www.elsevier.es/ap
Atención
Primaria
ORIGINAL
Adaptación
transcultural
al
espa˜
nol
del
cuestionario
Patient
empowerment
in
long-term
conditions
Paloma
Garcimartin
a,b,c,∗,
Yolanda
Pardo-Cladellas
d,e,f,
Jose-Maria
Verdú-Rotellar
b,g,h,i,
Pilar
Delgado-Hito
j,k,
Monica
Astals-Vizcaino
c,l,my
Josep
Comin-Colet
b,n,o,p,∗aServiciodeCardiología,HospitaldelMar,Barcelona,Espa˜na
bGrupodeInvestigaciónBiomédicaenEnfermedadesdelCorazón,IMIM(InstitutoHospitaldelMardeInvestigacionesMédicas),
Barcelona,Espa˜na
cEscuelaSuperiordeEnfermeríadelMar,ParcdeSalutMar,Barcelona,Espa˜na
dGrupodeInvestigaciónenServiciosSanitarios,IMIM(InstitutoHospitaldelMardeInvestigacionesMédicas),Barcelona,Espa˜na eGrupodeRedesdelCentrodeInvestigaciónBiomédica,EpidemiologíaySaludPública(CIBERESP),InstitutodeSaludCarlosIII,
Madrid,Espa˜na
fDepartamentodePsiquiatríayMedicinaLegal,UniversidadAutónomadeBarcelona,Barcelona,Espa˜na gCentrodeAtenciónPrimariaSantMartídeProvenc¸als,InstitutoCatalándelaSalud,Barcelona,Espa˜na
hInstitutoUniversitariodeInvestigaciónenAtenciónPrimaria(IDIAPJordiGol),InstitutoCatalándelaSalud,Barcelona,Espa˜na iDepartamentodeMedicina,UniversidadAutónomadeBarcelona,L’HospitaletdeLlobregat,Barcelona,Espa˜na
jEscueladeEnfermería,UniversidaddeBarcelona,L’HospitaletdeLlobregat,Barcelona,Espa˜na
kGrupodeInvestigaciónEnfermera,IDIBELL(InstitutodeInvestigaciónBiomédicadeBellvitge),L’HospitaletdeLlobregat,
Barcelona,Espa˜na
lInstitutodeAtenciónPsiquiátrica(IAPS),HospitaldelMar,Barcelona,Espa˜na
mGrupodeinvestigaciónentrastornosporusodesustancias,IMIM(InstitutoHospitaldelMardeInvestigacionesMédicas),
Barcelona,Espa˜na
nSeccióndeInsuficienciaCardiacaCrónica,ServiciodeCardiología,HospitalUniversitarioBellvitge,L’HospitaletdeLlobregat,
Barcelona,Espa˜na
oGrupodeInvestigacióndeEnfermedadesCardiovasculares,IDIBELL(InstitutodeInvestigaciónBiomédicadeBellvitge),
L’HospitaletdeLlobregat,Barcelona,Espa˜na
pDepartamentodeMedicina,UniversidaddeBarcelona,L’HospitaletdeLlobregat,Barcelona,Espa˜na
Recibidoel1deagostode2017;aceptadoel26deseptiembrede2017 DisponibleenInternetel23dediciembrede2017
PALABRASCLAVE Comparación transcultural; Encuestasy cuestionarios; Resumen
Objetivo:DescribirelprocesodetraducciónyadaptacióntransculturaldelinstrumentoPatient empowermentinlong-termconditionalespa˜nol.
Dise˜no:Traducción,adaptacióntransculturalyanálisisdelacomprensibilidadmediante entre-vistascognitivas.
∗Autorparacorrespondencia.
Correoselectrónicos:pgarcimartin@parcdesalutmar.cat(P.Garcimartin),josepcomin@gmail.com(J.Comin-Colet).
https://doi.org/10.1016/j.aprim.2017.09.009
0212-6567/©2017LosAutores.PublicadoporElsevierEspa˜na,S.L.U.Esteesunart´ıculoOpenAccessbajolalicenciaCCBY-NC-ND(http:// creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Participacióndel paciente; Autoeficacia
Emplazamiento: Asistenciaprimariayhospitalaria.
Participantes: Diezpacientesingresadosenunserviciodecardiologíadeunhospital universi-tario.
Medicionesprincipales: 1)Traduccióndirecta;2)síntesisyconciliacióndelasversionesporun comitédeexpertos;3)traduccióninversa;4)conciliacióndelatraduccióninversaconlaautora delcuestionariooriginal,y5)análisisdelacomprensibilidadmedianteentrevistascognitivasa unamuestradepacientes.
