• Non ci sono risultati.

Adaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Adaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions"

Copied!
8
0
0

Testo completo

(1)

www.elsevier.es/ap

Atención

Primaria

ORIGINAL

Adaptación

transcultural

al

espa˜

nol

del

cuestionario

Patient

empowerment

in

long-term

conditions

Paloma

Garcimartin

a,b,c,∗

,

Yolanda

Pardo-Cladellas

d,e,f

,

Jose-Maria

Verdú-Rotellar

b,g,h,i

,

Pilar

Delgado-Hito

j,k

,

Monica

Astals-Vizcaino

c,l,m

y

Josep

Comin-Colet

b,n,o,p,∗

aServiciodeCardiología,HospitaldelMar,Barcelona,Espa˜na

bGrupodeInvestigaciónBiomédicaenEnfermedadesdelCorazón,IMIM(InstitutoHospitaldelMardeInvestigacionesMédicas),

Barcelona,Espa˜na

cEscuelaSuperiordeEnfermeríadelMar,ParcdeSalutMar,Barcelona,Espa˜na

dGrupodeInvestigaciónenServiciosSanitarios,IMIM(InstitutoHospitaldelMardeInvestigacionesMédicas),Barcelona,Espa˜na eGrupodeRedesdelCentrodeInvestigaciónBiomédica,EpidemiologíaySaludPública(CIBERESP),InstitutodeSaludCarlosIII,

Madrid,Espa˜na

fDepartamentodePsiquiatríayMedicinaLegal,UniversidadAutónomadeBarcelona,Barcelona,Espa˜na gCentrodeAtenciónPrimariaSantMartídeProvenc¸als,InstitutoCatalándelaSalud,Barcelona,Espa˜na

hInstitutoUniversitariodeInvestigaciónenAtenciónPrimaria(IDIAPJordiGol),InstitutoCatalándelaSalud,Barcelona,Espa˜na iDepartamentodeMedicina,UniversidadAutónomadeBarcelona,L’HospitaletdeLlobregat,Barcelona,Espa˜na

jEscueladeEnfermería,UniversidaddeBarcelona,L’HospitaletdeLlobregat,Barcelona,Espa˜na

kGrupodeInvestigaciónEnfermera,IDIBELL(InstitutodeInvestigaciónBiomédicadeBellvitge),L’HospitaletdeLlobregat,

Barcelona,Espa˜na

lInstitutodeAtenciónPsiquiátrica(IAPS),HospitaldelMar,Barcelona,Espa˜na

mGrupodeinvestigaciónentrastornosporusodesustancias,IMIM(InstitutoHospitaldelMardeInvestigacionesMédicas),

Barcelona,Espa˜na

nSeccióndeInsuficienciaCardiacaCrónica,ServiciodeCardiología,HospitalUniversitarioBellvitge,L’HospitaletdeLlobregat,

Barcelona,Espa˜na

oGrupodeInvestigacióndeEnfermedadesCardiovasculares,IDIBELL(InstitutodeInvestigaciónBiomédicadeBellvitge),

L’HospitaletdeLlobregat,Barcelona,Espa˜na

pDepartamentodeMedicina,UniversidaddeBarcelona,L’HospitaletdeLlobregat,Barcelona,Espa˜na

Recibidoel1deagostode2017;aceptadoel26deseptiembrede2017 DisponibleenInternetel23dediciembrede2017

PALABRASCLAVE Comparación transcultural; Encuestasy cuestionarios; Resumen

Objetivo:DescribirelprocesodetraducciónyadaptacióntransculturaldelinstrumentoPatient empowermentinlong-termconditionalespa˜nol.

Dise˜no:Traducción,adaptacióntransculturalyanálisisdelacomprensibilidadmediante entre-vistascognitivas.

Autorparacorrespondencia.

Correoselectrónicos:pgarcimartin@parcdesalutmar.cat(P.Garcimartin),josepcomin@gmail.com(J.Comin-Colet).

https://doi.org/10.1016/j.aprim.2017.09.009

0212-6567/©2017LosAutores.PublicadoporElsevierEspa˜na,S.L.U.Esteesunart´ıculoOpenAccessbajolalicenciaCCBY-NC-ND(http:// creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).

(2)

Participacióndel paciente; Autoeficacia

Emplazamiento: Asistenciaprimariayhospitalaria.

Participantes: Diezpacientesingresadosenunserviciodecardiologíadeunhospital universi-tario.

Medicionesprincipales: 1)Traduccióndirecta;2)síntesisyconciliacióndelasversionesporun comitédeexpertos;3)traduccióninversa;4)conciliacióndelatraduccióninversaconlaautora delcuestionariooriginal,y5)análisisdelacomprensibilidadmedianteentrevistascognitivasa unamuestradepacientes.

