alex De la Iglesia: propuesta de traducción de las primeras 84 escena y diálogos ... 9
Traduzione in italiano ... 50
Comentario ... 90
3 Alex De La Iglesia y su obra ... 90
3.1. Alex De La Iglesia: biografía ... 90
3.2 Muertos de risa ... 91
4 Análisis de los diferentes tipos de traducciones ... 93
4.1.Traducción audiovisual ... 93
4.1.1 TAV en el específico caso del trabajo de tesis ... 96
4.2 Traducción fílmica para el cine ... 97
4.3 Traducción y doblaje ... 97
4.4 Doblaje y subtítulos ... 100
4.5 Subtítulos ... 101
4.5.1 Tipos de subtítulos ... 102
5 Español coloquial ... 107
5.1 Conversación como tipo de discurso. Rasgos identificativos ... 107
5.2 Principios y máximas reguladores de la conversación ... 108
5.3 La estructura de la conversación. Las unidades conversacionales ... 108
5.4 Constantes y estrategias en el registro coloquial en la conversación ... 110
5.4.1 Estrategias sintácticas o de construcción ... 110
5.4.2 Estrategias de intensificación en la conversación coloquial ... 112
5.4.3 Estrategias de conexión y formulación ... 113
5.5 Marcadores del discurso ... 115
5.5.1 Marcadores reguladores de inicio ... 115
5.5.2 Marcadores de control del contacto, que llaman la atención del interlocutor ... 117
5.5.3 Marcas de progresión ... 118
5.5.4 Marcadores que expresan vacilación, sorpresa o enfado ... 120
5.5.6 Marcadores de cierre ... 121
5.5.7 El marcador pues y su diferentes usos ... 123
5.5.8 Otros marcadores ... 124
5.6 Clasificación de los marcadores según el DPDE ... 124
5.8 Vulgaridades y lenguage vulgar ... 132 Conclusiones ... 134 Glosario ... 137 Bibliografia ... 141
Abstract
The content of this thesis is based on the translation from Spanish to Italian of the movie Laughing Dead, Muertos de risa in original language, directed by the Spanish director Alex De La Iglesia.
In the body of the work, I discuss some elements that I found particularly relevant to the subject of my dissertation, from the point of view of translations studies and from the point of view of the register of the language and its peculiarities. I decided to endeavour on this project because of my personal interest in foreign films in original language and a passion that I hold for the art of subtitling. My decision to choose this topic was cemented during a class of Spanish specialized translation where we learnt about translating for film, which I found particularly inspiring. In my work, particular attention is given to the typical Spanish cultural elements present in a Spanish film and solutions for translating them into Italian, bearing in mind the idiomatic expressions stemming from the language and culture. The translation consists of 84 scenes during the first hour of the film, with dialogue in the original language -‐ entirely transcribed from the audio. The text is primarily a single conversation between a few people.
The subsequent comment to the translation consists of three chapters. The first chapter includes a biography of the author, a chronology of his most important works and an introduction to the specific work with a short summary. Finally, there is a description of the characters in the movie.
The second chapter regards the different types of translations that exist in the film translation industry, with particular reference to audio-‐visual translation -‐ including various categories such as dubbing and subtitling. The third chapter of the work includes is a commentary analysing colloquial Spanish in general, with particular attention paid to how a typical conversation is constructed. Analysis also follows on the discourse markers that characterize the translated dialogue associated with various examples found in the text. The chapter concludes with idiomatic expressions and metaphors and one particular paragraph of swear words and vulgarities.
1 Introducción
Cuando se habla de traducciones o de traducción en general, el primer ámbito en lo cual se piensa es la tratación de temas económicos, jurídicos, turísticos, de política o lo que concierne a la traducción de textos editoriales. Todo otra cosa es la traducción que toma lugar cuando se habla de cine, películas y todo lo que puede transmitirse por una pantalla. Uno de mi pasatiempos preferidos son las películas en lengua original, aunque sean series televisivas, dividas en millones de temporadas, o largometrajes. Desde esta pasión, la pasión por las lenguas que me han llevado a elegir este curso de estudios y la misión de los traductores de transferir el texto, los conceptos y la naturalidad de un idioma por medio de otro, he preferido elegir una tesis en un ámbito menos popular que las traducciones editoriales y sectoriales.
En este trabajo de tesis propongo, trato y analizo desde diferentes puntos de vista la traducción de la escaleta y de los diálogos de la película Muertos De Risa, estrenada en el año 1999, del director Alex De La Iglesia. Luego se comentarán algunos rasgos que he encontrado muy relevantes durante el trabajo de traducción, tanto desde el punto de vista de teoría de la traducción como desde el punto de vista del registro de la lengua y de su particularidades.
He elegido este tema y este proyecto, como he dicho antes, por un interés personal sobre la traducción cinematográfica en general, mi personal preferencia de diálogos en lengua original en películas de matriz extranjera y una pasión por los subtítulos debida a un período pasado colaborando con un sitio web italiano que se ocupa de traducciones de subtítulos desde inglés y español. La elección de este temas ha sido reforzada gracias al argumento de traducción cinematográfica tratado durante el curso de Traducción Especializada Española .
La elección de la película no tiene ninguna razón en particular, sino el hecho de que se trata de una comedia de humor negro (género de películas entre los más interesantes desde mi punto de vista), nunca sacado en los cines o en la pequeña distribución aquí en Italia, de uno de los mayores directores de cine más importantes de España. Encontré la película en una búsqueda relativa a los diferentes directores españoles, y mirando entre las que se han doblado al italiano, elegí Muertos De Risa.