Resultados: Lasversionesdetraduccióndirectanopresentarongrandesdiferenciasentreellas. Delos47 ítemsquecomponen elcuestionario,elcomité deexpertosintrodujocambios en 23ítems.Laversióndelatraduccióninversafueaceptadaporlaautoradelcuestionariooriginal. Enlasentrevistascognitivas,lospacientesse˜nalaronunadificultadaltaenunítemybajaen4. Conclusiones:Laversiónespa˜noladelcuestionarioPatientEmpowermentinlong-term condi-tionsesequivalentesemánticayconceptualmentealinstrumentooriginal.Enunafaseposterior seprocederáaunprocesodevalidaciónenelqueseestableceránlaspropiedades psicométri-cas.
©2017LosAutores.PublicadoporElsevierEspa˜na,S.L.U.Esteesunart´ıculoOpenAccessbajo lalicenciaCCBY-NC-ND(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
KEYWORDS Cross-cultural comparison; Surveysand questionnaires; Patientparticipation; Selfefficacy
TransculturaladaptationintoSpanishofthePatientempowermentinlong-term conditionsquestionnaire
Abstract
Purpose: TodescribetheprocessoftranslationandculturaladaptationofthePatient empo-wermentinlong-termconditiontotheSpanishlanguage.
Design:Translation,cross-culturaladaptation,andpilottesting(cognitivedebriefing) Location: PrimaryandHospitalcare.
Participants:TenpatientsadmittedtoacardiologydepartmentofaUniversityHospital Mainmeasurements: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expertpanel,3)back-translation,4)agreementontheback-translatedversionwiththeauthor oftheoriginalversion,5)analysisofcomprehensibilitythroughcognitiveinterviews.
Results:Therewerenodifferencesbetweenthedirect-translatedversions.Theexpertpanel introducedchangesin23outofthe47itemsofthequestionnaire.Theauthoroftheoriginal versionagreedwiththeversionoftheback-translation.Inthecognitiveinterviews,patients reportedhighdifficultyinoneitemandlowdifficultyin4.
Conclusions: TheSpanishversionofthePatientEmpowermentinlong-termconditions ques-tionnaireissemanticallyandconceptuallyequivalenttotheoriginaltool.Theassessmentof thepsychometricpropertiesoftheSpanishversionofthequestionnairewillbecarriedoutat alaterstage.
©2017TheAuthors.PublishedbyElsevierEspa˜na,S.L.U.Thisisanopenaccessarticleunder theCCBY-NC-NDlicense(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Introducción
El concepto de empoderamientose utiliza enuna amplia gama decontextos.Uno de losprimeroscontextos delos que se tiene referencia de suuso es en lafilosofía de la educaciónliberadoradePauloFreire1,quienutilizael
con-ceptocomounarespuestaalaopresiónyalasdesigualdades sociales.Posteriormente,seanalizóenpsicología comunita-ria,teoríasocialcrítica,estudiosdegénero,economíarural y,finalmente,enlaeducaciónsanitariaypromocióndela salud2-4.
En suaplicación en el campode lasalud, el concepto tambiéntieneunlargorecorrido.Enprimerlugar,seadoptó
como elementovertebrador enla promoción de la salud, posteriormenteseutilizócomounaformadeaumentarla autonomíayla participación de lospacientes en latoma dedecisionesrelacionadasconsusalud.Finalmente,ycon elincrementodelasenfermedadescrónicas,esla estrate-giautilizadaparaquelospacientesparticipenyasumanla responsabilidaddesucuidadoconelfindemejorarlos resul-tadosdesaludy,secundariamente,hacerunusoracionalde losrecursossanitarios5-8.
Aunque existe un amplio consenso sobre la importan-ciadeltérmino y sucarácter multidimensional,noexiste unadefiniciónúnicaparaelconceptoyparalasdiferentes dimensionesqueestecontempla.
AngelmaryBerman6recogenlapropuestadela
Organiza-ciónMundialdelaSalud(OMS)quedefineempoderamiento comounprocesomedianteel cuallas personasadquieren unmayorcontrolsobrelasdecisionesyaccionesque afec-tanasusalud.Estosautoresespecificanquelascondiciones necesariasparaqueelpacienteadquieraempoderamiento son:lacomprensióndelnuevorolporpartedelospacientes (papelmásactivo,responsableyparticipativo),lamejora desusconocimientossobresuestadodesaludyopcionesde tratamiento,yeldesarrollodehabilidadesparallevaracabo actividades de cuidadosde forma competente. Y además requieredeunentornopropicioenelquelosprofesionales seanhabilitadoresa2nivelesdelproceso,enlamotivación yenlaalfabetizaciónensalud.
Varekampetal.9lodefinencomounprocesoparaayudar
alospacientes adesarrollar conocimientosyhabilidades, ya tomar conciencia de sus necesidades.Esto, a su vez, lespermitedefinirsusmetas, tomarresponsabilidaddesu tratamientomédicoyaumentarsuautonomía.
