rssN
0976_3112
International
Journal
of
Mind, Brain
Ò
Cognition
Vol.
1
No.
t-2
Jan-Jun Z0IO
Editor-in-cltief
Probal Dasgupta
Indian
Statistical
Institute,
Kolkata
ISSN 0976-3112
International
Journal
of
Mind'
Brain
&
Cognition
Vol.
I
No.
I
Jan-Jun
2010
International
Journal
of
Mind, Brain
&
Cognition
-
IJMBC
is
abiyearly
journal
for
the
multidisciplinary study
of
minds and
otherinielligent
systems.It
seeksto
present stateof
the art
researchin
thebroad-
areas
of
COGNITIVE
SCIENCE,
NEUROSCIENCE'LINGUISTICS, COMPUTER
SCIENCE,
ARTIFICIAL
INTELLIGENCE as
well
as from the HUMANITIES
where
factsblended
with
theory explore the workingsof
themind-brain
and thrownew
light
on our cognitive behavior.The views expressed herein are those
ofthe
authors. The publishers and the editors do not guarantee the correctnessof
facts, and do not acceptany liabilitites with
respectto
the
matter published
in
the
journal.Iniernational Journal
ofMind, Brain
&
Cognilion reserves theright
toedit the material.
@
BAHRI
PUBLICATIONS
(2010).All
rights reserved. No part of thispublication may be reproduced
by
any means, transmitted or translatedinto another language without the written permission of the publisher.
Editor: PROBAL DASGUPTA
Subscription:
India:
Rs. 699Restof
theworld:
US$ 120payments can
be
madeby
chequeslBank Drafts/International Money Orders drawnin
the nameof BAHRI
PUBLICATIONS, NEW DELHI
and sent to:BAHRI PUBLICATIONS
17 49 A1 5, 1 st Floor, Gobindpuri Extension,
P. O. Box 4453,
Kalkaji,
NewDelhi
I10019Telephones:
0l
l-65810766, (0) 981 1204673,(0)
9212794543E-mails: <bahrius@vsnl.com>; <bahripublications@yahoo'com>
Website: <http :i/www.bahripublications.in>
printed
&
Publishedby
Deepinder SinghBahri,
for
and on behalfof
International Journal
of Mindo
Brain
&
Cognition
Vol.
I
No.
1
Jan-Jun
2010
CONTENTS
Editorial
5-6General Cognitive Principles: The Structure
of
140
Behaviour and the Sequential Imperative
}VILLIAM
H. EDMONDSON
Comment on:
William
Edmondson,
4l-44
"General Cognitive Principles: The Structure
of Behaviour and The Sequential Imperative"
RICHARD
HUDSON
The Translation
Game
45-55FEDERICO GOBBO
Fast Mapping of Novel Words:
A
Cross-LinguisticStudy
57-70K. K.
VISHNU,
ARYA
ABRAHAM
SAPNA
BHAT
&
SHYAMALA.K. CHENGAPPA
Between Signification and the Referential
Act:
7l-g2
The Proposition as Pure Ideation
TAHIR WOOD
Investigating Prospective
Action
Control:
93- 114 When and How Actions Supporting Cogaition are GeneratedSANJAY
CHANDRASEKHARAN
DILIP ATHREYA
&
NARAYANAN SRINIVASAN
BOOKREVIEWS
Metaphor, Metonymy, and Experientialist Philosophy
-
115-118Challenging Cognitive Semantics by Verena Haser
Reviewed by
TIM
XITAO
FU
In Search of a Langu.agefor
Mind-Brain
119-123 EditedbyA.
P. Saleemi, Ocke-Schwen Bohn&A.
GjeddeINTERNATIONAL JOURNAL OF MIND, BRAIN
&
COGNITIONvol-.
I,
NO.I,
JANJUN 2010The Translation
Game
FEDERICO GOBBOUniversity of
Insubria
Varese-Com.o,Italy
ABsTRAcT
Evaluation
of
Machíne Translation (MT) qualityis
an open issueamong specialists, and a serious philosophical investigation is
still
needed.