Con la ayuda de la profesora de Traducción Especializada 2 he tratado todos los aspectos traductológicos, con particular atención a la fiel transposición de elementos culturales típicos españoles en una traducción lo más posible de acuerdo con la cultura y la lengua italiana. La traducción se compone de 84 escenas más diálogos en lengua original, puestos por escrito enteramente del audio sin ayuda de subtítulos en la pantalla, que han formado el guión de la primera hora y cuatros minutos de la película. El texto es en su mayoría un continuo diálogo entre dos o más personas que se encuentran en las escenas. La traducción en italiano forma el cuerpo del guion listo para ser adaptado en los subtítulos que podrán ser puestos en el vídeo.
El comentario siguiente a la traducción se compone principalmente de tres capítulos. El primer capítulo incluye una biografía del autor, con una cronología de sus trabajos más importantes y una introducción de la obra con un pequeño resumen, y una descripción de los caracteres de los personajes de la película.
El segundo capítulo del comentario trata de los diferentes tipos de traducción que rodean la traducción cinematográfica, a partir de la traducción audiovisual que incluye diferentes categorías como doblaje y subtitulación, siguiendo con atención las diferencias entre estos dos tipos y elencando los puntos que son interesantes por los directores o distribuidores de películas para las que se elige un método o el otro. El tercer capítulo de la tesis comprende el estudio y el comentario sobre el análisis del español coloquial en general, con particular atención a las máximas y los principios que regulan la conversación en español y las diferentes estrategias que definen los diferentes actos de la conversación. Además sigue una análisis de los marcadores del discurso que caracterizan los diálogos de la traducción, con las diferentes cualificaciones y los ejemplos encontrados en el texto. El capitulo cierra con las expresiones típicas y metáforas encontradas y un particular párrafo de palabrotas y vulgaridades que cumpletan el texto traducido.
En cuanto al método utilizado para el trabajo de traducción y la análisis traductológica un paso importante fue el trabajo de investigación teórica sobre la traducción audiovisual y los subtítulos para la primera parte y el trabajo de investigación lingüística y gramatical de la segunda parte.
El trabajo de la traducción ha empezado con una primera y precisa visión completa de la película para asegurarme de que no hubo dificultades en la escritura de los diálogos después. Durante la segunda visión de la película la atención se desplazó sobre los términos o pasajes que presentan dificultades del audio. La velocidad de algunos diálogos o la presencia de algunos de los términos culturales del español que yo no conocía han requerido la visión de algunas escenas varias veces y la consulta con amigos de lengua nativa para resolver las dudas más importantes.
Después de haber resuelto las primeras dudas en el proceso de comprensión en el idioma original, ya podía ir a un primer redacción de los diálogos que, luego una tercera visión de la película, dirigieron al proyecto final. El guión de la película estaba listo, así que tuve la oportunidad de poner de relieve las palabras desconocidas y luego buscarlas en los diccionarios monolingües, bilingües y electrónicos a mi disposición. Completada la primera fase de elaboración del original y la comprensión de la misma, comencé el trabajo real de la traducción del español al italiano, teniendo cuidado para lograr un mejor rendimiento en la lengua italiana de expresiones coloquiales y característicamente culturales del español oral.
El diccionario de la Real Academia de la lengua Española ha sido indispensable para los términos enraizados en el español coloquial y popular que he encontrado.
Después de la primera versión de la traducción, de la que llegó en seguida la versión final, ha sido muy importante para mí comparar con amigos de lengua nativa mis dudas cerca las expresiones típicas del lenguaje y la visión de los subtítulos en la pantalla para una última revisión para que no haya errores gramaticales o para comprobar cuál era el rendimiento en voz alta.
Completada la traducción pude empezar con el comentario de la misma. Cuando terminé la traducción ya tenía en cuenta el índice que estaba en el comentario. Se trató de recoger los puntos importantes de la traducción audiovisual, que no suele ser el tema central de la tesis de traducción, y para ver la aplicación en mi trabajo personal y una investigación exhaustiva sobre los apuntes de los elementos más relevantes de la traducción.
Ha sido muy importante la ayuda de mi director de tesis que me guió a los textos específicos en el análisis gramatical del lenguaje, que me ayudaron en la
investigación y el estudio de los aspectos más destacados de este trabajo, ya que es difícil de encontrar textos en italiano. Internet, luego, ha sido una herramienta fundamental que me ayudó a encontrar artículos y estudios especiales sobre los temas dichos.
Después de la experiencia como traductora para un sitio de subtítulos en italiano esta tesis me dio la oportunidad de ver y tocar el fondo del trabajo detrás de las escenas, de principio a fin, con el fin de dar la posibilidad al público a disfrutar de las películas en su idioma original, sin perder la consistencia de los caracteres de los personajes y la cultura de origen que se pierden muchas veces con el doblaje.
2 "Muertos de risa" de Alex De la Iglesia: propuesta de
traducción de las primeras 84 escena y diálogos
Escena 1: Int – Noche – Avenida de la ciudad – Nino, Bruno, policía. Nino y Bruno, cada uno en su auto, son perseguidos por la policía.
Escena 2: Int – Noche – Auto de Nino – Nino
Nino conduce y mira hacia su costado para ver a Bruno.
Escena 3 : Int – Noche – Auto de Bruno – Bruno
Bruno conduce y mira hacia su costado para ver a Nino.
Escena 4: Ext – Noche – Estacionamiento del canal de TV – Nino y Bruno Llegan al canal de TV y estacionan sus autos.