Smalletal.10consideranqueelempoderamientoestanto
un proceso como un resultado derivado de la comunica-ciónentre losprofesionales ylos pacientes,en el quese intercambiainformaciónsobrelosrecursosconrelaciónala enfermedadyquelograaumentarelautocontrol,la autoe-ficacia,lashabilidadesdeafrontamientoylacapacidadde lograruncambioensuestado.
ParaFunnellyAnderson11elempoderamientoestambién
unprocesoyunresultado. Enel procesosebusca aumen-tarlacapacidadparapensarde formacríticayactuarde manera autónoma, mientras que el resultado muestra la autoeficacia.
Delanterior análisis sedesprende que las intervencio-nesdelosprofesionalesdebenirdirigidastantoalproceso comoal resultado.A niveldeprocesodebenestablecerse relacionesterapéuticasquefomentenlacontinuidadenla relaciónyqueestaestécentradaenelpaciente,fomentela tomadedecisiones,incorporehabilidadesdeafrontamiento ypromuevaactitudespositivas7,12-15.
Smalletal.10proponenunnuevoinstrumentoparamedir
el empoderamiento basado en un análisis cualitativo del conceptode empoderamientodesdela perspectivade los pacientesconenfermedadescrónicas.
En nuestro país noexisten instrumentos validados que permitanmedirdeformaconjuntalosconocimientos, acti-tudes y habilidades que permiten al paciente ser más autónomo ymás autoeficaz en la gestión de su enferme-dad.Estacarencia secontrapone, enprimer lugar, conla exigenciaporpartedelosPlanesdeSaluddealgunas comu-nidadesautónomas16 debuscar eimplementar estrategias
que permitan el empoderamiento de los pacientes cróni-cos y, en segundo lugar, con la necesidad fijada por la OMS,que reclama herramientas paramedir resultadosde empoderamientoy que estas utilicenresultados informa-dos por los pacientes (PROM, Patient Reported Outcomes Measures)2.
En consecuencia, yante la falta de instrumentos vali-dados en espa˜nol, nos propusimos realizar la adaptación transcultural y validación de la versión al espa˜nol del cuestionario Patient empowerment in long-term condi-tions, que evalúa el grado de empoderamiento de los pacientes en el manejo de las enfermedades crónicas. En el presente trabajo describimos las características y
losresultadosdelprocesode adaptacióntranscultural del cuestionario.
Material
y
métodos
El instrumentosebasa enunmodelo deempoderamiento centrado en el paciente con enfermedades crónicas. Ini-cialmente, y tras un análisis conceptual y cualitativo, se propusieron 51 ítems agrupados en 5 dimensiones. Sin embargo,traselanálisisfactorial,noseconfirmóla estruc-turade5factoresyelinstrumentoquedóformado47ítems y3dimensiones10.
Laprimera dimensión,quehemostraducidocomo acti-tud positiva y sentido del control, está compuesta por 21ítems.Reflejaloscambiosqueexperimentanlos pacien-tesencuantoalaautopercepcióntraseldiagnóstico,cómo reducenelimpactodelaenfermedadensuvidaycuyo resul-tadoesunmayorautocontroldelaenfermedad.Elámbito enelquesedesarrollaestádimensiónespersonalyfuera delcontextoasistencial
La segunda dimensión, toma de decisiones compar-tida e informada, está compuesta por 13 ítems. Hace referencia a la adquisicióndeconocimientos ya la capa-cidad para tomar decisiones relativas a la gestión de su enfermedad, tener la opción de participar en el pro-ceso de toma de decisiones junto a los profesionales, y posibilidad de cambiar sus preferencias en cuanto a tra-tamiento.Está dimensión sedesarrolla dentrodel ámbito asistencial.
Laterceradimensión,búsquedadeinformacióny com-partir entre iguales, está formada por 13 ítems. Hace referencia alacapacidaddebuscarinformaciónfueradel contextoasistencialydecompartirconotrospacientessus experienciasyestrategiasutilizadasparalaautogestiónde laenfermedad.
Lasopcionesde respuestapara cadaítem esenforma de escala tipo Likert de 5 puntos, en donde 1 se corres-ponde a muy en desacuerdo y 5 con muy de acuerdo. Para cada paciente se obtiene una puntuación global, en la que la puntuación mínima, 47, se correspondería con peor empoderamiento, y la máxima, 235, con mejor empoderamiento.
El objetivo del proceso de la adaptación transcultu-ral del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions es que el instrumento sea equivalente a nivel semántico, conceptualydecontenido17,18 alde laversión
original.
Conlaequivalenciasemánticasebuscaobtenerelmismo significado encadauno delosítems,laequivalencia con-ceptual nos asegura que el cuestionario mide el mismo constructoteóricoenambas culturas ylaequivalenciade contenidopruebaque cadaítemtiene relevanciaparalas 2culturas.