Resultados: Lasversionesdetraduccióndirectanopresentarongrandesdiferenciasentreellas. Delos47 ítemsquecomponen elcuestionario,elcomité deexpertosintrodujocambios en 23ítems.Laversióndelatraduccióninversafueaceptadaporlaautoradelcuestionariooriginal. Enlasentrevistascognitivas,lospacientesse˜nalaronunadificultadaltaenunítemybajaen4. Conclusiones:Laversiónespa˜noladelcuestionarioPatientEmpowermentinlong-term condi-tionsesequivalentesemánticayconceptualmentealinstrumentooriginal.Enunafaseposterior seprocederáaunprocesodevalidaciónenelqueseestableceránlaspropiedades psicométri-cas.

©2017LosAutores.PublicadoporElsevierEspa˜na,S.L.U.Esteesunart´ıculoOpenAccessbajo lalicenciaCCBY-NC-ND(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).

KEYWORDS Cross-cultural comparison; Surveysand questionnaires; Patientparticipation; Selfefficacy

TransculturaladaptationintoSpanishofthePatientempowermentinlong-term conditionsquestionnaire

Abstract

Purpose: TodescribetheprocessoftranslationandculturaladaptationofthePatient empo-wermentinlong-termconditiontotheSpanishlanguage.

Design:Translation,cross-culturaladaptation,andpilottesting(cognitivedebriefing) Location: PrimaryandHospitalcare.

Participants:TenpatientsadmittedtoacardiologydepartmentofaUniversityHospital Mainmeasurements: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expertpanel,3)back-translation,4)agreementontheback-translatedversionwiththeauthor oftheoriginalversion,5)analysisofcomprehensibilitythroughcognitiveinterviews.

Results:Therewerenodifferencesbetweenthedirect-translatedversions.Theexpertpanel introducedchangesin23outofthe47itemsofthequestionnaire.Theauthoroftheoriginal versionagreedwiththeversionoftheback-translation.Inthecognitiveinterviews,patients reportedhighdifficultyinoneitemandlowdifficultyin4.

Conclusions: TheSpanishversionofthePatientEmpowermentinlong-termconditions ques-tionnaireissemanticallyandconceptuallyequivalenttotheoriginaltool.Theassessmentof thepsychometricpropertiesoftheSpanishversionofthequestionnairewillbecarriedoutat alaterstage.

©2017TheAuthors.PublishedbyElsevierEspa˜na,S.L.U.Thisisanopenaccessarticleunder theCCBY-NC-NDlicense(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).

Introducción

El concepto de empoderamientose utiliza enuna amplia gama decontextos.Uno de losprimeroscontextos delos que se tiene referencia de suuso es en lafilosofía de la educaciónliberadoradePauloFreire1,quienutilizael

con-ceptocomounarespuestaalaopresiónyalasdesigualdades sociales.Posteriormente,seanalizóenpsicología comunita-ria,teoríasocialcrítica,estudiosdegénero,economíarural y,finalmente,enlaeducaciónsanitariaypromocióndela salud2-4.

En suaplicación en el campode lasalud, el concepto tambiéntieneunlargorecorrido.Enprimerlugar,seadoptó

como elementovertebrador enla promoción de la salud, posteriormenteseutilizócomounaformadeaumentarla autonomíayla participación de lospacientes en latoma dedecisionesrelacionadasconsusalud.Finalmente,ycon elincrementodelasenfermedadescrónicas,esla estrate-giautilizadaparaquelospacientesparticipenyasumanla responsabilidaddesucuidadoconelfindemejorarlos resul-tadosdesaludy,secundariamente,hacerunusoracionalde losrecursossanitarios5-8.

Aunque existe un amplio consenso sobre la importan-ciadeltérmino y sucarácter multidimensional,noexiste unadefiniciónúnicaparaelconceptoyparalasdiferentes dimensionesqueestecontempla.

(3)

AngelmaryBerman6recogenlapropuestadela

Organiza-ciónMundialdelaSalud(OMS)quedefineempoderamiento comounprocesomedianteel cuallas personasadquieren unmayorcontrolsobrelasdecisionesyaccionesque afec-tanasusalud.Estosautoresespecificanquelascondiciones necesariasparaqueelpacienteadquieraempoderamiento son:lacomprensióndelnuevorolporpartedelospacientes (papelmásactivo,responsableyparticipativo),lamejora desusconocimientossobresuestadodesaludyopcionesde tratamiento,yeldesarrollodehabilidadesparallevaracabo actividades de cuidadosde forma competente. Y además requieredeunentornopropicioenelquelosprofesionales seanhabilitadoresa2nivelesdelproceso,enlamotivación yenlaalfabetizaciónensalud.

Varekampetal.9lodefinencomounprocesoparaayudar

alospacientes adesarrollar conocimientosyhabilidades, ya tomar conciencia de sus necesidades.Esto, a su vez, lespermitedefinirsusmetas, tomarresponsabilidaddesu tratamientomédicoyaumentarsuautonomía.

Smalletal.10consideranqueelempoderamientoestanto

un proceso como un resultado derivado de la comunica-ciónentre losprofesionales ylos pacientes,en el quese intercambiainformaciónsobrelosrecursosconrelaciónala enfermedadyquelograaumentarelautocontrol,la autoe-ficacia,lashabilidadesdeafrontamientoylacapacidadde lograruncambioensuestado.