MT
outpu.t evaluation can becomea
siteof
corpus-basedtesting of the appropríateness of the models of the language faculty
carrently available, providing the evaluatíon is performed in a setting that minimizes the effect of prevalent negative attitudes against MT. Thís paper proposes
a
Gedankenexperiment called the TranslationGame.
It
is designed to enable an evaluation of MT outputfrom
amaximally neutral standpoint. Certain obiectíons are articulated and
addressed.
1.
IN-fRODUCTIONThe
evaluationof
machine ftanslation(MT)
quality
is
an open issueamong
specialists,and
a
seriousphilosophical investigation
is
still
needed.
What
exactly
is
involved
in
"machine translation?"
Let
usinitially
considertanslation
as a processofrendering
an asynchronouswritten
tex!
i.e. a coherent chainof
grammatical sentenceswritten
in
a given natural language(NL),
from a source language(I")
into a reliabletext written
in
a target language(IJ.
By
the term"reliable"
we meanthat (a) the
text
in
Z,is
syntacticallywell-formed
and does notcall for
any further editing; (b) the original meaning in the Z" is preserved in theI,
versiorq i.e.,both
texts convey the same content.This definition
of
reliability
is
less strong than the
notion
of
authenticitydrawn
fromhanslation studies by Bachman-Palmer (2000)
in
that we do notidentiff
any
explicit
tasVs in the target language that can be used to measure thequality
of
translation. Thatcriterion
of
"authenticiry"
severely restricts the rangeof
textsfor
which one canprocedwally
validate a translation;for
this reason,I
chooseto
adopt thenotion
ofreliability
as a basisfor
the present discussion.FEDERICO GOBBO
46
By MT
I
mean translation carried outby
a computer'This
meansthat the translation
input
is performedby
a human being,in
the format ,uituUtefor
the particular
i'tT
system(this
phaseis
known
as"pre-;e;;g;
in MT
parlance)while
the
translation processis
performedautom"uti"atty,
wiìhout
any
humanaìd'
The- procedure counts asMT
;;"p*;i il
output
is
reiarded
asthe
final
translation- if
in
other'wJid;,
"o
pott-àalting"
ii
performedby
humans'When the procedure
J*t
it"fuA"
a
post-editing
component,it
becomes Computer-Aidediranslation
(CAi).
Normaùy
MTis
performedwith
texts writtenin
an;;;;*"
ilguagé
register-
such as papers inpolitical
sciencè-
wheretfrJ
"o"**
iJspecinatte
at the levefof tuth
value' In
texts where the;;""iù
ishighb
subjective,i'e'
dependenl on the author' and the valueof the
út
"-"iutty
invokes ambiguìty and theindividual
identity of theu"rttot
ut factors túat the reader must takeinto
account-
such as poetryo,
tit"ruty
prose-
MT
is far
from being effective'
In
this
paper' thefocus is ott
"--*n'shouldsuchcognitivesciencedisciplinesaslinguistics,
i""t.
that can be handled by anMT
system'.ornpuiítionul linguistics
or-the philosophyof
mind be concernedwith
the evaluation ofMT
output?Mi
ouput
evaluation can be considered a""rpì*U"t"a
testof
the àppropriate-nessof
the modelsof
the languageAcury
available,
providàà tùat the
evaluation
is
performed
in
an"ppóti"t"
setting, where
translationese-
i'e''
the
set
of
linguisticitiài"*o.r
that
identif'
the text
as
a
translation-
is
judged
withoutpw"i"i"gt*f
prejudióe. Unless
a
specific context
is
constructed to'"tLiJ
it,iuch
prejudice tends to be present, because human informants"t"
p"É",fy
awarethat
the
text to
Ùe evaluatedis
aMT
product and"uon*
eliminate
this
awarenesswhen
they
are requestedto
evaluate such a text.MT
has oneof
the
longest historiesof
anyArtificial,Inte]lg9nce
enterprise.The
first
MT
éxperiment
wll
carried out
by IBM
ató""t'g"t"*t
University
in
l95a
(Hutchins 1997)'After
anilJia]-g.eriod
;ilúh
h"p"s,
MT
iailed to
reachits
ambitiousgoal
of
building
a;;#i
.Vtt"-
able
to
translateevery
tlpe of
text without
humanrevision.