Existen diferentes métodos para la adaptación de ins-trumentos que incluyen técnicas de traducción directa, traducción inversa, evaluación por un comité y prueba piloto19-23.Paraesteprocedimientosehaseguidolas
reco-mendaciones del comité científico del Medical Outcomes Trust24.
1ª Fase
•Traducción directa: Tres traducciones independientes al español
2 ª fase
•Conciliación y síntesis de las traducciones por un panel de expertos. Revisión semántica, conceptual y de contenido. Propuesta de una única versión
3 ª Fase •Traducción inversa al ingles
4 ª Fase
•Consenso de la versión retrotraducida con el autor de la versión original
5 ª Fase •Ensayo de administración a muestra de pacientes (n=10): entrevistas cognitivas
6 ª Fase
•Evaluación de la comprensión y aplicabilidad con los resultados del ensayo de administración. Elaboración versión definitiva
Esquemadelestudio.
Resultados
Fase1:traduccionesindependientesalespa˜nol
Se realizaron 3versiones independientes por traductores bilingües cuya lengua materna fuese el castellano y que conocían los contenidos y el propósito del cuestionario, todoselloseranprofesionalesdelasCienciasdelaSalud.El objetivoeraquesehicierantraduccionesquefueran equi-valentes a nivel de concepto y no traducciones literales (tabla1).
Fase2:conciliaciónysíntesisdelastraducciones
Secreóunpaneldeexpertosformadoporunaenfermera, un médicodel contexto hospitalario, unmédico del área deprimariayunaexpertaenmetodologíadedesarrollode instrumentos de medición desalud percibida. Serevisó y discutió cada unade las traduccionesde cada unode los ítems,realizándoseunarevisiónsemántica,conceptualyde contenido,hastaobtenerunaúnicaversiónunificada
En 24ítems (2, 4, 7,8, 9, 12, 13,14, 23, 24, 28, 29, 33,34,36,37,38,39,41,42,44,45,46y47)elpanelde expertosaceptóalgunasdelastraduccionesaportadas.En elítem8,únicoenconstrucciónnegativa,seaceptóunade lastraduccionespropuestas;sinembargo,elpanelconsideró quesucomprensiónseríadifícilypropusoconsultarconla autoraoriginaldelinstrumentolasposibilidadesdeconvertir lafraseapositivoobieninvertirlapuntuaciónenesteítem.
Tabla1 Ejemplofase1:traduccióndirecta
Textooriginal Iactivelymanagemycondition Traducción1 Manejodeformaactivami
estado
Traducción2 Meimplicoactivamenteenel manejodemienfermedad Traducción3 Gestionoactivamentemi
enfermedad.
Fuente:elaboraciónpropia.Barcelona,2017.
En15ítems(1,3,5,11,16,17,18,19,21,26,27,30,31, 35y40)seintrodujeroncambiosmenores;estosse conside-raronasícuandoelpanelaceptabaunadelastraducciones aportadasperoconsiderabaquecambiandoalgunapalabra mejorabalacomprensióndelafrase.
En8ítems(6,10,15,20,22,25,32y43)seintrodujeron cambiosmayoresyaqueelpanelpropusounaconstrucción alternativa(tabla2).
Fase3:traduccióninversaalinglés
Traslaobtencióndelaversiónunificadaenespa˜nolserealizó unatraducción inversaalidiomaoriginalporuntraductor bilingüecuyalenguamaternafueraelinglés(tabla3).
Fase4:consensodelaversióndetraducción inversaconelautordelaversiónoriginal
Trasobtenerlatraduccióninversa,fueenviadaalautorde laversiónoriginal paraquedeterminara sitodoslosítems seguíanmanteniendolaequivalenciaconceptual.Asímismo sele consultóla controversia generadacon el ítem 8.La autora dio su consentimiento a la versión propuesta, sin embargo,noofrecióningunasoluciónrespectoalítem8.
Fase5:ensayodeadministraciónamuestra depacientes
Esta fase, llamadatambién evaluación cognitivao entre-vistascognitivas(cognitivedebriefing),pretendeevaluarla comprensiónylaaplicabilidaddelaversiónadaptada.Para elloserealizóunensayodeadministraciónaunamuestra deconveniencia formada por10 pacientes. Los pacientes fueronreclutadosdeformavoluntariadurantesuingresoen laUnidaddeCardiología.Se eligióapacientescon enfer-medadcrónicayperfiles heterogéneosen cuantoa edad, sexo,diagnóstico y comorbilidad. La muestra estaba for-madapor6hombres(60%)y4mujeres(40%),ylaedadmedia ±desviaciónestándarfuede77,3±11,3a˜nos.