ParaFunnellyAnderson11elempoderamientoestambién

unprocesoyunresultado. Enel procesosebusca aumen-tarlacapacidadparapensarde formacríticayactuarde manera autónoma, mientras que el resultado muestra la autoeficacia.

Delanterior análisis sedesprende que las intervencio-nesdelosprofesionalesdebenirdirigidastantoalproceso comoal resultado.A niveldeprocesodebenestablecerse relacionesterapéuticasquefomentenlacontinuidadenla relaciónyqueestaestécentradaenelpaciente,fomentela tomadedecisiones,incorporehabilidadesdeafrontamiento ypromuevaactitudespositivas7,12-15.

Smalletal.10proponenunnuevoinstrumentoparamedir

el empoderamiento basado en un análisis cualitativo del conceptode empoderamientodesdela perspectivade los pacientesconenfermedadescrónicas.

En nuestro país noexisten instrumentos validados que permitanmedirdeformaconjuntalosconocimientos, acti-tudes y habilidades que permiten al paciente ser más autónomo ymás autoeficaz en la gestión de su enferme-dad.Estacarencia secontrapone, enprimer lugar, conla exigenciaporpartedelosPlanesdeSaluddealgunas comu-nidadesautónomas16 debuscar eimplementar estrategias

que permitan el empoderamiento de los pacientes cróni-cos y, en segundo lugar, con la necesidad fijada por la OMS,que reclama herramientas paramedir resultadosde empoderamientoy que estas utilicenresultados informa-dos por los pacientes (PROM, Patient Reported Outcomes Measures)2.

En consecuencia, yante la falta de instrumentos vali-dados en espa˜nol, nos propusimos realizar la adaptación transcultural y validación de la versión al espa˜nol del cuestionario Patient empowerment in long-term condi-tions, que evalúa el grado de empoderamiento de los pacientes en el manejo de las enfermedades crónicas. En el presente trabajo describimos las características y

losresultadosdelprocesode adaptacióntranscultural del cuestionario.

Material

y

métodos

El instrumentosebasa enunmodelo deempoderamiento centrado en el paciente con enfermedades crónicas. Ini-cialmente, y tras un análisis conceptual y cualitativo, se propusieron 51 ítems agrupados en 5 dimensiones. Sin embargo,traselanálisisfactorial,noseconfirmóla estruc-turade5factoresyelinstrumentoquedóformado47ítems y3dimensiones10.

Laprimera dimensión,quehemostraducidocomo acti-tud positiva y sentido del control, está compuesta por 21ítems.Reflejaloscambiosqueexperimentanlos pacien-tesencuantoalaautopercepcióntraseldiagnóstico,cómo reducenelimpactodelaenfermedadensuvidaycuyo resul-tadoesunmayorautocontroldelaenfermedad.Elámbito enelquesedesarrollaestádimensiónespersonalyfuera delcontextoasistencial

La segunda dimensión, toma de decisiones compar-tida e informada, está compuesta por 13 ítems. Hace referencia a la adquisicióndeconocimientos ya la capa-cidad para tomar decisiones relativas a la gestión de su enfermedad, tener la opción de participar en el pro-ceso de toma de decisiones junto a los profesionales, y posibilidad de cambiar sus preferencias en cuanto a tra-tamiento.Está dimensión sedesarrolla dentrodel ámbito asistencial.

Laterceradimensión,búsquedadeinformacióny com-partir entre iguales, está formada por 13 ítems. Hace referencia alacapacidaddebuscarinformaciónfueradel contextoasistencialydecompartirconotrospacientessus experienciasyestrategiasutilizadasparalaautogestiónde laenfermedad.

Lasopcionesde respuestapara cadaítem esenforma de escala tipo Likert de 5 puntos, en donde 1 se corres-ponde a muy en desacuerdo y 5 con muy de acuerdo. Para cada paciente se obtiene una puntuación global, en la que la puntuación mínima, 47, se correspondería con peor empoderamiento, y la máxima, 235, con mejor empoderamiento.

El objetivo del proceso de la adaptación transcultu-ral del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions es que el instrumento sea equivalente a nivel semántico, conceptualydecontenido17,18 alde laversión

original.

Conlaequivalenciasemánticasebuscaobtenerelmismo significado encadauno delosítems,laequivalencia con-ceptual nos asegura que el cuestionario mide el mismo constructoteóricoenambas culturas ylaequivalenciade contenidopruebaque cadaítemtiene relevanciaparalas 2culturas.

Existen diferentes métodos para la adaptación de ins-trumentos que incluyen técnicas de traducción directa, traducción inversa, evaluación por un comité y prueba piloto19-23.Paraesteprocedimientosehaseguidolas

reco-mendaciones del comité científico del Medical Outcomes Trust24.

