• Non ci sono risultati.

Analisi, traduzione e commento del The Progeria Handbook

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Analisi, traduzione e commento del The Progeria Handbook"

Copied!
208
0
0

Testo completo

(1)Corso di Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Tesi di Laurea. Analisi, traduzione e commento del The Progeria Handbook.. Relatore Prof.ssa Serena Cecco Laureando Miriam Comacchio Matricola 820823 Anno Accademico 2012 / 2013. 1.

(2) 2.

(3) Indice     0.1  ABSTRACT  IN  INGLESE    .  .  .  .  .  .  . 3  . 0.2  ABSTRACT  IN  ITALIANO  .  .  .  .  .  .  . 4  . 0.3  PREFAZIONE  .  .  .  .  .  .  . 5  .  .  .  .  .  . 8  .  .  .  . 9  . 1.1.  FATTORI  EXTRATESTUALI  DEL  TESTO  DI  PARTENZA    .  . 10  .  .  .  .   1.  ANALISI  DEL  TESTO  DI  PARTENZA  . 1.0.  INTRODUZIONE  AL  TESTO  DI  PARTENZA  .  . ͳǤͳǤͳǤǯ/  EMITTENTE  .  .  .  .  .  . 10  .  . 1.1.2.  IL  DESTINATARIO  .  .  .  .  .  . 11  .  . 1.1.3.  LA  FUNZIONE  DEL  TESTO  DI  PARTENZA    .  .  . 11  . 1.2.  FATTORI  INTRATESTUALI  DEL  TESTO  DI  PARTENZA    .  . 13  .  . ͳǤʹǤͳǤǯ ǣ 

(4)   .  .  .  .  . 13  . 1.2.2.  LA  STRUTTURA  DEL  TESTO  DI  PARTENZA  .  .  . 15  .  .  . 16  .  .  .  . 17  . 1.3.1.1.  IL  LESSICO  DELLE  LINGUE  SPECIALI    .  .  . 18  .  . 19  . 1.3.  TIPOLOGIA  TESTUALE  DEL  TESTO  DI  PARTENZA   1.3.1.  LE  LINGUE  SPECIALI    .  .  . 1.3.1.2.  LA  MORFOSINTASSI  DELLE  LINGUE  SPECIALI   ͳǤ͵ǤͳǤ͵Ǥǯ 

(5) 

(6) 

(7)     SPECIALI    .  .  .  .  .  .  .  . 19  . 1.3.2.  IL  LINGUAGGIO  DELLA  MEDICINA    .  .  .  . 19  .  . 26  . 1.3.3.  TESTI  MEDICI  INGLESI  E  ITALIANI  A  CONFRONTO   1.4.  ANALISI  DEL  TESTO  DI  PARTENZA  .  .  .  .  . 30  .  .  .  .  . 33  . 1.4.2.  LIVELLO  MORFOSINTATTICO  .  .  .  .  . 36  . 1.4.3.  LIVELLO  LESSICALE    .  .  .  .  .  . 42  . 1.4.1.  LIVELLO  TESTUALE    .  .   2.  TESTO  DI  PARTENZA  .  .  .  .  .  .  .  . 47  .  .  .  .  .  .  .  . 95  . 4.  COMMENTO  TRADUTTOLOGICO  .  .  .  .  .  . 148  .   3.  TESTO  DI  ARRIVO      . 1.  .

(8) 4.0.  INTRODUZIONE  AL  COMMENTO  TRADUTTOLOGICO    .  . 149  . 4.1.  LIVELLO  TESTUALE  .  .  .  . 4.1.1.  LA  TRADUZIONE  DELLE  DIDASCALIE  .  .  .  . 155  .  .  .  . 168  . 4.2.  LIVELLO  MORFOSINTATTICO  .  .  .  .  .  . 169  . 4.3.  LIVELLO  LESSICALE  .  .  .  .  .  .  . 180  .  .  .  .  .  .  . 187  . 5.0.  GLOSSARIO  TRILINGUE  EN-­‐IT-­‐ES    .  .  .  .  . 188  .   5.  GLOSSARIO  .  .  .   BIBLIOGRAFIA  .  .  .  .  .  .  .  .  . 204  . SITOGRAFIA    .  .  .  .  .  .  .  .  . 205  .                             2.