Seis pacientes (60%) estaban diagnosticados de insufi-cienciacardiacay 4(40%) decardiopatía isquémica. Para
Tabla2 Ejemplofase2:conciliaciónysíntesisdelastraducciones
Ítem Original Traducciones Revisiónpanel
2 IamawareIcanchangemy mindaboutatreatment
T1:Sé/soyconscientedequepuedo cambiardeopiniónrespecto/sobrea untratamientoT2:Soyconscientede quepuedocambiardeopiniónsobre untratamiento
T3:Soyconscientedequepuedo cambiardeopiniónsobreun tratamiento.
Aceptacióndepropuestas
T2-3:Soyconscientedequepuedo cambiardeopiniónsobreun tratamiento
3 Iactivelymanagemy condition
T1:Manejodeformaactivami condición/estado T2:Meimplicoactivamenteenel manejodemienfermedad T3:Gestionoactivamentemi enfermedad Cambiosmenores.
Eligenlasegundatraducción sustituyendolaexpresión«manejo» por«cuidado»:Meimplico
activamenteenelcuidadodemi enfermedad
6 Iamcapableofhandlingmy condition
T1:Soycapazdemanejarmi estado/condición
T2:Soycapazdemanejarmi enfermedad
T3:Soycapazdemanejarmi enfermedad
Cambiosmayores
Propuesta:Soycapazdehacerme cargodelaenfermedad
Fuente:elaboraciónpropia.Barcelona,2017.
Tabla3 Ejemplofase3:retrotraducciónalinglés
Ítem Original Traducciónconsensuada Retrotraducción
1 Ioftenrequestadditional healthinformationfrom doctor
Amenudo,pidoamimédico informaciónadicionalsobre cuestionesdesalud
Ioftenaskmydoctorforadditional informationregardinghealthissues 2 IamawareIcanchangemy
mindaboutatreatment
Soyconscientedequepuedocambiar deopiniónsobreuntratamiento
IamawarethatIcanchangemy mindonatreatment
6 Iamcapableofhandlingmy condition
Soycapazdehacermecargodela enfermedad
Icandealwiththedisease
Fuente:elaboraciónpropia.Barcelona,2017.
valorarlacomorbilidad,seutilizólaversiónabreviadadel índice de Charlson25: uno (10%) presentaba ausencia de
comorbilidad;4(40%),comorbilidadbaja,y5(50%),alta. Selessolicitóqueexplicasenloqueentendíandecada unodelosenunciadosyqueidentificasenlosqueles genera-sendificultadesdecomprensión.Enaquelloscasosquehubo discrepanciarespectoalconceptooriginal,selessolicitaba ofrecieranunenunciadoalternativo.En5ítemshubo dificul-taddecomprensión,sinembargo,ningunodelospacientes ofrecióunaalternativa(tabla4).
Fase6:evaluacióndelacomprensión
yaplicabilidadyelaboraciónversióndefinitiva
Dosdelaspersonasquehabíanparticipadoenelpanelde expertosrevisaronydiscutieroncadaunadelas informacio-nesrecogidasdelensayodeadministración.Elítem8,que presentóunamayortasadeincomprensión(60%),sedecidió mantenerigualenesperadelaevaluacióndelas propieda-des psicométricas.En losítems 10 y21, con una tasade
respuesta denocomprensión del20 yel 10%, respectiva-mente,sedecidiónosustituirelenunciado,enlosítems14 y47,conunatasaderespuestadenocomprensióndel20 yel 30%,respectivamente,sedecidió introducirun enun-ciado alternativo que mejoraba la comprensión (tabla 4). Conestos2cambiosseelaborólaversióndefinitiva.
Discusión
Seha obtenidouna versiónadaptadaalespa˜noldel Cues-tionariodeempoderamientodelpacienteconenfermedad crónica(CEPEC).
Ennuestrocontexto,noexisteninstrumentos validados quepermitanvalorarelempoderamientodelospacientes, por lo que era necesario o bien desarrollar uno nuevo, o adaptarunodesarrolladoenotracultura.Dosfactores con-dicionaronladecisióndeadaptaruncuestionarioanuestra cultura:porunlado,queeldesarrollodenuevos instrumen-tos es un proceso de gran complejidad y, por otro lado, que es necesario disponer de instrumentos genéricos, en
Tabla4 Fases5y6.Ensayoaunamuestradepacientes.Evaluacióndelacomprensiónyaplicabilidad
Ítem 1aVersión Comprensión Versióndefinitiva
8 Nomepreocupaentender lainformaciónsobresalud
6(60%)pacientesrefierennocomprender Semantieneigualenesperade evaluaciónpsicométrica 10 Soyoptimistarespectoami
enfermedad
2(20%)pacientesrefierennocomprender Sedecidemantener,yaquenose encuentraotraexpresiónquepudiera sustituirla
14 Puedodisminuirelimpacto delossíntomasenmivida cotidiana
2(20%)pacientesrefierennocomprender Seproponerintroduciralgúncambio paramejorarlacomprensibilidad: Puedodisminuirelcómomeafectan lossíntomasenmividacotidiana 21 Tengoinformaciónpara
hacermecargodelas dificultadesrelacionadas conmienfermedad
1(10%)pacientesrefierennocomprender Sedecidemantener,debidoalaalta tasadecomprensión
47 Sientoquemividatieneun propósitoyunsignificadoa pesardemisproblemasde salud
3(30%)pacientesrefierennocomprender Seproponerintroduciralgúncambio paramejorarlacomprensibilidad: Sientoquemividatieneunobjetivo apesardemisproblemasdesalud
Fuente:elaboraciónpropia.Barcelona,2017.
diferentesidiomas,que permitanestudios comparativos a nivelinternacional23,26.
