• Non ci sono risultati.

Trabajo de traducciòn de la pelìcula de Alex De La Iglesia: Muertos De Risa

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Trabajo de traducciòn de la pelìcula de Alex De La Iglesia: Muertos De Risa"

Copied!
142
0
0

Testo completo

(1)

 

 

Corso  di  Laurea  magistrale  (ordinamento  

ex  D.M.  270/2004)  

in  Interpretariato  e  Traduzione,  Editoriale  

e  settoriale  

 

 

Tesi  di  Laurea  

 

 

 

Propuesta  de  traducciòn  de  la  pelìcula  de  

Alex  De  La  Iglesia:  Muertos  De  Risa  

 

 

 

Relatore  

Ch.  Prof.  Luis  Luque  Toro    

 

Laureanda  

Barbara  Cossu  

Matricola  835488  

 

Anno  Accademico    

2012  /  2013  

             

(2)

Abstract  ...  4  

1  Introducción  ...  5  

2  "Muertos  de  risa"  de  Alex  De  la  Iglesia:  propuesta  de  traducción  de  las   primeras  84  escena  y  diálogos  ...  9  

Traduzione  in  italiano  ...  50  

Comentario  ...  90  

3  Alex  De  La  Iglesia  y  su  obra  ...  90  

3.1.  Alex  De  La  Iglesia:  biografía  ...  90  

3.2  Muertos  de  risa  ...  91  

4  Análisis  de  los  diferentes  tipos  de  traducciones  ...  93  

4.1.Traducción  audiovisual  ...  93  

4.1.1  TAV  en  el  específico  caso  del  trabajo  de  tesis  ...  96  

4.2  Traducción  fílmica  para  el  cine  ...  97  

4.3  Traducción  y  doblaje  ...  97  

4.4  Doblaje  y  subtítulos  ...  100  

4.5  Subtítulos  ...  101  

4.5.1  Tipos  de  subtítulos  ...  102  

5  Español  coloquial  ...  107  

5.1  Conversación  como  tipo  de  discurso.  Rasgos  identificativos  ...  107  

5.2    Principios  y  máximas  reguladores  de  la  conversación  ...  108  

5.3  La  estructura  de  la  conversación.  Las  unidades  conversacionales  ...  108  

5.4  Constantes  y  estrategias  en  el  registro  coloquial  en  la  conversación  ...  110  

5.4.1  Estrategias  sintácticas  o    de  construcción  ...  110  

5.4.2  Estrategias  de  intensificación  en  la  conversación  coloquial  ...  112  

5.4.3  Estrategias  de  conexión  y  formulación  ...  113  

5.5  Marcadores  del  discurso  ...  115  

5.5.1  Marcadores  reguladores  de  inicio  ...  115  

5.5.2  Marcadores  de  control  del  contacto,  que  llaman  la  atención  del  interlocutor  ...  117  

5.5.3  Marcas  de  progresión  ...  118  

5.5.4  Marcadores  que  expresan  vacilación,  sorpresa  o  enfado  ...  120  

5.5.6  Marcadores  de  cierre  ...  121  

5.5.7  El  marcador  pues  y  su  diferentes  usos  ...  123  

5.5.8  Otros  marcadores  ...  124  

5.6  Clasificación  de  los  marcadores  según  el  DPDE  ...  124  

(3)

5.8  Vulgaridades  y  lenguage  vulgar  ...  132   Conclusiones  ...  134   Glosario  ...  137   Bibliografia  ...  141                                                    

(4)

Abstract  

  The  content  of  this  thesis  is  based  on  the  translation  from  Spanish  to  Italian  of   the   movie   Laughing   Dead,   Muertos   de   risa   in   original   language,   directed   by   the   Spanish  director  Alex  De  La  Iglesia.    

  In   the   body   of   the   work,   I   discuss   some   elements   that   I   found   particularly   relevant   to   the   subject   of   my   dissertation,   from   the   point   of   view   of   translations   studies  and  from  the  point  of  view  of  the  register  of  the  language  and  its  peculiarities.   I   decided   to   endeavour   on   this   project   because   of   my   personal   interest   in   foreign   films   in   original   language   and   a   passion   that   I   hold   for   the   art   of   subtitling.   My   decision   to   choose   this   topic   was   cemented   during   a   class   of   Spanish   specialized   translation   where   we   learnt   about   translating   for   film,   which   I   found   particularly   inspiring.   In   my   work,   particular   attention   is   given   to   the   typical   Spanish   cultural   elements   present   in   a   Spanish   film   and   solutions   for   translating   them   into   Italian,   bearing  in  mind  the  idiomatic  expressions  stemming  from  the  language  and  culture.       The   translation   consists   of   84   scenes   during   the   first   hour   of   the   film,   with   dialogue   in   the   original   language   -­‐   entirely   transcribed   from   the   audio.   The   text   is   primarily  a  single  conversation  between  a  few  people.    

The   subsequent   comment   to   the   translation   consists   of   three   chapters.   The   first  chapter  includes  a  biography  of  the  author,  a  chronology  of  his  most  important   works  and  an  introduction  to  the  specific  work  with  a  short  summary.  Finally,  there   is  a  description  of  the  characters  in  the  movie.    

The  second  chapter  regards  the  different  types  of  translations  that  exist  in  the   film   translation   industry,   with   particular   reference   to   audio-­‐visual   translation   -­‐   including  various  categories  such  as  dubbing  and  subtitling.     The   third   chapter   of   the   work   includes   is   a   commentary   analysing   colloquial   Spanish   in   general,   with   particular  attention  paid  to  how  a  typical  conversation  is  constructed.  Analysis  also   follows  on  the  discourse  markers  that  characterize  the  translated  dialogue  associated   with   various   examples   found   in   the   text.   The   chapter   concludes   with   idiomatic   expressions   and   metaphors   and   one   particular   paragraph   of   swear   words   and   vulgarities.  

   

(5)

1  Introducción  

 

  Cuando  se  habla  de  traducciones  o  de  traducción  en  general,  el  primer  ámbito   en   lo   cual   se   piensa   es   la   tratación   de   temas   económicos,   jurídicos,   turísticos,   de   política  o  lo  que  concierne  a  la  traducción  de  textos  editoriales.  Todo  otra  cosa  es  la   traducción   que   toma   lugar   cuando   se   habla   de   cine,   películas   y   todo   lo   que   puede   transmitirse  por  una  pantalla.  Uno  de  mi  pasatiempos  preferidos  son  las  películas  en   lengua  original,  aunque  sean  series  televisivas,  dividas  en  millones  de  temporadas,  o   largometrajes.   Desde   esta   pasión,   la   pasión   por   las   lenguas   que   me   han   llevado   a   elegir  este  curso  de  estudios  y  la  misión  de  los  traductores  de  transferir  el  texto,  los   conceptos  y  la  naturalidad  de  un  idioma  por  medio  de  otro,  he  preferido  elegir  una   tesis  en  un  ámbito  menos  popular  que  las  traducciones  editoriales  y  sectoriales.    

  En  este  trabajo  de  tesis  propongo,  trato  y  analizo  desde  diferentes  puntos  de   vista   la   traducción   de   la   escaleta   y   de   los   diálogos   de   la   película   Muertos   De   Risa,   estrenada   en   el   año   1999,   del   director   Alex   De   La   Iglesia.   Luego   se   comentarán   algunos  rasgos  que  he  encontrado  muy  relevantes  durante  el  trabajo  de  traducción,   tanto  desde  el  punto  de  vista  de  teoría  de  la  traducción  como  desde  el  punto  de  vista   del  registro  de  la  lengua  y  de  su  particularidades.  

  He   elegido   este   tema   y   este   proyecto,   como   he   dicho   antes,   por   un   interés   personal  sobre  la  traducción  cinematográfica  en  general,  mi  personal  preferencia  de   diálogos   en   lengua   original   en   películas   de   matriz   extranjera   y   una   pasión   por   los   subtítulos  debida  a  un  período  pasado  colaborando  con  un  sitio  web  italiano  que  se   ocupa  de  traducciones  de  subtítulos  desde  inglés  y  español.  La  elección  de  este  temas   ha   sido   reforzada   gracias   al   argumento   de   traducción   cinematográfica   tratado   durante  el  curso  de  Traducción  Especializada  Española  .  