(4)

1ª Fase

•Traducción directa: Tres traducciones independientes al español

2 ª fase

•Conciliación y síntesis de las traducciones por un panel de expertos. Revisión semántica, conceptual y de contenido. Propuesta de una única versión

3 ª Fase •Traducción inversa al ingles

4 ª Fase

•Consenso de la versión retrotraducida con el autor de la versión original

5 ª Fase •Ensayo de administración a muestra de pacientes (n=10): entrevistas cognitivas

6 ª Fase

•Evaluación de la comprensión y aplicabilidad con los resultados del ensayo de administración. Elaboración versión definitiva

Esquemadelestudio.

Resultados

Fase1:traduccionesindependientesalespa˜nol

Se realizaron 3versiones independientes por traductores bilingües cuya lengua materna fuese el castellano y que conocían los contenidos y el propósito del cuestionario, todoselloseranprofesionalesdelasCienciasdelaSalud.El objetivoeraquesehicierantraduccionesquefueran equi-valentes a nivel de concepto y no traducciones literales (tabla1).

Fase2:conciliaciónysíntesisdelastraducciones

Secreóunpaneldeexpertosformadoporunaenfermera, un médicodel contexto hospitalario, unmédico del área deprimariayunaexpertaenmetodologíadedesarrollode instrumentos de medición desalud percibida. Serevisó y discutió cada unade las traduccionesde cada unode los ítems,realizándoseunarevisiónsemántica,conceptualyde contenido,hastaobtenerunaúnicaversiónunificada

En 24ítems (2, 4, 7,8, 9, 12, 13,14, 23, 24, 28, 29, 33,34,36,37,38,39,41,42,44,45,46y47)elpanelde expertosaceptóalgunasdelastraduccionesaportadas.En elítem8,únicoenconstrucciónnegativa,seaceptóunade lastraduccionespropuestas;sinembargo,elpanelconsideró quesucomprensiónseríadifícilypropusoconsultarconla autoraoriginaldelinstrumentolasposibilidadesdeconvertir lafraseapositivoobieninvertirlapuntuaciónenesteítem.

Tabla1 Ejemplofase1:traduccióndirecta

Textooriginal Iactivelymanagemycondition Traducción1 Manejodeformaactivami

estado

Traducción2 Meimplicoactivamenteenel manejodemienfermedad Traducción3 Gestionoactivamentemi

enfermedad.

Fuente:elaboraciónpropia.Barcelona,2017.

En15ítems(1,3,5,11,16,17,18,19,21,26,27,30,31, 35y40)seintrodujeroncambiosmenores;estosse conside-raronasícuandoelpanelaceptabaunadelastraducciones aportadasperoconsiderabaquecambiandoalgunapalabra mejorabalacomprensióndelafrase.

En8ítems(6,10,15,20,22,25,32y43)seintrodujeron cambiosmayoresyaqueelpanelpropusounaconstrucción alternativa(tabla2).

Fase3:traduccióninversaalinglés

Traslaobtencióndelaversiónunificadaenespa˜nolserealizó unatraducción inversaalidiomaoriginalporuntraductor bilingüecuyalenguamaternafueraelinglés(tabla3).

Fase4:consensodelaversióndetraducción inversaconelautordelaversiónoriginal

Trasobtenerlatraduccióninversa,fueenviadaalautorde laversiónoriginal paraquedeterminara sitodoslosítems seguíanmanteniendolaequivalenciaconceptual.Asímismo sele consultóla controversia generadacon el ítem 8.La autora dio su consentimiento a la versión propuesta, sin embargo,noofrecióningunasoluciónrespectoalítem8.

Fase5:ensayodeadministraciónamuestra depacientes

Esta fase, llamadatambién evaluación cognitivao entre-vistascognitivas(cognitivedebriefing),pretendeevaluarla comprensiónylaaplicabilidaddelaversiónadaptada.Para elloserealizóunensayodeadministraciónaunamuestra deconveniencia formada por10 pacientes. Los pacientes fueronreclutadosdeformavoluntariadurantesuingresoen laUnidaddeCardiología.Se eligióapacientescon enfer-medadcrónicayperfiles heterogéneosen cuantoa edad, sexo,diagnóstico y comorbilidad. La muestra estaba for-madapor6hombres(60%)y4mujeres(40%),ylaedadmedia ±desviaciónestándarfuede77,3±11,3a˜nos.

Seis pacientes (60%) estaban diagnosticados de insufi-cienciacardiacay 4(40%) decardiopatía isquémica. Para

(5)

Tabla2 Ejemplofase2:conciliaciónysíntesisdelastraducciones

Ítem Original Traducciones Revisiónpanel

2 IamawareIcanchangemy mindaboutatreatment

T1:Sé/soyconscientedequepuedo cambiardeopiniónrespecto/sobrea untratamientoT2:Soyconscientede quepuedocambiardeopiniónsobre untratamiento

T3:Soyconscientedequepuedo cambiardeopiniónsobreun tratamiento.

Aceptacióndepropuestas

T2-3:Soyconscientedequepuedo cambiardeopiniónsobreun tratamiento

3 Iactivelymanagemy condition

T1:Manejodeformaactivami condición/estado T2:Meimplicoactivamenteenel manejodemienfermedad T3:Gestionoactivamentemi enfermedad Cambiosmenores.