(9) Abstract   This   Master   Graduation   Thesis   will   focus   mainly   on   the   translation   Ȃ   from   English   into   Italian   Ȃ   of   a   medical   text:   The   Progeria   Handbook.   It   consists   of   a   practical  part   Ȃ   the   translation  itself   Ȃ  and  of   a   more   theoretical  part  which  aims   both   at   analyzing   the   source   text   in   all   its   intra-­‐linguistic   and   extra-­‐linguistic   aspects   and   at   detecting   all   the   solutions   given   to   the   translation   problems.   This   paper,   therefore,   is   divided   into   five   main   parts,   each   one   of   them   reflecting   a   different  stage  of  the  process.  The  first  chapter  deals  with  the  contextualization  of   the  source  text,  followed  by  its  linguistic  analysis.  Chapters  two  and  three  contain   the  source  text  and  the  target  text,  whereas  the  following  chapter  covers  a  detailed   commentary   of   all   the   choices   made   by   the   translator.   Finally,   a   three-­‐language   glossary  displays  all  terms  regarding  progeria.                                             3.

(10) Abstract   —‡•–ƒ ‡•‹ †‹ ƒ—”‡ƒ ƒ‰‹•–”ƒŽ‡ ° ‹ ‡–”ƒ–ƒ •—ŽŽƒ –”ƒ†—œ‹‘‡ǡ †ƒŽŽǯ‹‰Ž‡•‡ ƒŽŽǯ‹–ƒŽ‹ƒ‘ǡ †‹ — –‡•–‘ ‡†‹ ‘ǣ The   Progeria   Handbook.   Si   compone   di   una   parte   pratica,  ossia  la  traduzione  vera  e  propria,  e  di  una  parte  teorica  volta  ad  analizzare   il   testo   di   partenza   in   tutti   i   suoi   aspetti   intralinguistici   ed   extralinguistici   e   a   discutere   la   risoluzione   dei   problemi   traduttivi   riscontrati.   Il   presente   lavoro   è   pertanto  diviso  in  cinque  capitoli,  ognuno  dei  quali  riflette   un  passaggio  specifico   del  processo.  Il  primo  capitolo  affronta  la  contestualizzazione  del  testo  di  partenza,   •‡‰—‹–ƒ†ƒŽŽǯƒƒŽ‹•‹†‡ŽŽ‘•–‡••‘Ǥ  I  capitoli  2  e  3  contengono  il  testo  di  partenza  e  di   arrivo,   mentre   il   capitolo   seguente   costituisce   un   ricco   commento   traduttologico,   dove   vengono   spiegate   tutte   le   scelte   operate   dal   traduttore.   Infine,   un   ricco   glossario   trilingue   riunisce   tutti   i   termini   sulla   progeria   incontrati   durante   la   traduzione.                          .           4.

(11) Preface   It   is   widely   known   that   every   year   the   international   medical   community   produces  a  vast  amount  of  texts,  from  the  common  patient  charts  in  the  hospitals   worldwide,  to  the  articles  published  in  the  most  prestigious  medical  journals.  Thus   medical   texts   are   one   of   the   most   frequently   translated   text   types,   which   increases   the   demand   for   medical   translators.   However,   it   is   still   quite   uncommon   to   find   translators   that   are   specialized   in   this   field,   since   this   kind   of   specialization   requires   further   training.   This   is   the   main   reason   why   doctors,   researchers,   biologists,   pharmacists   etc.   are   considered   more   reliable   for   the   translation   of   medical  texts,   also   given   the   fact  that   many  of  them  master  English.  Yet  they  rarely   have   any   training   in   translation   and   are   not   aware   of   the   existence   of   certain   strategies   and   stylistic   norms   and   conventions   in   the   target   language.   What   is   really   needed   here   is   a   professional   figure   that   combines   both   scientific   and   linguistic  competence.   One  of  the  main  purposes  of  this  paper  is  therefore  to  have   a   starting   point   in   the   comprehension   of   the   peculiarity   of   English   medical   texts   compared  to   Italian  medical  texts,  some   kind  of   Dztest   benchdz  to  lay  the   foundations   for  learning  as  much  as  possible  about  all  linguistic  aspects  of  this  type  of  text  in   both  languages.     But   why  choose  the   field  of  medicine?   The  answer  to  this   question  is  strongly   related   to   the   other   main   reason   that   determined   the   choice   of   this   particular   source  text.  First  of  all,  the  field  of  medicine  is  extremely  fascinating  and  rewarding   since  it  deals  with  people.  Not  people  in  general,  but  people  who  experience  some   kind  of  injury,  pain  or  disease.  Clearly,  every  knowledge  in  the  field  of  medicine  is   invaluable   and   must   be   spread   through  communication,   either   written   or   oral.   But   sometimes   this   knowledge   can   be   very   hard   to   understand   for   common   people   (e.g.  the  patients  or  their  families),  especially  if  it  is  conveyed  in  a  foreign  language.   In   this   case,   The   Progeria   Handbook   has   a   clear   objective:   to   give   families   and   healthcare   providers   of   children   with   Progeria   some   guidelines   regarding   their   medical   care.   The   handbook   is   written   in   English   and   has   been   translated   into   Portuguese   and   Spanish,   but   not   into   Italian.   An   Italian   translation   of   the   Handbook   would   therefore   be   extremely   useful   since   there   are   currently   five   children   with   Progeria   in   Italy.   The   Progeria   Research   Foundation   (PRF)   understands  how  frustrating  it  must  be  for  parents  of  children  with  Progeria  to  not   5.