  La  elección  de  la  película  no  tiene  ninguna  razón  en  particular,  sino  el  hecho   de  que  se  trata  de  una  comedia  de  humor  negro  (género  de  películas  entre  los  más   interesantes   desde   mi   punto   de   vista),   nunca   sacado   en   los   cines   o   en   la   pequeña   distribución  aquí  en  Italia,  de  uno  de  los  mayores  directores  de  cine  más  importantes   de  España.  Encontré  la  película  en  una  búsqueda  relativa  a  los  diferentes  directores   españoles,  y  mirando  entre  las  que  se  han  doblado  al  italiano,  elegí  Muertos  De  Risa.    

(6)

  Con  la  ayuda  de  la  profesora  de  Traducción  Especializada  2  he  tratado  todos   los   aspectos     traductológicos,   con   particular   atención   a   la   fiel   transposición   de   elementos  culturales  típicos  españoles  en  una  traducción  lo  más  posible  de  acuerdo   con   la   cultura   y   la   lengua   italiana.   La   traducción   se   compone   de   84   escenas   más   diálogos  en  lengua  original,  puestos  por  escrito  enteramente  del  audio  sin  ayuda  de   subtítulos   en   la   pantalla,   que   han   formado   el   guión   de   la   primera   hora   y   cuatros   minutos  de  la  película.  El  texto  es  en  su  mayoría  un  continuo  diálogo  entre  dos  o  más   personas  que  se  encuentran  en  las  escenas.  La  traducción  en  italiano  forma  el  cuerpo   del   guion   listo   para   ser   adaptado   en   los   subtítulos   que   podrán   ser   puestos   en   el   vídeo.  

  El   comentario   siguiente   a   la   traducción   se   compone   principalmente   de   tres   capítulos.  El  primer  capítulo  incluye  una  biografía  del  autor,  con  una  cronología  de   sus   trabajos   más   importantes   y   una   introducción   de   la   obra   con   un   pequeño   resumen,  y  una  descripción  de  los  caracteres  de  los  personajes  de  la  película.  

  El  segundo  capítulo  del  comentario  trata  de  los  diferentes  tipos  de  traducción   que  rodean  la  traducción  cinematográfica,  a  partir  de  la  traducción  audiovisual  que   incluye   diferentes   categorías   como   doblaje   y   subtitulación,   siguiendo   con   atención   las  diferencias  entre  estos  dos  tipos  y  elencando  los  puntos  que  son  interesantes  por   los  directores  o  distribuidores  de  películas  para  las  que  se  elige  un  método  o  el  otro.       El   tercer   capítulo   de   la   tesis   comprende   el   estudio   y   el   comentario   sobre   el   análisis  del  español  coloquial  en  general,  con  particular  atención  a  las  máximas  y  los   principios   que   regulan   la   conversación   en   español   y   las   diferentes   estrategias   que   definen   los   diferentes   actos   de   la   conversación.   Además   sigue   una   análisis   de   los   marcadores   del   discurso   que   caracterizan   los   diálogos   de   la   traducción,   con   las   diferentes   cualificaciones   y   los   ejemplos   encontrados   en   el   texto.   El   capitulo   cierra   con   las   expresiones   típicas   y   metáforas   encontradas   y   un   particular   párrafo   de   palabrotas  y  vulgaridades  que  cumpletan  el  texto  traducido.  

 

  En   cuanto   al   método   utilizado   para   el   trabajo   de   traducción   y   la   análisis     traductológica   un   paso   importante   fue   el   trabajo   de   investigación   teórica   sobre   la   traducción   audiovisual   y   los   subtítulos   para   la   primera   parte   y   el   trabajo   de   investigación  lingüística  y  gramatical  de  la  segunda  parte.  

(7)

  El   trabajo   de   la   traducción   ha   empezado   con   una   primera   y   precisa   visión     completa  de  la  película  para  asegurarme  de  que  no  hubo  dificultades  en  la  escritura   de   los   diálogos   después.   Durante   la   segunda   visión   de   la   película   la   atención   se   desplazó   sobre   los   términos   o   pasajes   que   presentan   dificultades   del   audio.   La   velocidad   de   algunos   diálogos   o   la   presencia   de   algunos   de   los   términos   culturales   del   español   que   yo   no   conocía   han   requerido   la   visión   de   algunas   escenas   varias   veces   y   la   consulta   con   amigos   de   lengua   nativa   para   resolver   las   dudas   más   importantes.  

  Después  de  haber  resuelto  las  primeras  dudas  en  el  proceso  de  comprensión   en  el  idioma  original,  ya  podía  ir  a  un  primer  redacción  de  los  diálogos  que,  luego  una   tercera  visión  de  la  película,  dirigieron  al  proyecto  final.  El  guión  de  la  película  estaba   listo,   así   que   tuve   la   oportunidad   de   poner   de   relieve   las   palabras   desconocidas   y   luego   buscarlas   en   los   diccionarios   monolingües,   bilingües   y   electrónicos   a   mi   disposición.  Completada  la  primera  fase  de  elaboración  del  original  y  la  comprensión   de  la  misma,  comencé  el  trabajo  real  de  la  traducción  del  español  al  italiano,  teniendo   cuidado   para   lograr   un   mejor   rendimiento   en   la   lengua   italiana   de   expresiones   coloquiales  y  característicamente  culturales  del  español  oral.  

  El   diccionario   de   la   Real   Academia   de   la   lengua   Española   ha   sido   indispensable  para  los  términos  enraizados  en  el  español  coloquial  y  popular  que  he   encontrado.  

  Después  de  la  primera  versión  de  la  traducción,  de  la  que  llegó  en  seguida  la   versión  final,  ha  sido  muy  importante  para  mí  comparar  con  amigos  de  lengua  nativa   mis  dudas  cerca  las  expresiones  típicas  del  lenguaje  y  la  visión  de  los  subtítulos  en  la   pantalla   para   una   última   revisión   para   que   no   haya   errores   gramaticales   o   para   comprobar  cuál  era  el  rendimiento  en  voz  alta.  

  Completada   la   traducción   pude   empezar   con   el   comentario   de   la   misma.   Cuando   terminé   la   traducción   ya   tenía   en   cuenta   el   índice   que   estaba   en   el   comentario.  Se  trató  de  recoger  los  puntos  importantes  de  la  traducción  audiovisual,   que  no  suele  ser  el  tema  central  de  la  tesis  de  traducción,  y  para  ver  la  aplicación  en   mi   trabajo   personal   y   una   investigación   exhaustiva   sobre   los   apuntes   de   los   elementos  más  relevantes  de  la  traducción.  

  Ha   sido   muy   importante   la   ayuda   de   mi   director   de   tesis   que   me   guió   a   los   textos   específicos   en   el   análisis   gramatical   del   lenguaje,   que   me   ayudaron   en   la  

(8)

investigación  y  el  estudio  de  los  aspectos  más  destacados  de  este  trabajo,  ya  que  es   difícil   de   encontrar   textos   en   italiano.   Internet,   luego,   ha   sido   una   herramienta   fundamental   que   me   ayudó   a   encontrar   artículos   y   estudios   especiales   sobre   los   temas  dichos.  

   

  Después   de   la   experiencia   como   traductora   para   un   sitio   de   subtítulos   en   italiano  esta  tesis  me  dio  la  oportunidad  de  ver  y  tocar  el  fondo  del  trabajo  detrás  de   las  escenas,  de  principio  a  fin,  con  el  fin  de  dar  la  posibilidad  al  público  a  disfrutar  de   las  películas  en  su  idioma  original,  sin  perder  la  consistencia  de  los  caracteres  de  los   personajes  y    la  cultura  de  origen  que  se  pierden  muchas  veces  con  el  doblaje.  