Trasunarevisióndelosinstrumentosdeempoderamiento disponibles27seeligióelqueesobjetodeestetrabajocon
baseen3criterios:1)sehabíasehabíagenerado reciente-mente;2)sehabíarealizadoevaluacióndelaspropiedades psicométricasentérminosdefiabilidadyvalidez,y3)esun instrumentogenéricotantoporelentornocomoporeltipo deenfermedaddelospacientesalosquevadirigido.
Elpasoprevioalanálisispsicométricodeuninstrumento eslatraducciónylaadaptacióncultural;estatienecomo objetivoconservarelsignificadoygarantizar la equivalen-ciaentrelaculturaenquesedesarrollóoriginalmenteyla poblaciónalaquevadestinada23,24,26.
Siguiendolasrecomendacionesmetodológicasutilizadas, la primera fase del proceso es la traducción directa, en la que sedeben traducir los ítems ylas opcionesde res-puesta delinstrumento original, con al menos 2versiones independientes,aunquepreferentemente más,seguida de unaconciliaciónysíntesisdelasversionesenunaúnica ver-siónconsensuada24.Si bienesciertoquelamayoría dela
literaturarevisadarealiza2traduccionesdirectas28-32,
pode-mosencontrarvariabilidadentreuna33 y334.Creemosque,
ademásdelnúmero,esnecesarioespecificarlas característi-casquedebenpresentarlostraductores30-32:bilingües,con
conocimientosdelaculturadeorigenydedestino, ycon conocimientossobrelasáreas deinterésdelcuestionario, olingüísticas.Lasfortalezasdeestaprimerafaserealizada esquelostraductoresnosoloconocíanloscontenidosyel propósitodelcuestionario,sinoquetodospertenecíana pro-fesionesvinculadasconlasaludy,portanto,familiarizados con los términos técnicos y no técnicos del cuestionario. Tambiénsehandescritoenotrosprocesoslaincorporación delostraductoresalpaneldeexpertos28,30,31.
Enlasiguientefase,traduccióninversayconciliaciónde diferenciasentreel instrumentooriginal yla retrotraduc-ción,serealizóunaúnicaretrotraducciónyunaconciliación medianteconsultaalautordelaversiónoriginal.Enotros
estudiossehanrealizado2retrotraducciones29-31 yla
con-ciliaciónseha alcanzadotraslaformacióndeunpanelde expertos28,29,31,32,34.
En la fase final, las recomendaciones indican no solo realizar un ensayo de administración a una muestra de conveniencia,sinorealizarentrevistascognitivaspara eva-luaciónde lacomprensión yla aplicabilidad, metodología empleadaenlamayorpartedelosestudiosconsultados30-33,
mientrasqueotrosutilizanunpaneldeexpertospara eva-luarlacomprensibilidad28,29,34.
Ennuestrocaso, durante elprocesodeconciliaciónde lastraduccionesporel paneldeexpertos,labúsquedade equivalencias conceptuales generó discusión y cambio en 23 ítems. Al realizar la prueba piloto con pacientes, en laque soloseidentificaron problemas de comprensiónen 5 ítems, se evidenció que, a pesar de que el comité de expertosestabaformadosoloporprofesionales,estos consi-guierondotaralcuestionariodeexpresionesnaturalespara lospacientes.
Conclusiones
Contamos con una versión adaptada culturalmente del CEPEC para su uso en el contexto espa˜nol, con lo cual estamosencondicionesdellevaracabolosestudiosde vali-daciónentérminosde fiabilidad,validez ysensibilidadal cambio.
Financiación
Este trabajo ha recibido una beca del Instituto de Salud CarlosIII(MinisteriodeEconomíayCompetitividady Minis-teriodeSalud,ServiciosSocialeseIgualdad),cofinanciado porFEDER(PI15/00089), trasunprocesodefinanciación revisadoporpares.También recibióunPremioEsteveala InnovaciónenSaluden2015.
Lo
conocido
sobre
el
tema
Elempoderamiento esun concepto multidimensional queofreceinformaciónnosolosobrelacapacidadde autocuidadoyautogestióndelaenfermedad,también recogeaspectospsicosociales,quesondeterminantes enlapercepcióndelacalidaddevida.