Eligenlasegundatraducción sustituyendolaexpresión«manejo» por«cuidado»:Meimplico

activamenteenelcuidadodemi enfermedad

6 Iamcapableofhandlingmy condition

T1:Soycapazdemanejarmi estado/condición

T2:Soycapazdemanejarmi enfermedad

T3:Soycapazdemanejarmi enfermedad

Cambiosmayores

Propuesta:Soycapazdehacerme cargodelaenfermedad

Fuente:elaboraciónpropia.Barcelona,2017.

Tabla3 Ejemplofase3:retrotraducciónalinglés

Ítem Original Traducciónconsensuada Retrotraducción

1 Ioftenrequestadditional healthinformationfrom doctor

Amenudo,pidoamimédico informaciónadicionalsobre cuestionesdesalud

Ioftenaskmydoctorforadditional informationregardinghealthissues 2 IamawareIcanchangemy

mindaboutatreatment

Soyconscientedequepuedocambiar deopiniónsobreuntratamiento

IamawarethatIcanchangemy mindonatreatment

6 Iamcapableofhandlingmy condition

Soycapazdehacermecargodela enfermedad

Icandealwiththedisease

Fuente:elaboraciónpropia.Barcelona,2017.

valorarlacomorbilidad,seutilizólaversiónabreviadadel índice de Charlson25: uno (10%) presentaba ausencia de

comorbilidad;4(40%),comorbilidadbaja,y5(50%),alta. Selessolicitóqueexplicasenloqueentendíandecada unodelosenunciadosyqueidentificasenlosqueles genera-sendificultadesdecomprensión.Enaquelloscasosquehubo discrepanciarespectoalconceptooriginal,selessolicitaba ofrecieranunenunciadoalternativo.En5ítemshubo dificul-taddecomprensión,sinembargo,ningunodelospacientes ofrecióunaalternativa(tabla4).

Fase6:evaluacióndelacomprensión

yaplicabilidadyelaboraciónversióndefinitiva

Dosdelaspersonasquehabíanparticipadoenelpanelde expertosrevisaronydiscutieroncadaunadelas informacio-nesrecogidasdelensayodeadministración.Elítem8,que presentóunamayortasadeincomprensión(60%),sedecidió mantenerigualenesperadelaevaluacióndelas propieda-des psicométricas.En losítems 10 y21, con una tasade

respuesta denocomprensión del20 yel 10%, respectiva-mente,sedecidiónosustituirelenunciado,enlosítems14 y47,conunatasaderespuestadenocomprensióndel20 yel 30%,respectivamente,sedecidió introducirun enun-ciado alternativo que mejoraba la comprensión (tabla 4). Conestos2cambiosseelaborólaversióndefinitiva.

Discusión

Seha obtenidouna versiónadaptadaalespa˜noldel Cues-tionariodeempoderamientodelpacienteconenfermedad crónica(CEPEC).

Ennuestrocontexto,noexisteninstrumentos validados quepermitanvalorarelempoderamientodelospacientes, por lo que era necesario o bien desarrollar uno nuevo, o adaptarunodesarrolladoenotracultura.Dosfactores con-dicionaronladecisióndeadaptaruncuestionarioanuestra cultura:porunlado,queeldesarrollodenuevos instrumen-tos es un proceso de gran complejidad y, por otro lado, que es necesario disponer de instrumentos genéricos, en

(6)

Tabla4 Fases5y6.Ensayoaunamuestradepacientes.Evaluacióndelacomprensiónyaplicabilidad

Ítem 1aVersión Comprensión Versióndefinitiva

8 Nomepreocupaentender lainformaciónsobresalud

6(60%)pacientesrefierennocomprender Semantieneigualenesperade evaluaciónpsicométrica 10 Soyoptimistarespectoami

enfermedad

2(20%)pacientesrefierennocomprender Sedecidemantener,yaquenose encuentraotraexpresiónquepudiera sustituirla

14 Puedodisminuirelimpacto delossíntomasenmivida cotidiana

2(20%)pacientesrefierennocomprender Seproponerintroduciralgúncambio paramejorarlacomprensibilidad: Puedodisminuirelcómomeafectan lossíntomasenmividacotidiana 21 Tengoinformaciónpara

hacermecargodelas dificultadesrelacionadas conmienfermedad

1(10%)pacientesrefierennocomprender Sedecidemantener,debidoalaalta tasadecomprensión

47 Sientoquemividatieneun propósitoyunsignificadoa pesardemisproblemasde salud

3(30%)pacientesrefierennocomprender Seproponerintroduciralgúncambio paramejorarlacomprensibilidad: Sientoquemividatieneunobjetivo apesardemisproblemasdesalud

Fuente:elaboraciónpropia.Barcelona,2017.

diferentesidiomas,que permitanestudios comparativos a nivelinternacional23,26.

Trasunarevisióndelosinstrumentosdeempoderamiento disponibles27seeligióelqueesobjetodeestetrabajocon

baseen3criterios:1)sehabíasehabíagenerado reciente-mente;2)sehabíarealizadoevaluacióndelaspropiedades psicométricasentérminosdefiabilidadyvalidez,y3)esun instrumentogenéricotantoporelentornocomoporeltipo deenfermedaddelospacientesalosquevadirigido.