Escena 5: Int – Noche – Pasillos del Canal de TV – Nino y Bruno
Nino y Bruno entran al canal de TV sucios y lastimados mientras son cuestionados por el personal de seguridad.
Personal de seguridad 1: ¡Un momento, alto! ¡Ehi! ¡Oigan! ¿Donde van? ¡Oigan! Necesito un DNI.
Escena 6: Ext – Noche – Estacionamiento del canal de TV – Policía
Las patrullas estacionan frente al canal y salen en busca de Nino y Bruno.
Escena 7: Int – Sala de monitoreo del Canal de TV – Julián
Julián y el supervisor del canal conversan sorprendidos por la llegada de Nino y Bruno.
Personal de seguridad 2: Están aquí... sí, los dos juntos. Se dirigen al maquillaje. Director: ¿Ya estan aquí? ¡Ahi Dios mio!
Julián: No empezemos. A ver... ¿Quien está aquí? D: ¿Quién va a ser? Eres idiota? ¡Ellos!
J: ¿Ellos? ¿Ellos? ¿Ellos de verdad?
D: Ellos de verdad. Ellos, los únicos, los autenticos, los genuinos, los mejores... Nino y Bruno. Están al maquillaje. ¿Qué hacemos?
J: Nada. No hay que hacer nada. ¿Qué problema hay?
D: ¿Como que qué problema hay? Que les ha seguido hasta aquí la Policia. ¿Te parece poco?
J: Vale, venga. Tranquilo ¿Eh? Yo hablo con ellos.
Escena 8: Int – Sala de maquillaje del canal de TV – Nino, Bruno y Julián Nino y Bruno son maquillados mientras Julián habla con ellos.
Julián: No, ahora no. ¡Fuera! ¿Que coño es esta gente aquí? Bien, aquí estamos otra vez juntos. Los míticos Nino y Bruno listos para salir de escena. Por que si estáis aquí es para actuar, ¿verdad? No vais a darme un disgusto ahora.
J: Venga Ricky, que no ha sido para tanto. Vale, venga. Déjanos un segundo. Peluquero: ¿Pero y el pelo?
J: ¡Déjate del pelo, quítate del pelo! ¡No hay pelo! ¡Coño! ¡Que no estamos aquí para grullas¡ ¡Venga coño! ¡Márchate! ¡Fuera de aquí!
J: Chicos, chicos, chicos... No sabéis las veces que soñaba con este momento. Después de todo lo que ha pasado, ver os otra vuelta aquí juntos. Me estoy emocionando, de verdad. Mira, mira como tengo la carne de gallina. Bien. Vale de mariconadas. Vamos a salir de esa puerta y vamos a salir con el mejor programa de Noche Vieja de todos los tiempos. Vamos a matarlos de risa.
Bruno: ¿Estas listo? Nino: Cuando quieras.
Escena 9: Int – Noche – Pasillos del canal de TV – Nino, Bruno y Julián
Nino y Bruno salen de la sala de maquillaje y se dirigen hacia el estudio de TV, Julián aleja a los fotógrafos, entran al estudio.
Julián: No no no, ahora fotos no. ¡Venga! ¡Venga! ¡Oye, todos preparados aquí! Venga. Vamos, no. Ahora no. Después, después...
Escena 10: Int – Noche – Estudio del canal de TV – Nino y Bruno Nino y Bruno entran al estudio mientras el público los aclama.
Escena 11: Int – Noche – Pasillos del canal de TV – Julián, supervisor, policía
La policía cuestiona a Julián y al supervisor y les piden para poder pasar al estudio. Se escuchan disparos y entran al estudio.
Director: Que conste que yo no tengo nada que ver, eh... A mi me obligaron. Abra la puerta.
Julián: No, no puedo. ¿Veis aquella luz roja? Quiere decir que están grabando. Nadie puede entrar ni salir. Lo siento.
Policía 1: Déjenos, de ostia, que esta es ostrución a la justicia. Policía 2: Obstrucción.
P 1: No me corrijas delante la gente.
D: Joder Julián. Ya somos cómplices. Abre esa puerta, por favor.
J: Aquí no se abre nada, cojones. ¿Pero que os cambia de tenerlos ahora o entre media hora? ¿Y además donde está el orden de registro? Aquí sin orden de registro no entra ni Dios.
P 1: Ohi por Dios. ¿Qué ha estado? Parecía un paramacho.
D: Tranquilos, está todo bajo control. Debe ser parte del show. ¿Lo ven? Se trata de un programa de humor.
Asistente: Pero si en este show no hay disparos. J: Es verdad. No se han disparos. ¡Abre coño! D: ¿Julián qué está pasando adentro?
Escena 12: Int – Estudio del canal de TV – Nino, Bruno, Julián
Nino y Bruno se disparan en el piso mientras la audiencia se ríe. Julián entra al estudio los vee y llama a una ambulancia a gritos, la gente enloquece. Julián se sienta y comienza a relatar como Nino y Bruno se conocieron.
Asistente: Son geniales. La gente no para de reírse. Bruno: Gordo cabrón.
Nino: Prefiero ser gordo... que tener malo aliento.
B: No es mi aliento, son tus pies. ¿Como se puede confiar en alguien que no se lava jamás los pies?
Director: Cabronocho. Por favor señores, cálmense. Permanezcan en sus asientos. No pasa nada. Todo forma parte del espectáculo.