Elempoderamientotambiénsealineaconel obje-tivodelaatencióncentradaenelpaciente enelque tantolospacientescomolosprofesionalesdeben com-prender su nuevo rol, con pacientes más activos y conprofesionalesmásfacilitadoresdeesteprocesode formaquesepromuevaunarelacióndeasociaciónen la que se trata de ayudar a los pacientesa ser más activosatravésdelatransferenciadeconocimientosy habilidades.
Qué
aporta
este
estudio
Losdocumentosmarco Health2020 yHorizonte2020 marcancomoobjetivolacapacitacióndelaspersonas paralaautogestióndesusaludydesuenfermedad.
Las mismas directrices europeas se˜nalan la nece-sidad de integrar herramientas que permitan medir resultadosdeempoderamientodepacientes.
Conflicto
de
intereses
Losautoresdeclarannotenerningúnconflictodeintereses.
Bibliografía
1.Freire P. Pedagogy ofthe oppressed. New York: Continuum; 2000.p.180.
2.WallersteinN.Whatistheevidenceoneffectivenessof empo-wermenttoimprovehealth?Copenhagen:OMS.OficinaRegional paraEuropa(HealthEvidenceNetworkreport);2006.
3.Cattaneo LB, Chapman AR. The process of empowerment: A model for use in research and practice. Am Psychol. 2010;65:646---59.
4.Holmström I, Röing M. The relation between patient-centeredness and patient empowerment: A discussion on concepts.PatientEducCouns.2010;79:167---72.
5.BulsaraC,StylesI,WardAM,BulsaraM.Thepsychometricsof developingthepatientempowermentscale.JPsychosocOncol. 2006;24:1---16.
6.Angelmar R, Berman P. Patient empowerment and effi-cient health outcomes [Internet]. En: Cox P, editor. Financing sustainable healthcare in Europe. Helsinki, Finland: New Approaches for New Outcomes; 2007. p. 139---59 [consultado 6 Feb 2017]. Disponible en: https://med.over.net/javne datoteke/novice/datoteke/10483-Report3.pdf.
7.Aujoulat I,d’HooreW, DeccacheA. Patientempowermentin theory and practice: Polysemy or cacophony? Patient Educ Couns.2007;66:13---20.
8.SchulzPJ,NakamotoK.Healthliteracyandpatient empower-mentinhealthcommunication:Theimportanceofseparating conjoinedtwins.PatientEducCouns.2013;90:4---11.
9.VarekampI,HeutinkA,LandmanS,KoningCEM,deVriesG,van DijkFJH.Facilitatingempowermentinemployeeswithchronic disease:Qualitativeanalysisoftheprocessofchange.JOccu Rehabil.2009;19:398---408.
10.SmallN,BowerP,Chew-GrahamCA,Whalley D,ProtheroeJ. Patient empowerment in long-term conditions: development andpreliminarytestingofanewmeasure.BMCHealServRes. 2013;13:263---78.
11.FunnellMM,AndersonRM.Patientempowerment:Alookback. Alookahead.DiabetesEduc.2003;29:454---8.
12.Wåhlin I, Ek AC, Idvall E. Empowerment in intensive care: Patientexperiencescomparedtonextofkinandstaffbeliefs. IntensiveCritCareNurs.2009;25:332---40.
13.NygårdhA, MalmD,WikbyK,AhlströmG.Theexperienceof empowermentinthepatient----staffencounter:thepatient’s perspective.JClinNurs.2012;21(5-6):897---904.
14.HuizingE,MolinoJL,RigolA,PadillaL, BetolazaE,SernaL, etal. Opiniónde lasenfermerasdesaludmentalde Espa˜na sobre la prestación de cuidados a pacientes con trastorno mentalbasadaenelenfoquederecuperación[Internet]. Biblio-teca Lascasas.2013 [consultado6 Feb 2017]. Disponibleen:
http://www.index-f.com/lascasas/documentos/lc0688.pdf
15.PanSC,TienKL,HungIC,LinYJ,YangYL,YangMC,etal.Patient empowermentinahandhygieneprogram:Differingpointsof viewbetweenpatients/familymembersandhealthcare wor-kersinAsianculture.AmJInfectControl.2013;41:979---83.
16.DepartamentdeSalut,GeneralitatdeCatalunya.PladeSalut de Catalunya 2016-2020 [nternet], 2016 [consultado 6 Feb 2017]. Disponible en, http://premsa.gencat.cat/presfsvp/
docs/2016/07/19/16/28/b3fef4ba-4f05-49b5-b700-16e9a32e0d08.pdf
17.WildD, GroveA, Martin M, Eremenco S,McElroy S, Verjee-LorenzA,etal.Principlesofgoodpracticeforthetranslation andculturaladaptationprocessforpatient-reportedoutcomes (PRO)measures:ReportoftheISPORTaskForceforTranslation andCulturalAdaptation.ValueHeal.2005;8:94---104.