Elpasoprevioalanálisispsicométricodeuninstrumento eslatraducciónylaadaptacióncultural;estatienecomo objetivoconservarelsignificadoygarantizar la equivalen-ciaentrelaculturaenquesedesarrollóoriginalmenteyla poblaciónalaquevadestinada23,24,26.

Siguiendolasrecomendacionesmetodológicasutilizadas, la primera fase del proceso es la traducción directa, en la que sedeben traducir los ítems ylas opcionesde res-puesta delinstrumento original, con al menos 2versiones independientes,aunquepreferentemente más,seguida de unaconciliaciónysíntesisdelasversionesenunaúnica ver-siónconsensuada24.Si bienesciertoquelamayoría dela

literaturarevisadarealiza2traduccionesdirectas28-32,

pode-mosencontrarvariabilidadentreuna33 y334.Creemosque,

ademásdelnúmero,esnecesarioespecificarlas característi-casquedebenpresentarlostraductores30-32:bilingües,con

conocimientosdelaculturadeorigenydedestino, ycon conocimientossobrelasáreas deinterésdelcuestionario, olingüísticas.Lasfortalezasdeestaprimerafaserealizada esquelostraductoresnosoloconocíanloscontenidosyel propósitodelcuestionario,sinoquetodospertenecíana pro-fesionesvinculadasconlasaludy,portanto,familiarizados con los términos técnicos y no técnicos del cuestionario. Tambiénsehandescritoenotrosprocesoslaincorporación delostraductoresalpaneldeexpertos28,30,31.

Enlasiguientefase,traduccióninversayconciliaciónde diferenciasentreel instrumentooriginal yla retrotraduc-ción,serealizóunaúnicaretrotraducciónyunaconciliación medianteconsultaalautordelaversiónoriginal.Enotros

estudiossehanrealizado2retrotraducciones29-31 yla

con-ciliaciónseha alcanzadotraslaformacióndeunpanelde expertos28,29,31,32,34.

En la fase final, las recomendaciones indican no solo realizar un ensayo de administración a una muestra de conveniencia,sinorealizarentrevistascognitivaspara eva-luaciónde lacomprensión yla aplicabilidad, metodología empleadaenlamayorpartedelosestudiosconsultados30-33,

mientrasqueotrosutilizanunpaneldeexpertospara eva-luarlacomprensibilidad28,29,34.

Ennuestrocaso, durante elprocesodeconciliaciónde lastraduccionesporel paneldeexpertos,labúsquedade equivalencias conceptuales generó discusión y cambio en 23 ítems. Al realizar la prueba piloto con pacientes, en laque soloseidentificaron problemas de comprensiónen 5 ítems, se evidenció que, a pesar de que el comité de expertosestabaformadosoloporprofesionales,estos consi-guierondotaralcuestionariodeexpresionesnaturalespara lospacientes.

Conclusiones

Contamos con una versión adaptada culturalmente del CEPEC para su uso en el contexto espa˜nol, con lo cual estamosencondicionesdellevaracabolosestudiosde vali-daciónentérminosde fiabilidad,validez ysensibilidadal cambio.

Financiación

Este trabajo ha recibido una beca del Instituto de Salud CarlosIII(MinisteriodeEconomíayCompetitividady Minis-teriodeSalud,ServiciosSocialeseIgualdad),cofinanciado porFEDER(PI15/00089), trasunprocesodefinanciación revisadoporpares.También recibióunPremioEsteveala InnovaciónenSaluden2015.

(7)

Lo

conocido

sobre

el

tema

Elempoderamiento esun concepto multidimensional queofreceinformaciónnosolosobrelacapacidadde autocuidadoyautogestióndelaenfermedad,también recogeaspectospsicosociales,quesondeterminantes enlapercepcióndelacalidaddevida.

Elempoderamientotambiénsealineaconel obje-tivodelaatencióncentradaenelpaciente enelque tantolospacientescomolosprofesionalesdeben com-prender su nuevo rol, con pacientes más activos y conprofesionalesmásfacilitadoresdeesteprocesode formaquesepromuevaunarelacióndeasociaciónen la que se trata de ayudar a los pacientesa ser más activosatravésdelatransferenciadeconocimientosy habilidades.

Qué

aporta

este

estudio

Losdocumentosmarco Health2020 yHorizonte2020 marcancomoobjetivolacapacitacióndelaspersonas paralaautogestióndesusaludydesuenfermedad.

Las mismas directrices europeas se˜nalan la nece-sidad de integrar herramientas que permitan medir resultadosdeempoderamientodepacientes.

Conflicto

de

intereses

Losautoresdeclarannotenerningúnconflictodeintereses.

Bibliografía

1.Freire P. Pedagogy ofthe oppressed. New York: Continuum; 2000.p.180.

2.WallersteinN.Whatistheevidenceoneffectivenessof empo-wermenttoimprovehealth?Copenhagen:OMS.OficinaRegional paraEuropa(HealthEvidenceNetworkreport);2006.