                                             

(9)

                         

2  "Muertos  de  risa"  de  Alex  De  la  Iglesia:  propuesta  de  

traducción  de  las  primeras  84  escena  y  diálogos  

                                   

(10)

Escena  1:  Int  –  Noche  –  Avenida  de  la  ciudad  –  Nino,  Bruno,  policía.   Nino  y  Bruno,  cada  uno  en  su  auto,  son  perseguidos  por  la  policía.    

Escena  2:  Int  –  Noche  –  Auto  de  Nino  –  Nino  

Nino  conduce  y  mira  hacia  su  costado  para  ver  a  Bruno.    

Escena  3  :  Int  –  Noche  –  Auto  de  Bruno  –  Bruno  

Bruno  conduce  y  mira  hacia  su  costado  para  ver  a  Nino.    

Escena  4:  Ext  –  Noche  –  Estacionamiento  del  canal  de  TV  –  Nino  y  Bruno   Llegan  al  canal  de  TV  y  estacionan  sus  autos.  

 

Escena  5:  Int  –  Noche  –  Pasillos  del  Canal  de  TV  –  Nino  y  Bruno    

Nino  y  Bruno  entran  al  canal  de  TV  sucios  y  lastimados  mientras  son  cuestionados   por  el  personal  de  seguridad.  

 

Personal   de   seguridad   1:   ¡Un   momento,   alto!   ¡Ehi!   ¡Oigan!   ¿Donde   van?   ¡Oigan!   Necesito  un  DNI.  

 

Escena  6:  Ext  –  Noche  –  Estacionamiento  del  canal  de  TV  –  Policía  

Las  patrullas  estacionan  frente  al  canal  y  salen  en  busca  de  Nino  y  Bruno.    

Escena  7:  Int  –  Sala  de  monitoreo  del  Canal  de  TV  –  Julián    

Julián   y   el   supervisor   del   canal   conversan   sorprendidos   por   la   llegada   de   Nino   y   Bruno.  

 

Personal  de  seguridad  2:  Están  aquí...  sí,  los  dos  juntos.  Se  dirigen  al  maquillaje.   Director:  ¿Ya  estan  aquí?  ¡Ahi  Dios  mio!  

Julián:  No  empezemos.  A  ver...  ¿Quien  está  aquí?   D:  ¿Quién  va  a  ser?  Eres  idiota?  ¡Ellos!  

J:  ¿Ellos?  ¿Ellos?  ¿Ellos  de  verdad?  

D:  Ellos  de  verdad.  Ellos,  los  únicos,  los  autenticos,  los  genuinos,  los  mejores...  Nino  y   Bruno.  Están  al  maquillaje.  ¿Qué  hacemos?  

(11)

J:  Nada.  No  hay  que  hacer  nada.  ¿Qué  problema  hay?  

D:  ¿Como  que  qué  problema  hay?  Que  les  ha  seguido  hasta  aquí  la  Policia.  ¿Te  parece   poco?  

J:  Vale,  venga.  Tranquilo  ¿Eh?  Yo  hablo  con  ellos.    

Escena  8:  Int  –  Sala  de  maquillaje  del  canal  de  TV  –  Nino,  Bruno  y  Julián   Nino  y  Bruno  son  maquillados  mientras  Julián  habla  con  ellos.  

 

Julián:  No,  ahora  no.  ¡Fuera!  ¿Que  coño  es  esta  gente  aquí?  Bien,  aquí  estamos  otra   vez  juntos.  Los  míticos  Nino  y  Bruno  listos  para  salir  de  escena.  Por  que  si  estáis  aquí   es  para  actuar,  ¿verdad?  No  vais  a  darme  un  disgusto  ahora.  

J:  Venga  Ricky,  que  no  ha  sido  para  tanto.  Vale,  venga.  Déjanos  un  segundo.   Peluquero:  ¿Pero  y  el  pelo?  

J:  ¡Déjate  del  pelo,  quítate  del  pelo!  ¡No  hay  pelo!  ¡Coño!  ¡Que  no  estamos  aquí  para   grullas¡  ¡Venga  coño!  ¡Márchate!  ¡Fuera  de  aquí!  

J:  Chicos,  chicos,  chicos...  No  sabéis  las  veces  que  soñaba  con  este  momento.  Después   de  todo  lo  que  ha  pasado,  ver  os  otra  vuelta  aquí  juntos.  Me  estoy  emocionando,  de   verdad.  Mira,  mira  como  tengo  la  carne  de  gallina.  Bien.  Vale  de  mariconadas.  Vamos   a  salir  de  esa  puerta  y  vamos  a  salir  con  el  mejor  programa  de  Noche  Vieja  de  todos   los  tiempos.  Vamos  a  matarlos  de  risa.  

Bruno:  ¿Estas  listo?   Nino:  Cuando  quieras.    

Escena  9:  Int  –  Noche  –  Pasillos  del  canal  de  TV  –  Nino,  Bruno  y  Julián  

Nino  y  Bruno  salen  de  la  sala  de  maquillaje  y  se  dirigen  hacia  el  estudio  de  TV,  Julián   aleja  a  los  fotógrafos,  entran  al  estudio.  

 

Julián:  No  no  no,  ahora  fotos  no.  ¡Venga!  ¡Venga!  ¡Oye,  todos  preparados  aquí!  Venga.   Vamos,  no.  Ahora  no.  Después,  después...  

 

Escena  10:  Int  –  Noche  –  Estudio  del  canal  de  TV  –  Nino  y  Bruno   Nino  y  Bruno  entran  al  estudio  mientras  el  público  los  aclama.    

(12)

Escena  11:  Int  –  Noche  –  Pasillos  del  canal  de  TV  –  Julián,  supervisor,  policía  

La  policía  cuestiona  a  Julián  y  al  supervisor  y  les  piden  para  poder  pasar  al  estudio.   Se  escuchan  disparos  y  entran  al  estudio.  

 

Director:  Que  conste  que  yo  no  tengo  nada  que  ver,  eh...  A  mi  me  obligaron.  Abra  la   puerta.  

Julián:  No,  no  puedo.  ¿Veis  aquella  luz  roja?  Quiere  decir  que  están  grabando.  Nadie   puede  entrar  ni  salir.  Lo  siento.  

Policía  1:  Déjenos,  de  ostia,  que  esta  es  ostrución  a  la  justicia.   Policía  2:  Obstrucción.  

P  1:  No  me  corrijas  delante  la  gente.  

D:  Joder  Julián.  Ya  somos  cómplices.  Abre  esa  puerta,  por  favor.  

J:  Aquí  no  se  abre  nada,  cojones.  ¿Pero  que  os  cambia  de  tenerlos  ahora  o  entre  media   hora?  ¿Y  además  donde  está  el  orden  de  registro?  Aquí  sin  orden  de  registro  no  entra   ni  Dios.  

P  1:  Ohi  por  Dios.  ¿Qué  ha  estado?  Parecía  un  paramacho.  

D:  Tranquilos,  está  todo  bajo  control.  Debe  ser  parte  del  show.  ¿Lo  ven?  Se  trata  de   un  programa  de  humor.  

Asistente:  Pero  si  en  este  show  no  hay  disparos.   J:  Es  verdad.  No  se  han  disparos.  ¡Abre  coño!   D:  ¿Julián  qué  está  pasando  adentro?  

 

Escena  12:  Int  –  Estudio  del  canal  de  TV  –  Nino,  Bruno,  Julián  

Nino   y   Bruno   se   disparan   en   el   piso   mientras   la   audiencia   se   ríe.   Julián   entra   al   estudio  los  vee  y  llama  a  una  ambulancia  a  gritos,  la  gente  enloquece.  Julián  se  sienta   y  comienza  a  relatar  como  Nino  y  Bruno  se  conocieron.  

 

Asistente:  Son  geniales.  La  gente  no  para  de  reírse.   Bruno:  Gordo  cabrón.  

Nino:  Prefiero  ser  gordo...  que  tener  malo  aliento.  

B:  No  es  mi  aliento,  son  tus  pies.  ¿Como  se  puede  confiar  en  alguien  que  no  se  lava   jamás  los  pies?  