J: Bien, estamos al final. Odio la gente que dice "Sabía que esto iba a pasar" pero tengo que reconocer que yo lo sabía. Incluso podía haberlo evitado... Dios... Fue idea mía. Hasta el nombre, Nino y Bruno. Ellos se conocieron antes. O por lo meno eso es lo que me dijeron. Todo empezó en una pequeña discoteca de pueblo, allá por el 1972. Nino era cantante. Uno de los que hacen versiones de los temas de moda. Aunque lo que se débil era ser Nino Bravo.
Escena 13: Ext – Noche – Salón del Bar – Nino y Bruno
Nino canta sobre el escenario, un grupo de pandilleros ebrios está situado en un rincón. El líder envía a una cabrita, la mascota del grupo, hacia el escenario para fastidiar a Nino.
Nino: Libre... como el sol cuando amanece, yo soy libre... como el mar. Libre... como el ave que escapó de su prisión y puede al fin volar. Libre... como el viento que recoge mi lamento y mis penas pasando sin pesar detrás de la verdad y sabré al fin la libertad...
Pandillero 1: Te vas a enterar, hijo de puta.
Nino: Libre, como el sol cuando amanece, yo soy libre, como el mar. Libre... como el ave que escapó...
Escena 14: Int – Noche – Barra del Bar – Bruno
Bruno habla por teléfono acerca de una deuda económica.
Bruno: ¿Pero cómo me voy a olvidar que te debo dinero? Oye, cuidadito, que yo no soy uno de esos. Pues claro que me enfado, joder. Si te he dicho que te pago te pago y se acabó. Y... ¿y cuanto dices que era? ¿Tanto? No no no, lo que tu digas. Es que yo por las cuentas soy fatal. Ya sabes, no soy de esos que andan mirando las pesetas.
Escena 15 : Int – Noche – Salón del bar – Nino
Nino canta nervioso y mira hacia el rincón del bar de ves en cuando.
Escena 16: Int – Noche – Barra del bar – Bruno
Uno de los pandilleros atraviesa de forma agresiva la barra, agarra unas botellas del mostrador, Bruno trata de detenerlo, pero el pandillero lo intimida.
Bruno: ¡Eh tu!
Pandillero: ¿Qué pasa jilipolla?
B: No, no hay nada. Lo que si quieres te ayudo, ¿no? A levarlas a las mesas. Para eso estamos. La cual cosita, un aperitivo... ¡Alé, viva la muerte!
Escena 17: Int – Noche – Salón del bar – Nino, Pandilleros.
El pandillero vuelve con sus colegas, Nino en el escenario comienza a cantar “Noelia” de Nino Bravo.
Nino: Gracias. Gracias. Y ahora... otro tema de maestro, del más grande, del numero uno... Nino Bravo. Con todos ustedes... Noelia.
N cantando: Hay una chica que es igual pero distinta a las demás.
Escena 18: Int – Noche – Barra del bar – Bruno
Bruno sigue hablando por teléfono acerca de su deuda.
Bruno: Tranquilo hombre, déjame terminar. Sí sí, ya se que te he dicho que tenía el dinero. Pero es casi como si lo tuviera... Por que lo que me falta, pues... me lo va a dejar un amigo. Sí, sí... segurísimo. Lo tengo adelante. Además lo pagan hoy. Sí, mañana a las doce. Sí, vale, allí estaré.
Nino: ... y solo se que se llama Noelia. Hace tiempo que vivo por ella... y solo se que se llama Noelia.
Escena 19: Int – noche – Salón del bar – Nino
Nino sigue cantando Noelia, el grupo de pandilleros ebrios se burlan de él.
Escena 20: Int – Noche – Barra del bar – Bruno y el dueño del bar El dueño del bar le ordena a Bruno echar a los pandilleros.
Dueño del bar: ¿Como va la cosa?
Bruno: Ya, bien, capeando el temporal. De momento ya nos hemos quedado sin pacharán.
D: Pues, ponles lo que quieran y buena cara hasta cuando se van. No quiero saber nada de esa gentuza.
Nino: Parece que me va a llamar, y luego huye, sin hablar.
Escena 21: Int – Noche Salón del bar – Nino
La cabrita de la pandilla sube al escenario y comienza a atacar a Nino con sus cuernos, los pandilleros se ríen de la situación.
Nino: Hace tiempo, que sueño con ella y solo se que... se llama... Noelia. Hace tiempo que vivo por ella, Solo se que se llama Noelia, Noelia, Noelia, Noelia, Noelia, Noelia, Noelia, Noelia. ¿Noelia?
Escena 22: Int – Noche – Barra del bar – Bruno
Bruno mira al escenario, la cabra golpea a Nino con sus cuernos.
Escena 23: Int – Noche – Salón del bar – Nino, Bruno y pandilleros
Nino golpea con el micrófono a la cabra y la mata, los pandilleros se enfadan y se dirigen al escenario a extorsionarlo, Bruno trata de calmar la situación ofreciendo bebidas a cargo de la casa, pero es amenazado con una pistola.
Pandillero 1: ¡Ha matado a mi novia!
Pandillero 2: Has matado la mascota de la bandera. Pandillero 3: Me cago en mi muertos.
Pandillero 4: Nos ha jodió las manobras. Pandillero 5: Hijo de puta, fodiño la cabriña.
Nino: Pero si manco la he tocada. A mi me encantan los animales. P 1: Encima cachondeo.
Bruno: Venga, un poco de calor. ¿Seguros que está muerta? P 1: Ve si es posible hacerle el boca-‐a-‐boca, hijo de puta.
B: ¿Pero tu qué has echo a la pobre creatura?