As this
hope
receded,the
attitudeof
linguists, professional translators and computer scientists towardsMT
became more and morenegative. Furthermore,
in
recent years som€ elementaryMT
systems,uJ1 u,
Babelfish
have becomefreely
availableto
the
general publicthrough the internet: since these systems are not specialized' the quality
oitnJit
ootput ishighly
dependent on the registerofthe
inputtext'
andinmostcasesther"rolttaregrosslyinaccurate'Forallthesereasons'
ift"*
it
a general bias againsttt{t,
*tti"tt
needs to be taken into accountTHETRANSLATION GAME
The
communityof MT
researcherstried
to
solvethis
problemby
intoducing
automatic metrics thatwould
makeit
possibleto coryare
the performance
of
two or
moreMT
systems. However,in
the last tenyears
or
so, this
practice has been
questionedby
someinfluential
membersof
the communityitself.
While
automatic metrics-
such asBLUE,
trainedon
agold
standard reference corpusfrom
theL,
-
aresuitable
tools-.for
the
MT
engine
development phase,they
camot
replace human beings as thefinal
evaluators (Callison-Burch, Osborne&
Koehn
2006).
In
general,human evaluation
is
subject
to
geat
variability
and
is
not
easy
to
control
or
measure.
Given
the
'
psychological
bias toward
MT
explained above, whenever
human evaluators know that an output has been producedby
a machine and notby
human translators,
this
knowledge
deeply
influences,
or
even invalidates, theirfinal
evaluation.To
addressthis irrportant
issue,I
proposehere
an
alternative scenario, where the evaluators do not knowin
advance that theywill
beevaluating
an
MT-produced
text.
I
shall
call
this
scenario
theTranslation Game
-
a
narnethat recalls the Imitation
Game(Turing
1950), oneof
the key movesin
the early work that establishedArtificial
Intelligence as a viable research programm€. The Translation Game is a
Gedankenexperiment
-
a
thought experiment along the linesof
Turing (1950) and Searle (1980).This
scenario,I will
argue, makesit
possibleto make at least a partial advance over earlier forms of
MT
evaluation.2.
TspTneNsuq,TroNGAME SceNeruoLet us consider
first
the default scenario ofMT.
Suppose thatAlice
is aSpanish
native
speakerand
she wants
a
documentof
hers,
e.g.
anewspaper
article,
to
be readby
Bob,
a native speakerof
Tamil
whodoes
not
understand Spanish.It
is
not
easy
to
furd
professionaltranslators
from
Spanishto Tamil;
soAlice
decidesto
investin
MT,
asher
article
will
be the first
of
a
series. Supposethat
Charlesis
theSpanish-Tamil
MT
designer.Alice
learns howto
type her Spanish textin
the software user interface given to her by Charles. Bobwill
read theMT
output, without being in any direct contact withAlice.
Now
we
modifr
this default
scenarioby
introducing
a
slight
butirrportant change. Charles asl,s
Alice
not towrite
directlyin
her mothertongue
but in
a special controlled language,by
which we
meannot
adomain restricted sublanguage
but
a
full
language systemof
the typethat
has been articulatedin
termsof
the
conceptof
a
Quasi-Nahual Language(QM-).
Lyons (2006)
characterizesa QNL
asbeing
non-nahral but not an
"unnatural"
languagein
the
sensein
which
the48 FEDERICO GOBBO
predicate calculus or
corputer
progrannning languages depart from thenaturalness
of
human language.In
particular,
a QNL
sharesall
thedesign
features
of
a NL,
the
most inportant being
the
doublearticulation
in
terms
of
phonemes
and
morphemes.As
a
directcorollary,
QNLs are not restrictedin
semantics, i.e., they have the sameexpressive
power as NLs. FurtheÍnore,
a
Qltlt-
has
the
following
properties:
a)
it
is highly regular in morphology;b)
as ailirect
corollary,
and suppletion asleúcal
strategies are avoided or eliminated;
c)
corrpared with NLs, part-of-speech tagging is easier as there islittle
or no allomorphy;d)
lexeme formation stategies are much more productive than inNLs'
QNLs
arenot
semantically restrictedin
semantics,but
have the sameexpressive
power
asNLs.