(13)

Director:  Cabronocho.  Por  favor  señores,  cálmense.  Permanezcan  en  sus  asientos.  No   pasa  nada.  Todo  forma  parte  del  espectáculo.  

J:   Bien,   estamos   al   final.   Odio   la   gente   que   dice   "Sabía   que   esto   iba   a   pasar"   pero   tengo  que  reconocer  que  yo  lo  sabía.  Incluso  podía  haberlo  evitado...  Dios...  Fue  idea   mía.  Hasta  el  nombre,  Nino  y  Bruno.  Ellos  se  conocieron  antes.  O  por  lo  meno  eso  es   lo   que   me   dijeron.   Todo   empezó   en   una   pequeña   discoteca   de   pueblo,   allá   por   el   1972.   Nino   era   cantante.   Uno   de   los   que   hacen   versiones   de   los   temas   de   moda.   Aunque  lo  que  se  débil  era  ser  Nino  Bravo.  

 

Escena  13:  Ext  –  Noche  –  Salón  del  Bar  –  Nino  y  Bruno  

Nino   canta   sobre   el   escenario,   un   grupo   de   pandilleros   ebrios   está   situado   en   un   rincón.   El   líder   envía   a   una   cabrita,   la   mascota   del   grupo,   hacia   el   escenario   para   fastidiar  a  Nino.  

 

Nino:  Libre...  como  el  sol  cuando  amanece,  yo  soy  libre...  como  el  mar.  Libre...  como  el   ave  que  escapó  de  su  prisión  y  puede  al  fin  volar.  Libre...  como  el  viento  que  recoge   mi   lamento   y   mis   penas   pasando   sin   pesar   detrás   de   la   verdad   y   sabré   al   fin   la   libertad...  

Pandillero  1:  Te  vas  a  enterar,  hijo  de  puta.  

Nino:  Libre,  como  el  sol  cuando  amanece,  yo  soy  libre,  como  el  mar.  Libre...  como  el   ave  que  escapó...  

 

Escena  14:  Int  –  Noche  –  Barra  del  Bar  –  Bruno  

Bruno  habla  por  teléfono  acerca  de  una  deuda  económica.    

Bruno:  ¿Pero  cómo  me  voy  a  olvidar  que  te  debo  dinero?  Oye,  cuidadito,  que  yo  no   soy  uno  de  esos.  Pues  claro  que  me  enfado,  joder.  Si  te  he  dicho  que  te  pago  te  pago  y   se  acabó.  Y...  ¿y  cuanto  dices  que  era?    ¿Tanto?  No  no  no,  lo  que  tu  digas.  Es  que  yo   por  las  cuentas  soy  fatal.  Ya  sabes,  no  soy  de  esos  que  andan  mirando  las  pesetas.    

Escena  15  :  Int  –  Noche  –  Salón  del  bar  –  Nino  

Nino  canta  nervioso  y  mira  hacia  el  rincón  del  bar  de  ves  en  cuando.    

(14)

Escena  16:  Int  –  Noche  –  Barra  del  bar  –  Bruno  

Uno  de  los  pandilleros  atraviesa  de  forma  agresiva  la  barra,  agarra  unas  botellas  del   mostrador,  Bruno  trata  de  detenerlo,  pero  el  pandillero  lo  intimida.  

 

Bruno:  ¡Eh  tu!  

Pandillero:  ¿Qué  pasa  jilipolla?  

B:  No,  no  hay  nada.  Lo  que  si  quieres  te  ayudo,  ¿no?  A  levarlas  a  las  mesas.  Para  eso   estamos.  La  cual  cosita,  un  aperitivo...  ¡Alé,  viva  la  muerte!  

 

Escena  17:  Int  –  Noche  –  Salón  del  bar  –  Nino,  Pandilleros.  

El  pandillero  vuelve  con  sus  colegas,  Nino  en  el  escenario  comienza  a  cantar  “Noelia”   de  Nino  Bravo.  

 

Nino:  Gracias.  Gracias.  Y  ahora...  otro  tema  de  maestro,  del  más  grande,  del  numero   uno...  Nino  Bravo.  Con  todos  ustedes...  Noelia.  

N  cantando:  Hay  una  chica  que  es  igual  pero  distinta  a  las  demás.    

Escena  18:  Int  –  Noche  –  Barra  del  bar  –  Bruno    

Bruno  sigue  hablando  por  teléfono  acerca  de  su  deuda.    

Bruno:  Tranquilo  hombre,  déjame  terminar.  Sí  sí,  ya  se  que  te  he  dicho  que  tenía  el   dinero.   Pero   es   casi   como   si   lo   tuviera...   Por   que   lo   que   me   falta,   pues...   me   lo   va   a   dejar   un   amigo.   Sí,   sí...   segurísimo.   Lo   tengo   adelante.   Además   lo   pagan   hoy.   Sí,   mañana  a  las  doce.  Sí,  vale,  allí  estaré.  

Nino:    ...  y  solo  se  que  se  llama  Noelia.  Hace  tiempo  que  vivo  por  ella...  y  solo  se  que  se   llama  Noelia.  

   

Escena  19:  Int  –  noche  –  Salón  del  bar  –  Nino  

Nino  sigue  cantando  Noelia,  el  grupo  de  pandilleros  ebrios  se  burlan  de  él.    

Escena  20:  Int  –  Noche  –  Barra  del  bar  –  Bruno  y  el  dueño  del  bar     El  dueño  del  bar  le  ordena  a  Bruno  echar  a  los  pandilleros.  

(15)

 

Dueño  del  bar:  ¿Como  va  la  cosa?  

Bruno:   Ya,   bien,   capeando   el   temporal.   De   momento   ya   nos   hemos   quedado   sin   pacharán.  

D:   Pues,   ponles   lo   que   quieran   y   buena   cara   hasta   cuando   se   van.   No   quiero   saber   nada  de  esa  gentuza.  

Nino:  Parece  que  me  va  a  llamar,  y  luego  huye,  sin  hablar.    

Escena  21:  Int  –  Noche  Salón  del  bar  –  Nino  

La   cabrita   de   la   pandilla   sube   al   escenario   y   comienza   a   atacar   a   Nino   con   sus   cuernos,  los  pandilleros  se  ríen  de  la  situación.  

 

Nino:    Hace  tiempo,  que  sueño  con  ella  y  solo  se  que...  se  llama...  Noelia.  Hace  tiempo   que  vivo  por  ella,  Solo  se  que  se  llama  Noelia,  Noelia,  Noelia,  Noelia,  Noelia,  Noelia,   Noelia,  Noelia.  ¿Noelia?  

 

Escena  22:  Int  –  Noche  –  Barra  del  bar  –  Bruno  

Bruno  mira  al  escenario,  la  cabra  golpea  a  Nino  con  sus  cuernos.    

Escena  23:  Int  –  Noche  –  Salón  del  bar  –  Nino,  Bruno  y  pandilleros  

Nino   golpea   con   el   micrófono   a   la   cabra   y   la   mata,   los   pandilleros   se   enfadan   y   se   dirigen   al   escenario   a   extorsionarlo,   Bruno   trata   de   calmar   la   situación   ofreciendo   bebidas  a  cargo  de  la  casa,  pero  es  amenazado  con  una  pistola.  

 

Pandillero  1:  ¡Ha  matado  a  mi  novia!  

Pandillero  2:  Has  matado  la  mascota  de  la  bandera.   Pandillero  3:  Me  cago  en  mi  muertos.  

Pandillero  4:  Nos  ha  jodió  las  manobras.   Pandillero  5:  Hijo  de  puta,  fodiño  la  cabriña.  

Nino:  Pero  si  manco  la  he  tocada.  A  mi  me  encantan  los  animales.   P  1:  Encima  cachondeo.  

Bruno:  Venga,  un  poco  de  calor.  ¿Seguros  que  está  muerta?   P  1:  Ve  si  es  posible  hacerle  el  boca-­‐a-­‐boca,  hijo  de  puta.  