N: Que no la he tocada. Le habrá dado un infarto. Que era una cabra muy sensible... B: Venga chicos, no ponéis así que sólo ha sido un accidente. Nos tomamos una copa y nos tranquilizamos ¿eh? Que invita la casa. ¿Que decís a esto?
Escena 24: Ext – Noche – Nino, Bruno, el dueño del bar y la pandilla
Mientras Nino, Bruno y el dueño del bar miran como se incendia el bar, los pandilleros huyen en un camión.
Pandilleros: Feliz Navidad, artistas.
Escena 25: Ext – Noche – Camino cercano al bar – Nino, Bruno y el dueño del bar Los tres caminan hacia la deriva. Nino y Bruno se presentan y Nino invita a Bruno a ir a dormir a su casa.
Dueño del bar: Bueno, yo me voy por aquí.
Nino: No se preocupe Don Antonio, que todo esto lo paga el seguro. Don Antonio: ¿El seguro? ¿Qué seguro?
Bruno: Ostia mía, es verdad. Te ha chuleado a la grande. No haces esa cara, que tampoco para tanto es de olvidar. Por que te obligara a bailar como la cabra. Aunque fue peor lo de hacerte comer los flores...
N: Sobretodo los de plástico.
B: Joder. Cuando me dijiste lo de hacer autostop hasta tu pueblo no pensaba era esto. Faltan siete kilómetros.
N: Sí pero está por abajo.
B: Que por dicho, en todo el día no me has dicho como te llamas. N: Joaquín, Joaquín Molina. Pero todos me llaman Nino por... B: Sí, por Nino Bravo, ya me imagino. Yo soy José Luis. N: Por... ¿tu padre?
B: No por que así. Soy huérfano de nacimiento. N: Lo siento.
B: No pasa nada.
Escena 26: Int – Noche – Casa de Nino – Nino, Bruno Madre de Nino
Nino y Bruno son sorprendidos por la madre de Nino montados sobre una muñeca con lencería. Nino le cuenta a Bruno su cávala, los calcetines. Bruno ofrece a Nino viajar a Madrid.
Bruno: Ero muy pequeño y casi no me acuerdo. Y decías que vives solo con tu madre. Nino: No exactamente. Se llama Visir. Es como vivir solos, porque el minino me odia. Pues, mi madre también.
B: ¿Y que es esto?
N: Esto no es nada. Es de la mercería de mi madre. Es que son restos de temporada. Los tengo aquí arriba porque abajo no caben.
B: No, tranquilo. A mí no tienes que darme explicaciones. Cada uno se lo monta como quiere.
N: Bueno José Luis. Creo que vamos a tener que marcharnos. B: ¿Pero por qué? Si acabamos de llegar.
N: Ya, pero a mi madre no le gusta que traiga gente a casa, y ahora con lo vengativa que es me quitará los calcetines. Que nos es la primera vez.
B: ¿Los calcetines?
N: Sí, mis calcetines de la suerte. No puedo vivir sin ellos, son mis amuletos. Los llevo de que empecé a cantar.
B: ¿Y eso fue?
N: Y eso fue hace dos años y nueve meses. Desde entonces no me deja la palabra. B: Vamos a ver, me estas intentando decir que hace tres años no te quitas esos... N: ¡Nunca! ¡Nunca! Como la cruz del cuello. La llevo siempre. Me trae muy buena suerte.
B: Claro, como hasta ahora todo te ha ido tan bien que...
N: Te parecerá ridículo. Pero si me los quito y los lavo, seguro que perderán su poderes esotéricos.
B: Vamos a hacer una cosa. Vemos que te parece. Esta noche dormimos aquí y mañana te vienes conmigo a Madrid.
B: Para que vayas. Para que te cambies aire. Si te quedas aquí mucho tiempo te veo muy mal. Además, no se si te has dado cuenta, pero la discoteca va a ser cerrada para una temporada.
N: Pero allí no conocimos a nadie. ¿Qué vamos a hacer en Madrid? B: Tu eres cantante, ¿no?
N: Sí... pero...
B: Mira, el otro día estuvo en la discoteca, y un coleguito del colegio, la San Ildefonso... N: ¿Tu has ido a la Ildefonso?
B: Sí, canté allí dos veces. Pues, resulta que este pago se presento a un casting de televisión. Podríamos probar la suerte.
N: ¿Un castis?
B: Casting. Es una prueba, en inglés.
N: Yo pero, o sea, que hacerla en inglés... Yo de inglés conozco lo básico... Hello, good morning, arrivederci... y poco mas.
B: No no no, es una prueba para artistas. Para un concurso. N: Pues es que, dejar sola a mi madre...
B: Mira Joaquín, llega un momento en que la gente crece y tiene que vivir su vida. ¿Eh?
N: Oye, que yo estoy aquí porque quiero estar, eh. Que me había podido ir millones de veces. No me ha ido porque no me da la gana. No necesito que venga aquí un listillo con sus castrín a decirme lo que tengo que hacer. Tengo cuido de mi madre porque la quiero. La quiero muchísimo, aunque no me hable. Además, de que murió mi padre yo soy su único sostén.
B: ¿Entonces vienes o no? N: Por supuesto que voy.
Escena 27: Int – Día – Sala de casting – Nino Bruno y Julián
Nino y Bruno son rechazados en el casting de humoristas, Nino se pone nervioso.
Julián: No me quiero caldear, me cago en el cogón. A ver si nos damos un poquito de prisa, por favor. Los ventrílocuos se pueden ir yendo. Queremos cómicos, cómicos y imitadores. ¡Nada de muñecos! ¡Joder! Eugenio, te he dicho que ese tiburón no va allí, me cago en la ostia! ¿Y esto? ¿Que cojones es esto? ¡Tu, afuera!