It
is
noteworthy thatboth
non-pathologicalchild
languages and planned languages belong to this category.For
exanple, QNL has
a
subclassof
Quasi-Englishes'one of
whose
rnembers
is
like
English
in
all
respectsexcept
that
it
isinflectionally
regular,
all
plurals
of
nounsbeing formed
with
the
-ssuffix ("childs,"
"sheeps," "gooses" etc.),all
past-tense formsof
verbswtth -ed
("goed,"
"runned," "beed" etc.), and soon'
Children constructpart
of
this
languageon their
own (and then
in part
dismantle)at
acertain stage
in
the"natural"
processof
acquiring English. ThisQuasi-English is the
form
that theNL
English would presumably have takenif
it
had developed under particular environrnental conditions maximizing theeffect
of
what
is taditionally
referredto
as analogy(Lyons
2006:69-70).
Let
us
call
the
QNL
usedby Alice
in
the Translation Game the"Entry
Language"(EL),
which in the approximation under discussion atthis
point is
some versionof
Quasi-Spanish. TheEL
is
parsedby
theMT
engine that generates the translationsin
Spanish and inTamil
at the sametime.
The
EL
shouldsinplify not only
Charles'worlg
but
alsoAlice's.
The system notonly
rendersAlice's
EL text
simultaneouslyin
Spanish and
in Tamil,
but also enables herto
conpare her textwith
theSpanish
MT
output and hence adjust herEL
text.
Sheis
thus able tolearn
how
to
irrprove
her text
and
her
use
of
the
MT
systemsimultaneously.
In
particular,
the
system maintains
a
TranslationMemory
(TM),
which
proposessecond
or
third
choice
alternativetranslations.
In
fact,
vrhen
Alice
judges
the
Spanish
MT to
besatisfactory,
she
pushes
an
"olg
I'm
satisfied' button. From
thatTHE TRANSLATION GAME
moment onwards, the system keeps track
of
Spanish andTamil
texts at theTM
level-
developing the capacity to modify its generation rules onthe basis
ofthe
versionsjudged to be satisfactory and thus to corrrc upwith
better proposalsfor
the
Spanish output.In
the backgrormd, thisexercise keeps
modifying
theTamil
generatedtext too,
alongwith
the generation algorithms responsiblefor
Tamil.
The Translation Menrorydatabase
is a
structuredcollection
of
examples;the
referenceis
to"machine translation
by
exarrple-guided
inference,
or
rnachinetranslation by the analogy
principle"
(Nagao 1984: 4).Note that
from Bob's point of
iiew,
nothing has changed. He may be totally rmaware ofall
these processes; all he needs is to be sure aboutreliable
Tamil
translations-
in the sense orreliability
specifred above-of
Alice's
Spanishoriginals. The main
advantageof
the
TranslationGame scenario lies
in
theMT
evaluation test we are going toperforrq
atest that is not possible in the default scenario.
3.
ANewEVALUATONTESTWe now
introducea
human evaluator;call him
Dave.Let us
assumethat
Dave
is
(a)
abilingual
native speakerof
Spanish andTamil, (b)
knows neitherAlice
nor Bob,
(c)
is
neither acorrputer
scientistnor
alinguist, but a professional translator,
(d)
is unawareofthe
existenceof
the EL, and (e) has not been told that
MT
is involved.Dave receives
from
Charles atext
in
Spanish and atext
in
Tamil
and
is
askedto
answerthe following
question:*Are the two
textsreliable translations
of
each other?To
what extent?" Recall assurrption (e): Dave has not beentold
thatMT
is involved. Thepoint of
designingthe Translation Game
is
that
it
should be possibleto
obtain
a neutralevaluation,
and
it
should
be inpossible
for
Dave
to
guessthat
amachine
is involved
in
one directionor
the other, because under theseassurrptions
it
is
a machine,not
ahuma4
that has producedboth
the texts.Notice too that
in
this
designthe
questionby
Charles does notspeciff
the translation arrow-
Dave has no wayto
knowwhich is
the source language.Suppose
that
Charles'
MT
systemhas
finished
its
fine-tuningprocedures
and has thus
acquired
a
satisfactory
TM,
thanks
to judgmentsprovided
by Alice.