(16)

B:  ¿Pero  tu  qué  has  echo  a  la  pobre  creatura?  

N:  Que  no  la  he  tocada.  Le  habrá  dado  un  infarto.  Que  era  una  cabra  muy  sensible...   B:  Venga  chicos,  no  ponéis  así  que  sólo  ha  sido  un  accidente.  Nos  tomamos  una  copa  y   nos  tranquilizamos  ¿eh?  Que  invita  la  casa.  ¿Que  decís  a  esto?  

 

Escena  24:  Ext  –  Noche  –  Nino,  Bruno,  el  dueño  del  bar  y  la  pandilla  

Mientras   Nino,   Bruno   y   el   dueño   del   bar   miran   como   se   incendia   el   bar,   los   pandilleros  huyen  en  un  camión.  

 

Pandilleros:  Feliz  Navidad,  artistas.    

Escena  25:  Ext  –  Noche  –  Camino  cercano  al  bar  –  Nino,  Bruno  y  el  dueño  del  bar     Los  tres  caminan  hacia  la  deriva.  Nino  y  Bruno  se  presentan  y  Nino  invita  a  Bruno  a  ir   a  dormir  a  su  casa.  

 

Dueño  del  bar:  Bueno,  yo  me  voy  por  aquí.  

Nino:  No  se  preocupe  Don  Antonio,  que  todo  esto  lo  paga  el  seguro.   Don  Antonio:  ¿El  seguro?  ¿Qué  seguro?  

Bruno:   Ostia   mía,   es   verdad.   Te   ha   chuleado   a   la   grande.   No   haces   esa   cara,   que   tampoco  para  tanto  es  de  olvidar.  Por  que  te  obligara  a  bailar  como  la  cabra.  Aunque   fue  peor  lo  de  hacerte  comer  los  flores...  

N:  Sobretodo  los  de  plástico.  

B:  Joder.  Cuando  me  dijiste  lo  de  hacer  autostop  hasta  tu  pueblo  no  pensaba  era  esto.   Faltan  siete  kilómetros.  

N:  Sí  pero  está  por  abajo.  

B:  Que  por  dicho,  en  todo  el  día  no  me  has  dicho  como  te  llamas.   N:  Joaquín,  Joaquín  Molina.  Pero  todos  me  llaman  Nino  por...   B:  Sí,  por  Nino  Bravo,  ya  me  imagino.  Yo  soy  José  Luis.   N:  Por...  ¿tu  padre?  

B:  No  por  que  así.  Soy  huérfano  de  nacimiento.   N:  Lo  siento.  

B:  No  pasa  nada.    

(17)

Escena  26:  Int  –  Noche  –  Casa  de  Nino  –  Nino,  Bruno  Madre  de  Nino  

Nino  y  Bruno  son  sorprendidos  por  la  madre  de  Nino  montados  sobre  una  muñeca   con   lencería.   Nino   le   cuenta   a   Bruno   su   cávala,   los   calcetines.   Bruno   ofrece   a   Nino   viajar  a  Madrid.  

 

Bruno:  Ero  muy  pequeño  y  casi  no  me  acuerdo.  Y  decías  que  vives  solo  con  tu  madre.   Nino:  No  exactamente.  Se  llama  Visir.  Es  como  vivir  solos,  porque  el  minino  me  odia.   Pues,  mi  madre  también.  

B:  ¿Y  que  es  esto?  

N:  Esto  no  es  nada.  Es  de  la  mercería  de  mi  madre.  Es  que  son  restos  de  temporada.   Los  tengo  aquí  arriba  porque  abajo  no  caben.  

B:  No,  tranquilo.  A  mí  no  tienes  que  darme  explicaciones.  Cada  uno  se  lo  monta  como   quiere.  

N:  Bueno  José  Luis.  Creo  que  vamos  a  tener  que  marcharnos.   B:  ¿Pero  por  qué?  Si  acabamos  de  llegar.  

N:    Ya,  pero  a  mi  madre  no  le  gusta  que  traiga  gente  a  casa,  y  ahora  con  lo  vengativa   que  es  me  quitará  los  calcetines.  Que  nos  es  la  primera  vez.  

B:  ¿Los  calcetines?  

N:  Sí,  mis  calcetines  de  la  suerte.  No  puedo  vivir  sin  ellos,  son  mis  amuletos.  Los  llevo   de  que  empecé  a  cantar.  

B:  ¿Y  eso  fue?  

N:  Y  eso  fue  hace  dos  años  y  nueve  meses.  Desde  entonces  no  me  deja  la  palabra.   B:  Vamos  a  ver,  me  estas  intentando  decir  que  hace  tres  años  no  te  quitas  esos...   N:   ¡Nunca!   ¡Nunca!   Como   la   cruz   del   cuello.   La   llevo   siempre.   Me   trae   muy   buena   suerte.  

B:  Claro,  como  hasta  ahora  todo  te  ha  ido  tan  bien  que...  

N:   Te   parecerá   ridículo.   Pero   si   me   los   quito   y   los   lavo,   seguro   que   perderán   su   poderes  esotéricos.  

B:   Vamos   a   hacer   una   cosa.   Vemos   que   te   parece.   Esta   noche   dormimos   aquí   y   mañana  te  vienes  conmigo  a  Madrid.  

(18)

B:  Para  que  vayas.  Para  que  te  cambies  aire.  Si  te  quedas  aquí  mucho  tiempo  te  veo   muy  mal.  Además,  no  se  si  te  has  dado  cuenta,  pero  la  discoteca  va  a  ser  cerrada  para   una  temporada.  

N:  Pero  allí  no  conocimos  a  nadie.  ¿Qué  vamos  a  hacer  en  Madrid?   B:  Tu  eres  cantante,  ¿no?  

N:  Sí...  pero...  

B:  Mira,  el  otro  día  estuvo  en  la  discoteca,  y  un  coleguito  del  colegio,  la  San  Ildefonso...   N:  ¿Tu  has  ido  a  la  Ildefonso?  

B:   Sí,   canté   allí   dos   veces.   Pues,   resulta   que   este   pago   se   presento   a   un   casting   de   televisión.  Podríamos  probar  la  suerte.  

N:  ¿Un  castis?  

B:  Casting.  Es  una  prueba,  en  inglés.  

N:  Yo  pero,  o  sea,  que  hacerla  en  inglés...  Yo  de  inglés  conozco  lo  básico...  Hello,  good   morning,  arrivederci...  y  poco  mas.  

B:  No  no  no,  es  una  prueba  para  artistas.  Para  un  concurso.   N:  Pues  es  que,  dejar  sola  a  mi  madre...  

B:   Mira   Joaquín,   llega   un   momento   en   que   la   gente   crece   y   tiene   que   vivir   su   vida.   ¿Eh?  

N:  Oye,  que  yo  estoy  aquí  porque  quiero  estar,  eh.  Que  me  había  podido  ir  millones   de   veces.   No   me   ha   ido   porque   no   me   da   la   gana.   No   necesito   que   venga   aquí   un   listillo  con  sus  castrín  a  decirme  lo  que  tengo  que  hacer.  Tengo  cuido  de  mi  madre   porque  la  quiero.  La  quiero  muchísimo,  aunque  no  me  hable.  Además,  de  que  murió   mi  padre  yo  soy  su  único  sostén.  

B:  ¿Entonces  vienes  o  no?   N:  Por  supuesto  que  voy.    

Escena  27:  Int  –  Día  –  Sala  de  casting  –  Nino  Bruno  y  Julián  

Nino  y  Bruno  son  rechazados  en  el  casting  de  humoristas,  Nino  se  pone  nervioso.    

Julián:    No  me  quiero  caldear,  me  cago  en  el  cogón.  A  ver  si  nos  damos  un  poquito  de   prisa,  por  favor.  Los  ventrílocuos  se  pueden  ir  yendo.  Queremos  cómicos,  cómicos  y   imitadores.  ¡Nada  de  muñecos!  ¡Joder!  Eugenio,  te  he  dicho  que  ese  tiburón  no  va  allí,   me  cago  en  la  ostia!  ¿Y  esto?  ¿Que  cojones  es  esto?  ¡Tu,  afuera!  