3.Cattaneo LB, Chapman AR. The process of empowerment: A model for use in research and practice. Am Psychol. 2010;65:646---59.

4.Holmström I, Röing M. The relation between patient-centeredness and patient empowerment: A discussion on concepts.PatientEducCouns.2010;79:167---72.

5.BulsaraC,StylesI,WardAM,BulsaraM.Thepsychometricsof developingthepatientempowermentscale.JPsychosocOncol. 2006;24:1---16.

6.Angelmar R, Berman P. Patient empowerment and effi-cient health outcomes [Internet]. En: Cox P, editor. Financing sustainable healthcare in Europe. Helsinki, Finland: New Approaches for New Outcomes; 2007. p. 139---59 [consultado 6 Feb 2017]. Disponible en: https://med.over.net/javne datoteke/novice/datoteke/10483-Report3.pdf.

7.Aujoulat I,d’HooreW, DeccacheA. Patientempowermentin theory and practice: Polysemy or cacophony? Patient Educ Couns.2007;66:13---20.

8.SchulzPJ,NakamotoK.Healthliteracyandpatient empower-mentinhealthcommunication:Theimportanceofseparating conjoinedtwins.PatientEducCouns.2013;90:4---11.

9.VarekampI,HeutinkA,LandmanS,KoningCEM,deVriesG,van DijkFJH.Facilitatingempowermentinemployeeswithchronic disease:Qualitativeanalysisoftheprocessofchange.JOccu Rehabil.2009;19:398---408.

10.SmallN,BowerP,Chew-GrahamCA,Whalley D,ProtheroeJ. Patient empowerment in long-term conditions: development andpreliminarytestingofanewmeasure.BMCHealServRes. 2013;13:263---78.

11.FunnellMM,AndersonRM.Patientempowerment:Alookback. Alookahead.DiabetesEduc.2003;29:454---8.

12.Wåhlin I, Ek AC, Idvall E. Empowerment in intensive care: Patientexperiencescomparedtonextofkinandstaffbeliefs. IntensiveCritCareNurs.2009;25:332---40.

13.NygårdhA, MalmD,WikbyK,AhlströmG.Theexperienceof empowermentinthepatient----staffencounter:thepatient’s perspective.JClinNurs.2012;21(5-6):897---904.

14.HuizingE,MolinoJL,RigolA,PadillaL, BetolazaE,SernaL, etal. Opiniónde lasenfermerasdesaludmentalde Espa˜na sobre la prestación de cuidados a pacientes con trastorno mentalbasadaenelenfoquederecuperación[Internet]. Biblio-teca Lascasas.2013 [consultado6 Feb 2017]. Disponibleen:

http://www.index-f.com/lascasas/documentos/lc0688.pdf

15.PanSC,TienKL,HungIC,LinYJ,YangYL,YangMC,etal.Patient empowermentinahandhygieneprogram:Differingpointsof viewbetweenpatients/familymembersandhealthcare wor-kersinAsianculture.AmJInfectControl.2013;41:979---83.

16.DepartamentdeSalut,GeneralitatdeCatalunya.PladeSalut de Catalunya 2016-2020 [nternet], 2016 [consultado 6 Feb 2017]. Disponible en, http://premsa.gencat.cat/presfsvp/

docs/2016/07/19/16/28/b3fef4ba-4f05-49b5-b700-16e9a32e0d08.pdf

17.WildD, GroveA, Martin M, Eremenco S,McElroy S, Verjee-LorenzA,etal.Principlesofgoodpracticeforthetranslation andculturaladaptationprocessforpatient-reportedoutcomes (PRO)measures:ReportoftheISPORTaskForceforTranslation andCulturalAdaptation.ValueHeal.2005;8:94---104.

18.CarvajalA,CentenoC,WatsonR,MartínezM,SanzRubialesA. ¿Cómovalidaruninstrumentodemedidadelasalud?AnSist SanitNavar.2011;34:63---72.

19.Argimon PallásJ, Jiménez Villa J. Métodos de investigación clínicayepidemiológica.3.aed Madrid:ElsevierEspa˜na, SA;

2004.

20.DePedro-GómezJ,Morales-AsencioJM,Sesé-AbadA, Bennasar-VenyM,Pericas-BeltranJ,Miguélez-ChamorroA.Psychometric testingoftheSpanishversionofthepracticeenvironmentscale ofthenursingworkindexinaprimaryhealthcarecontext.JAdv Nurs.2012;68:212---21.

21.Arias-RiveraS,Sánchez-SánchezMM,Fraile-GamoMP,Pati˜ no-FreireS,Pinto-RodríguezV,Conde-Alonso MP,etal. Transcul-turaladaptationinto Spanishofthe nursing activitiesscore. EnfermIntensiva.2013;24:12---22.

22.MarsicanoEdeO,FernandesNdaS,ColugnatiF,GrincenkovFR, FernandesNM,deGeestS,etal.Transculturaladaptationand initialvalidation ofBrazilian-Portugueseversion oftheBasel assessment of adherence to immunosuppressive medications scale(BAASIS)inkidneytransplants.BMCNephrol.2013;14:108.