Nino: ¿Vese lo que está pasando? Solo quieren imitadores y cómicos. Nada de cantantes.
Bruno : ¿Pero qué? ¿Tu eres imitador no?
N: ¿Pero cuándo tu me has visto hacer imitaciones? B: Todos los días. Imitas Nino Bravo.
N: Yo no imito nadie. Solo utilizo su repertorio de canciones, que no es lo mismo. B: ¿Pero qué? Pues si pones la misma voz, utilizas su canciones y te vistes igual. Eso es imitarle, ¿no?
N: No, eso es un homenaje.
B: Bueno, vale, pues eres un homeajeador. Por ellos le da igual que seamos, lo importante es hacerlos reír.
N: Eso es lo que no entiendo, ¿por qué tenemos que hacerles reír? Yo soy cantante, ¿y tu? ¿Donde vienes?
B: Hombre, pues si necesitan alguna buena planta para presentar el programa. O un actor de carácter.
N: ¿Y tu eres actor?
B: Por supuesto. He trabajado con los americanos en "55 días en Pekín". N: ¿De actor?
B: De chino. Éramos 5000. Me pusieron entre los primeros. Bueno, la verdad es que tienes que verlo muchas veces, pero si te fijas me distingues.
J: ¿Los romanos? ¿Donde coño están los romanos?
N: O sea que a ti te da igual cualquier cosa. Como si te cogen de calabaza.
B: Pero hay algo que empezar. Lo importante es entrar en ese mundo. Luego tendremos más posibilidades.
N: Bien, bien.
B: Relájate, mira que piernas. Cuando tu has visto piernas tan largas, ¿eh? N: Nunca.
B: Nunca, en tu puta vida. Ni en la tienda de tu madre. Solo por esto vale la pena haber venido. No perdemos nada por intentar.
N: Así natural, parecen más grandes. Y tienen una pelusilla suave por encima... B: ¡Claro! Porque son de carne, y no de plástico. Y están allí, a un paso.
N: ¡Dios! ¡Se están moviendo!
N: ¡No digas muslos!
B: Muslos, muslos, muslos...
N: ¡Joder! Pídame lo que quieras, pero... humorista...
B: ¿Que pasa así? A las chicas le gustan los humoristas. Las tías se aburren muchísimo.
N: Imagínate que no se ríe nadie. Que vergüenza!
B: ¿Y qué quieres? ¿Vivir por toda la vida con el culo cogido por si te dan una patada? ¿eh?
N: Vale. Entramos, hacemos el ridículo y nos vamos. ¿Contento? B: Contento.
J: Bueno, bueno, vamos. Yo no he dicho que fuera seguro. Yo solo he dicho que había muchas posibilidades que os eligieran. Pero lo que no puedo hacer es milagros. Actriz enfadada: Un milagro vas a necesitar tú para salir de esta.
Actor enfadado: Para empezar, que nos devuelvas las 5000 pesetas que nos quitó a cada uno.
J: Esos son los gastos de la gestión. ¿Pero no os dais cuenta que ha que convencer mucha gente? ¿O vosotros penséis que esto es llegar y besar el santo?
A.e. : Pero si nos han dicho que no, que no actuamos, que tenemos que ir a casa. J: ¿Os han dicho eso?
A.e.: Claro.
J: Bueno, en este caso pues... Mira no lo puedo ocultar más. No habéis gustado. No, no, no habéis gustado. No se. Puede ser los trajes originarios que son un poco vistosos. Actriz e.: ¿Qué?
Actor 2: Son los de la región.
J: Ya, serán de la región pero os hace falta un retoque, unas lentejuelas, algo que... Actor e.: Lentejuelas es lo que te voy a dar yo a ti.
J: Ehi, calma calma calma. Calma, calma, calma. Que así no vamos a ninguna parte. Mira, tal como están las cosas, lo único que puedo hacer es entrar allí dentro y hablar con Chicho que, da la casualidad, es amigo mío. Y no se, vosotros cruzáis los dedos, para ver si hay una repesca.
Actor e.: ¡Mas te vale! Si no te vas a llevar un buen recuerdo de esta región. J: Vale, vale, vale, que no se emocionen guapas, vale.
Señoritas: ¿No podemos cantar ninguna más? ¿por ejemplo "say are you flyer?" A.: Muchísimas gracias, pero basta.
Asistente: Los ventrílocuos, por allí está la puerta. A ver, los siguientes. Joaquín Molina y José Esposito.
B: Venga, vamos, que nos toca a nos. Vale, acuérdate, primero contamos el chiste en el desierto y pues cantas "Libre", que ya la sabes.
J: Ehi queridas, ¿sabéis otra salida por aquí?
Chica 1: El jefe está haciendo la prima de los humoristas. J: ¿Estos son humoristas?
C1: Es lo que dicen. J: Son malísimos.
Chica 2: El gordito con cara de sustos es un amor. Y el otro es muy sexy. C1: A mi me hacen mucha gracia
B: Nos han dicho nada ventrílocuos ni muñecos... porque el es un ser humano! A veces no se nota mucho pero... en general, a según de las situaciones que tengan, pues a veces lo parece, ¿verdad? Incluso estudia y sabe las cosas. Y es una persona tenaz. ¿Por qué estoy diciendo todo esto? Porque me salta.
N: ¿Qué le ha pasado?
B: ¿Qué le ha pasado? Que le has cagado.