Under
suchoptimal conditions,
Daveshould be unable
to
decide whetherthe
Spanishtext
was theoriginal
version
or
not.
At
the
level
of
establishing goals,I
proposethat
the system be regarded as passing the testif
Dave finds the same amountof
translationese
-linguistic
rnarkersin
a document that indicate thatit
is atranslation
-
in
both
the
texts.
These proposals
are
in
no
way50 FEDERICO GOBBO
inconsistent
with
the
useof
any automaticmetric; the test
suggested hereis
simply
an additional testwith
design features that distinguishit
from human evaluation tests based on the defaultMT
scenario.4.
ESPERANTOASTHEENTRYLANGUAGEWhen
we
imagineAlice
providing
herinput
in
Quasi-Spanish,we
aretrying
towork with
a minimal modification of the default scenario. This modelis of
some heuristic use as an expository step as webuild
up theTranslation Game.
But
a moment's reflection shows us that designing apedagogy
for
Alice
that would enable herto
construct inputsin
Quasi-Spanish rather than theNL
Spanish that she is used to, or formulating afuIl
andexplicit
characteizationof
Quasi-Spanish (andQuasi-Nlr
for
any other
language)and feeding
this
characterizationinto the MT
system to enable the system to deal
with Alice's
input, is by no means astraightforward task.
In
other words,if
we
wishto
use the Translation Game scenario schema asa
basisfor
modelsthat
can leadto
actualexperimentation,
it
makes
senseto
consider
more than
minimal modifications of the default scenario.Any
EL
with
the design features requiredfor
the purposesof
such an experimentwill
have to be a specifically constructed language. Oneway
to
saveeffort is to
choose a candidatefor
theEL
that has alreadybeen constructed and
for
whichexplicit
descriptions, suitablefor MT,
exist. The obvious choice would appear to be Esperanto.
It
is
the most widespread constructed language;it
is aQNL in
the sense of the earlierdiscussion; and
MT
experience has shown thatits
design features makeit
suitable
as an
intermediate
languagefor MT
use.
For
readersunfamiliar
with
the
field
of
constructed languages, thesepoints
need some elaboration.From
thefinal
decadesofthe
l9th
century upto
about 1950, theoptimal
designfor a
definitive
internationalauxiliary
language(IAL)
was
a topic
of
serious debates among academiclinguists and
otherstakeholders.
In
fact,
about 1,000 language projects were under active considerationin
that period; mostof
these proposals had originatedin
Europe.
In
termsof
our
discussion here,we may
regard anIAL
as aQNL
designedfor
a specific purpose,for "oral
and written use betweenpeople
who
cannotmake
themselves understoodby
meansof
their
mother tongues",to
returnto
alucid
statementof
this purposeby
Otto Jespersenfrom
1931.
lALs,
often called
planned
languages, arecomplete
linguistic
syst€ms-
languesin
the Saussurean senseof
thisterm
-
launchedby
an author through a book (or,in
more recent times,THETRANSLATION GAMA
that
moment
anIAL is
a languewithout
anyparole
-
the questionof
the
linguistic
behaviourof
membersof
its
speech community does notarise
until
thereis
such a community. Note thatthis definition,
sinceit
envisagesthe possibility
of a
speechcommunity,
excludessuch
"apriori
languages" as pasigraphies,or
JohnWilkins'
Real
Character, orFrangois Sudre's Solresol.