18.CarvajalA,CentenoC,WatsonR,MartínezM,SanzRubialesA. ¿Cómovalidaruninstrumentodemedidadelasalud?AnSist SanitNavar.2011;34:63---72.
19.Argimon PallásJ, Jiménez Villa J. Métodos de investigación clínicayepidemiológica.3.aed Madrid:ElsevierEspa˜na, SA;
2004.
20.DePedro-GómezJ,Morales-AsencioJM,Sesé-AbadA, Bennasar-VenyM,Pericas-BeltranJ,Miguélez-ChamorroA.Psychometric testingoftheSpanishversionofthepracticeenvironmentscale ofthenursingworkindexinaprimaryhealthcarecontext.JAdv Nurs.2012;68:212---21.
21.Arias-RiveraS,Sánchez-SánchezMM,Fraile-GamoMP,Pati˜ no-FreireS,Pinto-RodríguezV,Conde-Alonso MP,etal. Transcul-turaladaptationinto Spanishofthe nursing activitiesscore. EnfermIntensiva.2013;24:12---22.
22.MarsicanoEdeO,FernandesNdaS,ColugnatiF,GrincenkovFR, FernandesNM,deGeestS,etal.Transculturaladaptationand initialvalidation ofBrazilian-Portugueseversion oftheBasel assessment of adherence to immunosuppressive medications scale(BAASIS)inkidneytransplants.BMCNephrol.2013;14:108.
23.Mu˜nizJ, ElosuaP,HambletonRK. Directricesparala traduc-ción y adaptación de los tests: segunda edición [Internet]. Psicothema. 2013 [consultado 6 Feb 2017]. Disponible en: http://www.psicothema.com/pdf/4093.pdf.
24.Valderas J, Ferrer M, Alonso J. Instrumentos de medida de calidaddevidarelacionadaconlasaludydeotrosresultados percibidosporlospacientes.MedClin.2005;125Supl.1:56---60.
25.Charlson M, Szatrowski TP, Peterson J, Gold J. Valida-tion of a combined comorbidity index. J Clin Epidemiol. 1994;47:1245---51.
26.LópezS,CarrilloK,SanguinetiA,AzolasR,DíazM,BocicG,etal. Adaptacióntransculturaldelcuestionarioacercadelafunción
intestinal(LARSScore)parasuaplicaciónenpacientesoperados decáncerderectomedioybajo.RevChilCir.2017;69:44---8.
27.CerezoPG,Juvé-UdinaM-E,Delgado-HitoP.Conceptsand mea-suresofpatientempowerment:Acomprehensivereview.Rev EscEnfermUSP.2016;50:667---74.
28.MartinezM,IwamotoV,LatorreM,NoronhaA,OliveiraA, Car-dosoC,etal.TransculturaladaptationoftheJohnsHopkinsFall RiskAssessmentTool.RevLatAmEnfermagem.2016;24:e2783.
29.MunizBragaL,Salgueiro-OliveiraAdeS,PereiraHenriquesMA, Arreguy-SenaC,DinisParreiraPMdosS.Adaptac¸ão transcul-turaldaInfiltrationScaleparaoportuguês.ActaPaulEnferm. 2016;29:93---9.
30.MarhuendaD,PrietoM,CardonaA,RoelJ,OliverasM. Adap-tación transcultural y validación de la versión espa˜nola del EUROQUEST.Neurología.2015;30:201---7.
31.Freitas N de O, Caltran MP, Dantas RA, Rossi LA. Transla-tionand culturaladaptation ofthe PerceivedStigmatization
Questionnairefor burnvictimsinBrazil.RevEscEnfermUSP. 2014;48:25---33.
32.Torijano-Casalengua ML, Olivera-Ca˜nadas G, Astier-Pe˜na MP, Maderuelo-FernándezJ.A.,Silvestre-BustoC.Validacióndeun cuestionarioparaevaluarlaculturadeseguridaddelpaciente delosprofesionalesdeatenciónprimariaenEspa˜na.Aten Pri-maria.2013;45:21---37.
33.González-Bueno J, Calvo-Cidoncha E, Sevilla-Sánchez D, Espaulella-Panicot J, Codina-Jané C, Santos-Ramos B. Spanish translation and cross-cultural adaptation of the ARMS-scale for measuring medication adherence in poly-pathological patients. Aten Primaria. 2017;49:459---64,
http://dx.doi.org/10.1016/j.aprim.2016.11.008.
34.Torres-OrtegaC,Pe˜na-AmaroP.Adaptaciónculturaldelaescala deincertidumbredeMishelenelpacientetratadocon hemo-diálisis.EnfermClin.2015;25:9---18.