N: Joder, ha sido el chiste, no me acordaba que hacía Cristo por el desierto. B: Olvídalo. Con un poco de suerte todavía te puedo dejar al autobus de las doce. N: ¿Pero cómo dejarme? ¿Tú no vienes?
B: No yo me quedo.
N: Pero... ¿Y qué vas a hacer? B: No lo se, buscarme la vida!
N: ¿Vas a trabajar otra vez de camarero? B: No, eso se acabó.
N: ¿Entonces?
B: Esperará que llegue una oportunidad, ¿que yo se?
N: Pero, ya, reconócelo. Yo no tengo gracia. Río por compromiso, no entiendo la mayoría de los chistes. Pero tú, eres el típico chulin que va atrás de las tías. No es gracioso, es patético, de todo caso.
N: Pero, sí, no estar negativo. Mira esta gente. Son personas normales, sus vidas son grises, aburridas, y nosotros, aunque fuiste reconocerlo, somos iguales que ellos, no somos diferentes.
B: Ahora comprendo porque no te habla tu madre.
N: Deja mi madre en paz. Lo que te quiero decir es que no ha a venir una hada madrina a darte ese grande oportunidad, ¡joder!
Escena 28: Ext – Calle próxima a la Sala de casting en Madrid – Nino Bruno y Julián Bruno reprocha a Nino por haberse puesto nervioso en el casting. Julián los busca.
Julián: Perdone, ¿puedo hablar un secondito con vosotros? Nino: ¿No ves que estamos muy ocupados? ¿Qué quieres? J: Soy vuestra hada madrina.
Escena 29: Int – Noche – Salón de ensayo – Nino, Bruno y Julián
Julián se presenta como maestros de grandes humoristas y ofrece a Nino y a Bruno llevarlos a la fama.
Julián: Herman Cortes conquistó un imperio a base de echarle huevos al asunto ¿Y de dónde era? De un pueblecito de Extremadura. Cuando llegó a Madrid nadie daba un duro por el.
B: ¿Qué dice? N: No lo se.
B: ¿Qué hacemos aquí? Todo eso es precioso, pero nosotros no queremos conquistar América. Nosotros queremos triunfar en el mundo del espectáculo.
J: Por eso os he traído aquí. Para que veáis los mas grandes. N: ¿Fofó? Quieres convertirnos en payasos.
J: Mira, chaval. Te perdono la impertinencia porque se nota que eres un ignorante. Esta gente es el top del espectáculo, la aristocracia, la creme de la creme. Ese hombre sale por la tele y dice "¿Cómo estáis ustedes?" y toda la España le dice "Bien". ¿Te parece poco?
N: Ya, pero esta gente habrá tenido preparación, estudios, maestros digo yo... J: Yo, yo soy el maestro.
B: ¿De todos?
J: De los mejores. Estos por ejemplo. Te crees que les ocurría a ellos lo del frac y lo del sombrero? No, fue a mi. ¿Y el nombre? Ellos querían llamarse "La pareja chistosa". Yo le dije: "No, no, no. No existe. Tip y Coll". Así como suena, Tip y Coll.
B: Es verdad. Tip y Coll suena bien.
J: Buscado que suena bien. Imagínate Ortega y Gasset. Fracaso total. El nombre es fundamental para una pareja cómica.
B: ¿Entonces usted es el representante de Tip y Coll?
J: Eh, un momento. Yo no he dicho eso. Al principio éramos como hermanos, ante que empezaron las galas y todo esos. Pero eso es todo otra historia. Nosotros a lo nuestro. Lo queréis intentar, ¿sí o no?
N: ¿Usted cree que podríamos triunfar como humoristas?
J: Al momento no tenéis ni puta gracia, la verdad sea dicha. Pero no se, es que tenéis algo, un feeling... un algo, sí.
B: ¿Esto quiere decir que ya tenemos un representante? ¿Como los famosos?
J: Eh... para el carro, muchacho. Solo unos poco se hagan al tío vivo de la fama. Y para eso hay que trabajar como cabrones, desde abajo, haciendo la tablas, curándose los chistes como si fueran diamantes, puliéndolos hasta que quedan perfectos. Vais a sudar tintas. Os voy a destrozar.
B: ¿Y cuando empezamos? J: Ya hemos empezados.
Escena 30: Ext – Noche – Vereda del Teatro Argentino – Nino Bruno y Julián
Nino y Bruno llegando al teatro argentino practican su número, Nino se encuentra nervioso. La gente esta exaltada.
Julián: Bueno, repaso de los chistes. ¿Va Cristo en un 600 y qué pasa?
Nino: Va Cristo en un 600 por el desierto... y se encuentra con Mahoma que le dice: ¿Has visto pasar una montaña? y Cristo le dice...
J: Pero si la cuentas así lo que va a pasar lo que van a crucificar es a ti, ¡joder! Un poco de salero, como si te hiciera gracia, eh.
N: Va Cristo por el desierto... y ve a Mahoma...y le dice... ¿Has visto? J: ¡Que tu eres tonto! Pero no rías a tus chistes, es lo peor.
Bruno: Es lo peor de todo, lo peor que puedes hacer. Hemos ensayado miles veces. N: Ya lo se pero...
B: ¿Pero que? ¿eh donde vas? N: Yo me voy.
J: Espera.
Escena 31: Int – Noche – Teatro Argentino – Nino Bruno y Julián
Nino, Bruno y Julián entran al teatro argentino y se dirigen hacia el escenario mientras se exhibe un show de bailarinas. Un mago es despedido a lechugasos por el público del escenario, mientras Nino nervioso detrás del telón intenta huir y no presentarse al show. Nino y Bruno hacen su show, pero Nino nervioso se queda mudo, Bruno para hacerlo reaccionar le pega una cachetada y el público muere de risa.