Esperanto was launched by
Ludwik
Lejzer Zamenhof (1859-1917). He developed an inter-ethnic bridge languagewith
the goalof
enablingpersons
from
any culture
to
usethis neutral
language and transcenddifliculties
arisingfrom
an exclusive focus orfparticular
ethnicities or nationalities.In
1887 he launched the language by publishing a bookin
Russianthat provided the
grammar, someliterary texts
(original
andtranslated) and the basic vocabulary. Translations
into
Polish, French, German, English and Swedishfollowed.
Zamenhof publishedhis work
under the pseudonym'Doktoro
Esperanto'-
hopeful person-
whichthe rapidly growing
communityof
users adopted as the nameof
thisnew
IAL.
These users
were
not
simply individuals
correspondingwith
theauthor
ofthe
project.Local
clubs and national associations focused onthe idea
of
anIAL
-
relatively
numerous andvisible
at the endof
the19th century
-
lent their
supportto
Esperanto and organizedits
usersinto a
worldwide network.
This
unusual speech
communitydemonstrated
its
resilienceby
surviving
two World
Wars and
direct targetingby
Hitler
and Stalin(Lins
1988). Esperanto has been theonly
constructed languageto
have emerged asthe carrier
of
a
non-ethnicinternational culture including a serious body
oforiginal
and hanslatedliterature
(Sutton2008)
-
which
is
of
interestin
the
present contextsince
MT
systems need corpus data for their training.The
useof
Esperantoin
MT
hasa
relatively long history.
TheSoviet
scientistPetr
PetrovichTroyanskii,
who
has beencalled
'the
Babbage
of
machinetranslation," acquired
a
patent
in
1933
for
amechanical translating apparatus
(it
compriseda
desk, atypewriter,
acamera and a
belt);
he drew on the Esperanto repertoryfor
his symbolsof
logical and
etymological
parsing.
It
was
the
Stalin
regime'ssuppression ofEsperanto that led Troyanskii
to
stop usingit
(Hutchins-Lovtskii 2000). Long
before
the
recognizedtake-off
of MT in
the1950s, then, Esperanto was a factor in the
field.
MT
dependsfor
its implementations on aformal
descriptionof
the languagesinvolved,
and usually syntaxplays
an importantrole
in
the system.One
of
the
pioneersin
the
domainof
formal
syntax, LucienTesnière
-
whosework
appeared posthumously (Tesnière 1959) and iswidely
used,by
scholarsin
linguistics and language teachingin
Central52 F'EDERICO GOBBO
and Eastern Europe
-
drew on Esperantofor
its basic symbolic devicesas
well.
Among
the
MT
systemsthat have used
Esperanto, theDistributed
Language Translation(DLT)
project
is
worth
mentioningbecause
it
was basedon
a Tesnièrean dependency grarrunar (Schubert1986,
1987,Maxwell
&
Schubert 1989).DLT'
which
startedwith
aseminal study
by
A.
P.
M.
Witkam
1n 1982, was developed over tenyears.
A
protot5pewas
presentedin
1987 and
led
to
a
commercial versionifi
1993. These versions had English and French as source andtarget
languages; Esperanto wasthe
basisof the
interlingua module.This project
demonstrated theviability of
Esperanto as an interlinguafor
MT
use.For
an
independentevaluatiorl
see Hutchins&
Somers(1992:
ch.l7).
5.
ADDRESSn{cCRrrtcrsuThe tradition
initiated
by
such classic papersas
Turing
(1950)
andSearle
(1980)
makes
it
appropriate
to
surnrnarizesome
possiblecontrary
views
to
the
approach presented, alongwith
repliesto
these objections.The Chinese Room argument
"Whatever
linguistic model you
put into
the
machine,
we
cannotconsider the procedures as constituting
real
cognition,for
the meaningof
the linguistic
model existsonly
in
thebrain
of
Charles,the
systemdesigner."
This
argument is basedon
Searle (1980).I
think
thatMT
isone
of
the best testing groundsfor explicitly
statedlinguistic
models-Even
if
the linguistic model is
meaningfirlonly
in
Charles'brain,
themodel
becomes
explicit
at
the
level
of
the
corrputer
program
Furthermore,
the model
is
refined through
teststhat
arepart
of
thecorrputer irrplementation.