(19)

Nino:   ¿Vese   lo   que   está   pasando?   Solo   quieren   imitadores   y   cómicos.   Nada   de   cantantes.  

Bruno  :  ¿Pero  qué?  ¿Tu  eres  imitador  no?  

N:  ¿Pero  cuándo  tu  me  has  visto  hacer  imitaciones?   B:  Todos  los  días.  Imitas  Nino  Bravo.  

N:  Yo  no  imito  nadie.  Solo  utilizo  su  repertorio  de  canciones,  que  no  es  lo  mismo.   B:  ¿Pero  qué?  Pues  si  pones  la  misma  voz,  utilizas  su  canciones  y  te  vistes  igual.  Eso   es  imitarle,  ¿no?  

N:    No,  eso  es  un  homenaje.  

B:   Bueno,   vale,   pues   eres   un   homeajeador.   Por   ellos   le   da   igual   que   seamos,     lo   importante  es  hacerlos  reír.  

N:  Eso  es  lo  que  no  entiendo,  ¿por  qué  tenemos  que  hacerles  reír?  Yo  soy  cantante,  ¿y   tu?  ¿Donde  vienes?  

B:  Hombre,  pues  si  necesitan  alguna  buena  planta  para  presentar  el  programa.  O  un   actor  de  carácter.  

N:  ¿Y  tu  eres  actor?  

B:  Por  supuesto.  He  trabajado  con  los  americanos  en  "55  días  en  Pekín".   N:  ¿De  actor?  

B:  De  chino.  Éramos  5000.  Me  pusieron  entre  los  primeros.  Bueno,  la  verdad  es  que   tienes  que  verlo  muchas  veces,  pero  si  te  fijas  me  distingues.  

J:  ¿Los  romanos?  ¿Donde  coño  están  los  romanos?  

N:  O  sea  que  a  ti  te  da  igual  cualquier  cosa.  Como  si  te  cogen  de  calabaza.  

B:   Pero   hay   algo   que   empezar.   Lo   importante   es   entrar   en   ese   mundo.   Luego   tendremos  más  posibilidades.  

N:  Bien,  bien.  

B:  Relájate,  mira  que  piernas.  Cuando  tu  has  visto  piernas  tan  largas,  ¿eh?   N:  Nunca.  

B:  Nunca,  en  tu  puta  vida.  Ni  en  la  tienda  de  tu  madre.  Solo  por  esto  vale   la  pena  haber  venido.  No  perdemos  nada  por  intentar.  

N:  Así  natural,  parecen  más  grandes.  Y  tienen  una  pelusilla  suave  por  encima...   B:  ¡Claro!  Porque  son  de  carne,  y  no  de  plástico.  Y  están  allí,  a  un  paso.  

N:  ¡Dios!  ¡Se  están  moviendo!  

(20)

N:  ¡No  digas  muslos!  

B:  Muslos,  muslos,  muslos...  

N:  ¡Joder!  Pídame  lo  que  quieras,  pero...  humorista...  

B:   ¿Que   pasa   así?   A   las   chicas   le   gustan   los   humoristas.   Las   tías   se   aburren   muchísimo.  

N:  Imagínate  que  no  se  ríe  nadie.  Que  vergüenza!  

B:  ¿Y  qué  quieres?  ¿Vivir  por  toda  la  vida  con  el  culo  cogido  por  si  te  dan  una  patada?   ¿eh?  

N:  Vale.  Entramos,  hacemos  el  ridículo  y  nos  vamos.  ¿Contento?   B:  Contento.  

J:  Bueno,  bueno,  vamos.  Yo  no  he  dicho  que  fuera  seguro.  Yo  solo  he  dicho  que  había   muchas  posibilidades  que  os  eligieran.  Pero  lo  que  no  puedo  hacer  es  milagros.   Actriz  enfadada:  Un  milagro  vas  a  necesitar  tú  para  salir  de  esta.  

Actor  enfadado:  Para  empezar,  que  nos  devuelvas  las  5000  pesetas  que  nos  quitó  a   cada  uno.  

J:  Esos  son  los  gastos  de  la  gestión.  ¿Pero  no  os  dais  cuenta  que    ha  que  convencer   mucha  gente?  ¿O  vosotros  penséis  que  esto  es  llegar  y  besar  el  santo?  

A.e.  :  Pero  si  nos  han  dicho  que  no,  que  no  actuamos,  que  tenemos  que  ir  a  casa.   J:  ¿Os  han  dicho  eso?  

A.e.:  Claro.  

J:  Bueno,  en  este  caso  pues...  Mira  no  lo  puedo  ocultar  más.  No  habéis  gustado.  No,  no,   no  habéis  gustado.  No  se.  Puede  ser  los  trajes  originarios  que  son  un  poco  vistosos.   Actriz  e.:  ¿Qué?  

Actor  2:  Son  los  de  la  región.  

J:  Ya,  serán  de  la  región  pero  os  hace  falta  un  retoque,  unas  lentejuelas,  algo  que...   Actor  e.:  Lentejuelas  es  lo  que  te  voy  a  dar  yo  a  ti.  

J:   Ehi,   calma   calma   calma.   Calma,   calma,   calma.   Que   así   no   vamos   a   ninguna   parte.   Mira,  tal  como  están  las  cosas,  lo  único  que  puedo  hacer  es  entrar  allí  dentro  y  hablar   con  Chicho  que,  da  la  casualidad,  es  amigo  mío.  Y  no  se,  vosotros  cruzáis  los  dedos,   para  ver  si  hay  una  repesca.  

Actor  e.:  ¡Mas  te  vale!  Si  no  te  vas  a  llevar  un  buen  recuerdo  de  esta  región.   J:  Vale,  vale,  vale,  que  no  se  emocionen  guapas,  vale.  

(21)

Señoritas:  ¿No  podemos  cantar  ninguna  más?  ¿por  ejemplo  "say  are  you  flyer?"   A.:    Muchísimas  gracias,  pero  basta.  

Asistente:   Los   ventrílocuos,   por   allí   está   la   puerta.   A   ver,   los   siguientes.   Joaquín   Molina  y  José  Esposito.  

B:  Venga,  vamos,  que  nos  toca  a  nos.  Vale,  acuérdate,  primero  contamos  el  chiste  en   el  desierto  y  pues  cantas  "Libre",  que  ya  la  sabes.  

J:  Ehi  queridas,  ¿sabéis  otra  salida  por  aquí?  

Chica  1:  El  jefe  está  haciendo  la  prima  de  los  humoristas.   J:  ¿Estos  son  humoristas?  

C1:  Es  lo  que  dicen.   J:  Son  malísimos.  

Chica  2:  El  gordito  con  cara  de  sustos  es  un  amor.  Y  el  otro  es  muy  sexy.   C1:  A  mi  me  hacen  mucha  gracia  

B:   Nos   han   dicho   nada   ventrílocuos   ni   muñecos...   porque   el   es   un   ser   humano!   A   veces  no  se  nota  mucho  pero...  en  general,  a  según  de  las  situaciones  que  tengan,  pues   a  veces  lo  parece,  ¿verdad?  Incluso  estudia  y  sabe  las  cosas.  Y  es  una  persona  tenaz.   ¿Por  qué  estoy  diciendo  todo  esto?  Porque  me  salta.  

N:  ¿Qué  le  ha  pasado?  

B:  ¿Qué  le  ha  pasado?  Que  le  has  cagado.  

N:  Joder,  ha  sido  el  chiste,  no  me  acordaba  que  hacía  Cristo  por  el  desierto.   B:  Olvídalo.  Con  un  poco  de  suerte  todavía  te  puedo  dejar  al  autobus  de  las  doce.   N:  ¿Pero  cómo  dejarme?  ¿Tú  no  vienes?  

B:  No  yo  me  quedo.  

N:  Pero...  ¿Y  qué  vas  a  hacer?   B:  No  lo  se,  buscarme  la  vida!  