Bruno: ¿Tienes tu calcetines? Nino: Por supuesto.
B: ¿Y entonces qué pasa?
N: Es que no lo entiendo, no entiendo el chiste. Es que no me entra en la cabeza qué hace Cristo en un 600. ¿Por qué es una 600? ¿Por qué lo decís vosotros? Porque sí. Julián: Ehi. Ehi.
B: Ehi ehi. Es un 600... 600... está claro ¿no? Pues, es igual. No te preocupes... Olvídalo. Vas por esa del homosexual tartamudo ¿Vale? Lo que se encuentra con la hermana... N: Adiós, yo me voy.
B: Pero la entiende todo el mundo. Tranquilo. Que se van a reír. No tengas miedo. Que se van a reír.
Actor: Quedaos. ¡Quedaos bastardos! ¡Buenos! ¡Buenos! Vamos... corre! Es la ultima vez, aún me muera de hambre.
J: Nada, nada, dejadlos en paz. Siempre está igual. Vamos, venga, vosotros ahora. ¡Venga, suerte, suerte!
Julián al altavoz: Y ahora... dos humoristas de excepción. Los inigualables Nino... ¡Bruno y Nino! ¿Bruno? ¿Yo soy Bruno?
B: Buenas noches distinguido público, es para nosotros un placer estar aquí con vosotros en esta fiesta patronal.
Público: ¡Vemos las tetas!
B: Vaya, veo que hay mas humoristas en la sala... pero creo que esta noche dos serán suficientes, ¿no es así Nino? Por la gracia te lo pido, digas algo. Lo que sea.
N: Cristo se va... Estaba...
B: Venga venga, di lo que sea, lo que sea. Y que no se crean que no dice nada porque no tiene nada que decir. ¡No! Aquí veis un auténtica maquina de contar chistes, que los sabe todos. Lo que pasa es que, claro, un público inteligente le pone de nervioso. Es el autentico humorista autista.
P: ¡Jilipolla!
B: Bueno... Ves ustedes por ejemplo esta cara de imbécil, de los más total? Pues, es posible que en eso instante lo que le está pasando el chiste del gangoso mariquita. ¿Es así Nino? Vas a nos contarnos este chiste que... ¿a todos nos encanta?
P: ¡Dale una ostia, a ver si se despierta!
B: Bien, normalmente no tenemos caso de las peticiones del publico, pero esta noche creo que vamos a hacer una excepción.
N: Cristo... 600... Cristo...
B: Como la creatura no reacciona, vamos a hacerle un ejercicio de reanimación. Nino ¿vas a nos contarnos ese chiste? ¿sí o no? Vamos Nino. ¿Que pasa, cerebro de mosquito?
N: Dame otra, dame otra. B: ¿Que?
N: Que se están riendo, dame otra.
Escena 32: Int-‐ Noche – Escenario 1 – Nino y Bruno
Bruno le pega un cachetada a Nino. Julián en voz en off explica el triunfo de ambos a causa de la bofetada.
Julián en voz off: En aquel momento lo comprendí todo.
Escena 33: Int – Noche – Escenario 2 – Nino y Bruno
Bruno le pega un cachetada a Nino. Julián en voz en off explica el triunfo de ambos a causa de la bofetada.
Julián en voz off: Lo bueno eran las bofetadas. Así sencillas y brutas. Así de absurdo. Una bofetada tras la otra y la gente se le salían la tripas de las risas. Cada bofetada era un acto de anarquía total. Una liberación absoluta de cualquiera compromiso ético. Como dijo no se quien en un periódico. Bruno hacía en el escenario lo que todos hemos deseado hacer al menos una vez. Abofetear alguien, con total impunidad, sin darle la menor importancia sin recibir castigo alguno. Que donde fueras, Villalpando, Toledo, Málaga, Torremolinos. El efecto siempre era el mismo. Como apretar un botón. Bofetear a nuestro jefe, a nuestra suegra, al presidente del Gobierno, al Papa. Sí, había algo de amoral en todo aquello, algo de sinistro, pero... ¿no es así en todos los placeres de la vida?
Escena 34: Int – Día – Colectivo – Nino Bruno Julián
Nino, Bruno y Julián viajan con varios artistas, acompañados cada uno con hermosas mujeres.
Julián: ¡Gila, coño! ¡Te estoy hablando, coño, Gila! Te voy a decir una cosa, pero que no se vaya de aquí. Gila sin mi, no es nadie. ¿Has entendido? Te he dicho la del teléfono, joder, la del teléfono.
Hombre: Sí, aquella del teléfono.
J: Sí, aquella del teléfono. Esa se me ocurrió en mente a mi, de aquí a aquí, has entendido?
Bruno: ¿Esta da donde viene? ¿De Ibiza? Chica: ¿Te gusta mi anillo?
B: Podemos ir en mi cochito, no? Hacemos los revoltosos...
Escena 35: Ext – Día – Vidriera del teatro Argentino
Un empleado pega un gran afiche del show de Nino y Bruno en una pared.
Escena 36: Int – Noche – Salón del Hotel – Bruno, Nico, Julián y el elenco del teatro Argentino
Nino cuestiona a Bruno no querer ser abofeteado en todos los shows. Una hermosa mujer abofetea a Nino dejándolo en ridículo, Bruno se va con el grupo de mujeres hermosas a bailar.