The engineer's reaction
"Machine
tanslation is not
a
testrnggrowrd
for
linguistic
theories or anything else. What we needis
something practical,i.e.
commercially usefulin
domains $7foffe 6anslationof
large amountsof
data need to bedelivered
quickly." This
argurrnt
is
seldom
presentedopenly
but reflectsbeliefs that
arewrdely held.
My
reply is
thatthe
decision toadopt no
linguistic
theory also amormtsto
alinguistic
model and needsto
be
corryared
with
other
linguistic
models
basedon a
particular theory. Close inspectionof
even thefield of
statisticalMT
shows theneed
to
resort
to
slmtax
uih€,none
seeksto
irrprove
the
quality
of
translations.Coryr*ational
bnrte force and statistics are not enoughfor
THETRANSLATION GAME
achieving
good
results
in
MT
(Callison-Burch, Osbome
&
Koehn 2006).The f'po I o gis t's o bj ection
"Esperanto
is
fundamentally a European-based language;your
scenariomay
work with
English, Frenchor
Spanish, but notwith
non-Europeanlanguages,
such
as
Chinese,Arabic,
or
Tamil." This
argument ispotentially serious;
I
have only a partial answer to offer. Esperanto usesmorphemes
that are
essentially
pan-European,but
its
morphologysurprisingly
resembles'such non-Indo-European language systems asfor
instance Hungarian or Turkish(Gledhill
2001).It
is possible that theTranslation Game gives
rise
to
greater
difficulties
when
languagesremote
from
Indo-European areinvolved
(and forces"Alice" to
work
harderif
she is a speaker of, say,Tamil
or Turkish). This is an empirical question.Note that the
issue doesnot
pertainto
the
structureof
theTranslation Game scenario, but carries over the properties of the default
MT
scenario.If
Spanishto
Tamil
MT is
intrinsically
harder
than Spanishto
EnglishMT,
it
follows
that the Translation Game scenariowill
replicate this relativedifficulty.
The human interface argument
"Your
assumptions are too strong.You
areforcing Alice
not to use hermother tongue,
i.e.,
Spanìsh, andyou
are askingher
alsoto
learn the systemthat
Charles has setup.
Furthermore,your
approach involves strong supervision. Surelyit
will
be easier, faster and cheaperto
have professionals translatefrom
the source languageto
the target languagethan
to
useany variant
of your
system."This
pragmatic argument iscouched
in
economic terms. However,
the claim that Alice
is
not allowedto
use Spanish misrepresents the set-up. She is made to choosebetween alternative Spanish versions
of
each syntagm thatthe
system presentsto
her as partof
the procedure. As notedin
the descriptionof
the
scenario,Alice's
additional work
makesit
possibleto
arrive at
arigorous characterization
ofthe
relation between theEL
and the source language;in
economic terms,this
charactenzatron should be acceptedas an
outcomemaking
Alice's
labour
a
valuablecontribution
to
thedevelopment
of
the
system.Tuming
to
the
strong supervision issue,such supervision
is
requiredonly
in
the
analysis phase, and involvesonly a
monolingual parser-
the generationof
natural language string pairs does not involve metataxisin
the senseof
Tesnière (1959). As theTM
grows, the system becomes more precise and its coverage expands.This
featureof
the
procedurecan
be
strengthenedby a
decision to54
F'EDERICO GOBBO
on
the verbal and scientific
resourcesavailabre
in
the
worldwide Esperanto speechcornrn'nity,
whosemeÀers
a'
speaktwo or
morelanguages and often hanslate.
6.
CoNcrusloN
Subjective bias can affect the guality
of
MT
evaluation; the TranslationGame proposes a
new.'"ay
ofìaarÉssin!-ttris irru".