N:  ¿Vas  a  trabajar  otra  vez  de  camarero?   B:  No,  eso  se  acabó.  

N:  ¿Entonces?  

B:  Esperará  que  llegue  una  oportunidad,  ¿que  yo  se?  

N:   Pero,   ya,   reconócelo.   Yo   no   tengo   gracia.   Río   por   compromiso,   no   entiendo   la   mayoría   de   los   chistes.   Pero   tú,   eres   el   típico   chulin   que   va   atrás   de   las   tías.   No   es   gracioso,  es  patético,  de  todo  caso.  

(22)

N:  Pero,  sí,  no  estar  negativo.  Mira  esta  gente.  Son  personas  normales,  sus  vidas  son   grises,  aburridas,  y  nosotros,  aunque  fuiste  reconocerlo,  somos  iguales  que  ellos,  no   somos  diferentes.  

B:  Ahora  comprendo  porque  no  te  habla  tu  madre.  

N:   Deja   mi   madre   en   paz.   Lo   que   te   quiero   decir   es   que   no   ha   a   venir   una   hada   madrina  a  darte  ese  grande  oportunidad,  ¡joder!  

 

Escena  28:  Ext  –  Calle  próxima  a  la  Sala  de  casting  en  Madrid  –  Nino  Bruno  y  Julián   Bruno  reprocha  a  Nino  por  haberse  puesto  nervioso  en  el  casting.  Julián  los  busca.    

Julián:  Perdone,  ¿puedo  hablar  un  secondito  con  vosotros?   Nino:  ¿No  ves  que  estamos  muy  ocupados?  ¿Qué  quieres?   J:  Soy  vuestra  hada  madrina.  

 

Escena  29:  Int  –  Noche  –  Salón  de  ensayo  –  Nino,  Bruno  y  Julián  

Julián  se  presenta  como  maestros  de  grandes  humoristas  y  ofrece  a  Nino  y  a  Bruno   llevarlos  a  la  fama.  

 

Julián:  Herman  Cortes  conquistó  un  imperio  a  base  de  echarle  huevos  al  asunto  ¿Y  de   dónde  era?  De  un  pueblecito  de  Extremadura.  Cuando  llegó  a  Madrid  nadie  daba  un   duro  por  el.  

B:  ¿Qué  dice?   N:  No  lo  se.  

B:  ¿Qué  hacemos  aquí?  Todo  eso  es  precioso,  pero  nosotros  no  queremos  conquistar   América.  Nosotros  queremos  triunfar  en  el  mundo  del  espectáculo.  

J:  Por  eso  os  he  traído  aquí.  Para  que  veáis  los  mas  grandes.   N:  ¿Fofó?  Quieres  convertirnos  en  payasos.  

J:  Mira,  chaval.  Te  perdono  la  impertinencia  porque  se  nota  que  eres  un  ignorante.   Esta  gente  es  el  top  del  espectáculo,  la  aristocracia,  la  creme  de  la  creme.  Ese  hombre   sale   por   la   tele   y   dice   "¿Cómo   estáis   ustedes?"   y   toda   la   España   le   dice   "Bien".   ¿Te   parece  poco?  

N:  Ya,  pero  esta  gente  habrá  tenido  preparación,  estudios,  maestros  digo  yo...   J:  Yo,  yo  soy  el  maestro.  

(23)

B:  ¿De  todos?  

J:  De  los  mejores.  Estos  por  ejemplo.  Te  crees  que  les  ocurría  a  ellos  lo  del  frac  y  lo  del   sombrero?  No,  fue  a  mi.  ¿Y  el  nombre?  Ellos  querían  llamarse  "La  pareja  chistosa".  Yo   le  dije:  "No,  no,  no.  No  existe.  Tip  y  Coll".  Así  como  suena,  Tip  y  Coll.  

B:  Es  verdad.  Tip  y  Coll  suena  bien.  

J:   Buscado   que   suena   bien.   Imagínate   Ortega   y   Gasset.   Fracaso   total.   El   nombre   es   fundamental  para  una  pareja  cómica.  

B:  ¿Entonces  usted  es  el  representante  de  Tip  y  Coll?  

J:  Eh,  un  momento.  Yo  no  he  dicho  eso.  Al  principio  éramos  como  hermanos,  ante  que   empezaron  las  galas  y  todo  esos.  Pero  eso  es  todo  otra  historia.  Nosotros  a  lo  nuestro.   Lo  queréis  intentar,  ¿sí  o  no?  

N:  ¿Usted  cree  que  podríamos  triunfar  como  humoristas?  

J:  Al  momento  no  tenéis  ni  puta  gracia,  la  verdad  sea  dicha.  Pero  no  se,  es  que  tenéis   algo,  un  feeling...  un  algo,  sí.  

B:  ¿Esto  quiere  decir  que  ya  tenemos  un  representante?  ¿Como  los  famosos?  

J:    Eh...  para  el  carro,  muchacho.  Solo  unos  poco  se  hagan  al  tío  vivo  de  la  fama.  Y  para   eso  hay  que  trabajar  como  cabrones,  desde  abajo,  haciendo  la  tablas,  curándose  los   chistes   como   si   fueran   diamantes,   puliéndolos   hasta   que   quedan   perfectos.   Vais   a   sudar  tintas.  Os  voy  a  destrozar.  

B:  ¿Y  cuando  empezamos?   J:  Ya  hemos  empezados.    

Escena  30:  Ext  –  Noche  –  Vereda  del  Teatro  Argentino  –  Nino  Bruno  y  Julián  

Nino   y   Bruno   llegando   al   teatro   argentino   practican   su   número,   Nino   se   encuentra   nervioso.  La  gente  esta  exaltada.  

 

Julián:  Bueno,  repaso  de  los  chistes.  ¿Va  Cristo  en  un  600  y  qué  pasa?  

Nino:  Va  Cristo  en  un  600  por  el  desierto...  y  se  encuentra  con  Mahoma  que  le  dice:   ¿Has  visto  pasar  una  montaña?  y  Cristo  le  dice...  

J:  Pero  si  la  cuentas  así  lo  que  va  a  pasar  lo  que  van  a  crucificar  es  a  ti,  ¡joder!  Un  poco   de  salero,  como  si  te  hiciera  gracia,  eh.  

N:  Va  Cristo  por  el  desierto...  y  ve  a  Mahoma...y  le  dice...    ¿Has  visto?   J:  ¡Que  tu  eres  tonto!  Pero  no  rías  a  tus  chistes,  es  lo  peor.  

(24)

Bruno:  Es  lo  peor  de  todo,  lo  peor  que  puedes  hacer.  Hemos  ensayado  miles  veces.   N:    Ya  lo  se  pero...  

B:  ¿Pero  que?    ¿eh  donde  vas?   N:  Yo  me  voy.  

J:  Espera.    

Escena  31:  Int  –  Noche  –  Teatro  Argentino  –  Nino  Bruno  y  Julián  

Nino,   Bruno   y   Julián   entran   al   teatro   argentino   y   se   dirigen   hacia   el   escenario   mientras  se  exhibe  un  show  de  bailarinas.  Un  mago  es  despedido  a  lechugasos  por  el   público   del   escenario,   mientras   Nino   nervioso   detrás   del   telón   intenta   huir   y   no   presentarse   al   show.   Nino   y   Bruno   hacen   su   show,   pero   Nino   nervioso   se   queda   mudo,   Bruno   para   hacerlo   reaccionar   le   pega   una   cachetada   y   el   público   muere   de   risa.  

 

Bruno:  ¿Tienes  tu  calcetines?   Nino:  Por  supuesto.  

B:  ¿Y  entonces  qué  pasa?  

N:  Es  que  no  lo  entiendo,  no  entiendo  el  chiste.  Es  que  no  me  entra  en  la  cabeza  qué   hace  Cristo  en  un  600.  ¿Por  qué  es  una  600?  ¿Por  qué  lo  decís  vosotros?  Porque  sí.   Julián:  Ehi.  Ehi.  