23.Mu˜nizJ, ElosuaP,HambletonRK. Directricesparala traduc-ción y adaptación de los tests: segunda edición [Internet]. Psicothema. 2013 [consultado 6 Feb 2017]. Disponible en: http://www.psicothema.com/pdf/4093.pdf.

24.Valderas J, Ferrer M, Alonso J. Instrumentos de medida de calidaddevidarelacionadaconlasaludydeotrosresultados percibidosporlospacientes.MedClin.2005;125Supl.1:56---60.

25.Charlson M, Szatrowski TP, Peterson J, Gold J. Valida-tion of a combined comorbidity index. J Clin Epidemiol. 1994;47:1245---51.

26.LópezS,CarrilloK,SanguinetiA,AzolasR,DíazM,BocicG,etal. Adaptacióntransculturaldelcuestionarioacercadelafunción

(8)

intestinal(LARSScore)parasuaplicaciónenpacientesoperados decáncerderectomedioybajo.RevChilCir.2017;69:44---8.

27.CerezoPG,Juvé-UdinaM-E,Delgado-HitoP.Conceptsand mea-suresofpatientempowerment:Acomprehensivereview.Rev EscEnfermUSP.2016;50:667---74.

28.MartinezM,IwamotoV,LatorreM,NoronhaA,OliveiraA, Car-dosoC,etal.TransculturaladaptationoftheJohnsHopkinsFall RiskAssessmentTool.RevLatAmEnfermagem.2016;24:e2783.

29.MunizBragaL,Salgueiro-OliveiraAdeS,PereiraHenriquesMA, Arreguy-SenaC,DinisParreiraPMdosS.Adaptac¸ão transcul-turaldaInfiltrationScaleparaoportuguês.ActaPaulEnferm. 2016;29:93---9.

30.MarhuendaD,PrietoM,CardonaA,RoelJ,OliverasM. Adap-tación transcultural y validación de la versión espa˜nola del EUROQUEST.Neurología.2015;30:201---7.

31.Freitas N de O, Caltran MP, Dantas RA, Rossi LA. Transla-tionand culturaladaptation ofthe PerceivedStigmatization

Questionnairefor burnvictimsinBrazil.RevEscEnfermUSP. 2014;48:25---33.

32.Torijano-Casalengua ML, Olivera-Ca˜nadas G, Astier-Pe˜na MP, Maderuelo-FernándezJ.A.,Silvestre-BustoC.Validacióndeun cuestionarioparaevaluarlaculturadeseguridaddelpaciente delosprofesionalesdeatenciónprimariaenEspa˜na.Aten Pri-maria.2013;45:21---37.

33.González-Bueno J, Calvo-Cidoncha E, Sevilla-Sánchez D, Espaulella-Panicot J, Codina-Jané C, Santos-Ramos B. Spanish translation and cross-cultural adaptation of the ARMS-scale for measuring medication adherence in poly-pathological patients. Aten Primaria. 2017;49:459---64,

http://dx.doi.org/10.1016/j.aprim.2016.11.008.

34.Torres-OrtegaC,Pe˜na-AmaroP.Adaptaciónculturaldelaescala deincertidumbredeMishelenelpacientetratadocon hemo-diálisis.EnfermClin.2015;25:9---18.

Figura

Tabla 1 Ejemplo fase 1: traducción directa
Tabla 2 Ejemplo fase 2: conciliación y síntesis de las traducciones
Tabla 4 Fases 5 y 6. Ensayo a una muestra de pacientes. Evaluación de la comprensión y aplicabilidad

Riferimenti

Documenti correlati

Chie der si se una vita sia com piu ta perché fe li ce o se, al con tra rio, una vita sia fe li ce perché com piu ta, equi va le in un certo senso a di stin gue re real men te due

Come ho sostenuto altrove, la presenza rilevante di opere di Lorenzo Lotto nella collezione del cardinale da Carpi e l’attenzione particolare nel lasciare i due San Girolamo del

Poiché in campo educativo la relazione tra esperienza e concettualizzazione è alla base dei processi di apprendimento, diviene centrale comprendere come la presenza di

National culture is presented in the framework as a potential moderator to exploit Time-Driven Activity Based Costing (TDABC) when adopting a participatory

The first one tells about the perception of local actors about the ‘spirit of the place’ of the region, the second one about the online repu- tation of hotels in the city of

(19) T.a.r. Nello stesso senso anche T.a.r. T.A.R., 2007, I, 2309 che riguardo ad una area co- munale destinata a discarica ma inserita in una zona a destinazione «più restrittiva»

Quanto invece al livello scientifi co, è indubbio che l’edizione delle carte, la loro regestazione e il loro scandaglio analitico, attraverso gli strumenti perfezionati

Il tentativo di coinvolgere nella progettazione, che in questo caso era prerogativa del Consiglio di Classe, anche i ragazzi ha condotto a due tra- guardi: il primo è stato quello