Irio,,,rrg;Jilrlrt,
proposal
into
actual
inprementationsr,frn ouviousty
a.p"íJ"rr"-",
concrete matters outside thep'rview
of
the oresent exercise. However,the
desiga
of
the
Translatiàn
cu-.-ràtà, it
possible
to
connecrspecific issues
in
thefield of MT
-
i""r"aiig
i*".r
p"Àirrirrg ìo-ih"
validity of
certain setof methoaobgicaiassuÍptions
often adoptedin
suchinquiry
-
to
linguistic.theoriesinJ
to
rp."inc
characterizations
of
human cognition and behaviour in trusaornaii.
Nore
l.
For
readers unfamiliarwith
the
backgroundfrom
whichthis
proiectori gi nated, a bri ef characrerizat ion
;t
h-; rp
il;'h"i**'.;'
;
rni#lr,
i nter I ectuar who parti ci pated in the
i"íi
rrr-'Br r
ign,""^."ii"n*ràì.îi
."0
early versions of
Zioniirn
Taking theo.uuéuuout the possible solutions
of
the Jewish question as apoiit
"f
J.f*ur",
Zamenhof spent his lifedeveloping a twoford project: u
'n.uouitilln'
language and a.neutral-human' cutture and
19ìcigricar
*lig"".
i/hii,
r,i,"E"dir.A;,;;;Jc,
did not take off, his linguìsticp."Ja.iÈ.p".iro,
became rhe best knownconstructed language
ofall
fimé.
-REFERENCES
Bachman,
L.
F.&
palmer,A.
2000. Language Testing
in
practice. Oxford:Oxford University press.
Callison-Burch, C.
&
Osbome, À4.&
Koehn, p.2006.Re_evaluating the Role ol BLUE
in
Machine Translationno*)"t.-li'oiunu
rur.è"rtiv
ilh.uíí
Wintner,(Hs.),
proceedings"y
a,lCt_zooo.
ti,n
è"liillr;
;;;;:"
European Chapter of the Alsocia,ior
yo,
C"rputational Linguistics(pp.
249-256), University of Tr.nro,
fr"na,'iof
i]"'
Gledhill'
c'
200r'
The'Grammar of Esperantí.A
corpus-based Description._
, _Munchen: Lincom Europa.Gobbo,
F
2005. The European union's needfor
an intemational auxiriarvlan guage. J o u r n al of U n i re rs o t La, gu oge,- O,'
l'
_ZA.Hutchins, J'
N'
1gg7.róm
nrst"on."pr'i*Ìo'i*t
j"-onrt
ution: The nascentIZTI."
*
machine translarion, lg47_1954.Uà"nin"
Translation, 12,lgl_
THE TRANSLATION GAME
-.
&
Lovtskii, E. 2000. Petr Petrovich Troyanskii (1g94-1950): A forgottenpioneer of mechanical translation. Machine Translation, I 5, 1 g7 -221.
-.
&
Somers,H.L.
1992. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press.Lins,
U.
1988. Die gefiihrliche Sprache.Die
Verfolgung der Esperantistenunter Hitler und Stalin. Gerlingen: Bleicher.
Lyons,
J.
2006.Natural
Languageand
(Jniversal Grammar. Cambridge University Press.Maxwell, D.
&
Schuberf,K.
1989. Metata.xis in practice: Dependency Syntaxfor
Multílíngual Machine Translation. Dortrecht: Foris.Nagao,
M.
1984.A
fraóework of a mechanical translation between Japaneseand
English by analogy principle.In A.
Elithorn and R. Banerji(tas.;,
Artificial and Human Intelligence. Ch. Il.
Elsevier Science pubfiÀhers. Schubert,K.
1986. Syntactic Tree Structures in DLT. Dortrecht: Foris.-.
1987. Metataxis: Constrastive Dependenqt Syntax
for
MultiltngualMachine Translation. Dorhecht: Foris.
Searle,
J.
1980. Minds, brains and prograrns. Behavioral and Brain sciences,3/3,4174s7.
Tesnière, L. 1959. Eléments de synfaxe structurale. paris: Klincksieck.
Turing, A. 1950. Conputer machinery and intelligence. Mind,59,433-460.
FEDERTcoGoBBo DpantnranNro Dr INFoRMATTcA E CoMMuNrcAZroNE,