B:  Ehi  ehi.  Es  un  600...  600...  está  claro  ¿no?  Pues,  es  igual.  No  te  preocupes...  Olvídalo.   Vas  por  esa  del  homosexual  tartamudo  ¿Vale?  Lo  que  se  encuentra  con  la  hermana...   N:  Adiós,  yo  me  voy.  

B:  Pero  la  entiende  todo  el  mundo.  Tranquilo.  Que  se  van  a  reír.  No  tengas  miedo.  Que   se  van  a  reír.  

Actor:  Quedaos.  ¡Quedaos  bastardos!  ¡Buenos!  ¡Buenos!  Vamos...  corre!  Es  la  ultima   vez,  aún  me  muera  de  hambre.  

J:   Nada,   nada,   dejadlos   en   paz.   Siempre   está   igual.   Vamos,   venga,   vosotros   ahora.   ¡Venga,  suerte,  suerte!  

Julián  al  altavoz:    Y  ahora...  dos  humoristas  de  excepción.  Los  inigualables  Nino...   ¡Bruno  y  Nino!  ¿Bruno?  ¿Yo  soy  Bruno?  

B:   Buenas   noches   distinguido   público,   es   para   nosotros   un   placer   estar   aquí   con   vosotros  en  esta  fiesta  patronal.  

(25)

Público:  ¡Vemos  las  tetas!  

B:  Vaya,  veo  que  hay  mas  humoristas  en  la  sala...  pero  creo  que  esta  noche  dos  serán   suficientes,  ¿no  es  así  Nino?  Por  la  gracia  te  lo  pido,  digas  algo.  Lo  que  sea.  

N:  Cristo  se  va...  Estaba...  

B:  Venga  venga,  di  lo  que  sea,  lo  que  sea.  Y  que  no  se  crean  que  no  dice  nada  porque   no  tiene  nada  que  decir.  ¡No!  Aquí  veis  un  auténtica  maquina  de  contar  chistes,  que   los  sabe  todos.  Lo  que  pasa  es  que,  claro,  un  público  inteligente  le  pone  de  nervioso.   Es  el  autentico  humorista  autista.  

P:  ¡Jilipolla!  

B:  Bueno...  Ves  ustedes  por  ejemplo  esta  cara  de  imbécil,  de  los  más  total?  Pues,  es   posible  que  en  eso  instante  lo  que  le  está  pasando  el  chiste  del  gangoso  mariquita.   ¿Es  así  Nino?  Vas  a  nos  contarnos  este  chiste  que...  ¿a  todos  nos  encanta?  

P:  ¡Dale  una  ostia,  a  ver  si  se  despierta!  

B:  Bien,  normalmente  no  tenemos  caso  de  las  peticiones  del  publico,  pero  esta  noche   creo  que  vamos  a  hacer  una  excepción.  

N:  Cristo...  600...  Cristo...  

B:  Como  la  creatura  no  reacciona,  vamos  a  hacerle  un  ejercicio  de  reanimación.  Nino   ¿vas   a   nos   contarnos   ese   chiste?   ¿sí   o   no?   Vamos   Nino.   ¿Que   pasa,   cerebro   de   mosquito?  

N:  Dame  otra,  dame  otra.   B:  ¿Que?  

N:  Que  se  están  riendo,  dame  otra.    

Escena  32:  Int-­‐  Noche  –  Escenario  1  –  Nino  y  Bruno  

Bruno  le  pega  un  cachetada  a  Nino.  Julián  en  voz  en  off  explica  el  triunfo  de  ambos  a   causa  de  la  bofetada.  

 

Julián  en  voz  off:  En  aquel  momento  lo  comprendí  todo.    

Escena  33:  Int  –  Noche  –  Escenario  2  –  Nino  y  Bruno  

Bruno  le  pega  un  cachetada  a  Nino.  Julián  en  voz  en  off  explica  el  triunfo  de  ambos  a   causa  de  la  bofetada.  

(26)

Julián  en  voz  off:  Lo  bueno  eran  las  bofetadas.  Así  sencillas  y  brutas.  Así  de  absurdo.   Una  bofetada  tras  la  otra  y  la  gente  se  le  salían  la  tripas  de  las  risas.  Cada  bofetada   era   un   acto   de   anarquía   total.   Una   liberación   absoluta   de   cualquiera   compromiso   ético.   Como   dijo   no   se   quien   en   un   periódico.   Bruno   hacía   en   el   escenario   lo   que   todos   hemos   deseado   hacer   al   menos   una   vez.   Abofetear   alguien,   con   total   impunidad,   sin   darle   la   menor   importancia   sin   recibir   castigo   alguno.   Que   donde   fueras,   Villalpando,   Toledo,   Málaga,   Torremolinos.   El   efecto   siempre   era   el   mismo.   Como  apretar  un  botón.  Bofetear  a  nuestro  jefe,  a  nuestra  suegra,  al  presidente  del   Gobierno,  al  Papa.  Sí,  había  algo  de  amoral  en  todo  aquello,  algo  de  sinistro,  pero...   ¿no  es  así  en  todos  los  placeres  de  la  vida?  

 

Escena  34:  Int  –  Día  –  Colectivo  –  Nino  Bruno  Julián    

Nino,  Bruno  y  Julián  viajan  con  varios  artistas,  acompañados  cada  uno  con  hermosas   mujeres.  

 

Julián:  ¡Gila,  coño!  ¡Te  estoy  hablando,  coño,  Gila!  Te  voy  a  decir  una  cosa,  pero  que   no   se   vaya   de   aquí.   Gila   sin     mi,   no   es   nadie.   ¿Has   entendido?   Te   he   dicho   la   del   teléfono,  joder,  la  del  teléfono.  

Hombre:  Sí,  aquella  del  teléfono.  

J:     Sí,   aquella   del   teléfono.   Esa   se   me   ocurrió   en   mente   a   mi,   de   aquí   a   aquí,   has   entendido?  

Bruno:  ¿Esta  da  donde  viene?  ¿De  Ibiza?   Chica:  ¿Te  gusta  mi  anillo?  

B:  Podemos  ir  en  mi  cochito,  no?  Hacemos  los  revoltosos...    

Escena  35:  Ext  –  Día  –  Vidriera  del  teatro  Argentino  

Un  empleado  pega  un  gran  afiche  del  show  de  Nino  y  Bruno  en  una  pared.    

Escena  36:  Int  –  Noche  –  Salón  del  Hotel  –  Bruno,  Nico,  Julián  y  el  elenco  del  teatro   Argentino  

Nino  cuestiona  a  Bruno  no  querer  ser  abofeteado  en  todos  los  shows.  Una  hermosa   mujer   abofetea   a   Nino   dejándolo   en   ridículo,   Bruno   se   va   con   el   grupo   de   mujeres   hermosas  a  bailar.  

Riferimenti

Documenti correlati

La basílica de Cangas se asentó también sobre una estructura previa que, proba- blemente, entendieron como un lugar del paganismo. Se erigió o reforzó, además, un montículo como

Furthermore, we prove that there is meaningful information aggregation even when some voters base their decision on incorrect information (or are irrational) as long as their number

Finalmente, transmite anualmente a los firmantes del CCNL (convenio colectivo nacional del trabajo) un informe especial sobre el estado de actuaciones del Código

RESUMEN: Este trabajo hace un análisis de la introducción del contrato de arrendamiento de servicios en la formulación del código civil como la estructura básica

i) Repensar el trabajo: Tal como lo hemos expuesto anteriormente, la digitalización está cambiando las formas de trabajar.. podemos seguir pensando el trabajo en

se han introducido referencias a las implicaciones que estos crean para los trabajadores, sean en línea o fuera de ella y, aun menos, a los riesgos

era digital, Open Mind BBVA, 2015.. punto a punto, entre aeropuertos más pequeños y menos congestionados, utilizando medidas para tener los aviones más tiempo en el aire y llenos de

El horizonte que se abre ante el traba- jo a distancia, y en particular ante el tele- trabajo, hace pertinente contar con una regulación que complete, ordenándolos