(12) be   able   to   understand   what   is   available   to   them,   such   as   treatment   recommendations   to   give   their   child   a   better   quality   of   life,   and   therefore   it   provides   medical   information   in   the   main   language   of   the   family.   As   a   matter   of   fact,  the  translator  has   agreed  to  send  the  translated  chapters  to  the  PRF,  that  will   print  and  make  them  available  to  the  Italian  families.   At   this   point,  the   reason   for   choosing   medical   translation   should   be   already   clear:  the  translator  wants  to  be  part  of  the  process  that  breaks  down  the  linguistic   barriers   to   communication   between   two   different   groups   that   share   the   ultimate   goal  of  achieving  physical  health:  experts  in  the  field  of  medical  care  and  patients.   It  is  not  only  about  breaking  down  these  barriers  though,  because  it  is  important  to   stress  the   fact  that  in  this  case  the   translator  is   dealing  also  with  people  that  are   uncertain  about  their  future  and  about  the  future  of  their  children,  and  that  need  to   be   treated   with   the   right   level   of   sensitivity:   for   this   reason,   these   linguistic   barriers  need  to  be  broken  in  the  proper  way.   Progeria   is   an   extremely   rare   and   fatal   disease;   therefore   there   is   little   knowledge   among   the   physicians   on   how   to   treat   the   patients,   as   well   as   among   common   people   on  the  nature   of  this   syndrome.  As  a   consequence,  this  Thesis   also   aims   at   spreading   awareness   on   the   characteristics   of   this   disease   and   on   the   efforts  of  the  Progeria  Research  Foundation,  whose  inspiring  work  could  help  not   only  children   with  Progeria   but  also  the   whole   aging  population  and  people  with   heart  disease.  To  quote  from    The  Progeria  Handbook:     With   heightened  awareness  and  education  of  PRF  and  Progeria,  more  doctors  will  be   able   to   properly   treat   children   with   Progeria,  more   people   will   become   aware   of   this   worthy  cause,  and  more  research  will  be  done  to  further  the  quest  for  a  cure.     In   addition,   The   Progeria   Handbook   discusses   many   branches   of   medicine,   from   cardiology   and   neurology   to   physical   and   occupational   therapy,   which   makes   it   quite  interesting  for  the  translator,  since  she  has  the  opportunity  to  test  herself  in   various  fields  and  to  learn  every  single  aspect  related  to  the  syndrome.       This  Thesis  is  divided  into  three  main  chapters,  each   one   of   them   reflecting   a   different   stage   of   the   process.   The   first   chapter   is   subdivided   into   two   parts;   the   first  one  will  serve  as  the  contextualization  of  the  source  text,  which  is  an  essential   6.

(13) phase  and  should  always  be  carried  out  prior  to  every  translation.  Here  the  author,   the  topic,  the  function,  the  structure  and  the  target  reader  of  the  source  text  will  be   analyzed  in  detail.  The  second  part  of  this  first  chapter  will  serve  as  the  linguistic   analysis   of  the   source   text   and  will  include  not  only  the   typical  features  of  this   text   type   but   the   specific   characteristics   of   The   Progeria   Handbook,   from   a   morphological,   syntactic   and   stylistic   point   of   view.   The   second   chapter   will   contain  the  source  text  itself,  placed  side  by  side  with  the  translation.  Finally,  in  the   third  chapter  the  translator  will  explain  all  the  choices  made  during  the  translation   process   together   with   the   solutions   found   for   the   problems.   A   three-­‐language   glossary  follows.                                                   7.

(14)                .   PART  ONE:   SOURCE  TEXT  ANALYSIS                         8.

(15) 1.0.  Introduction  to  the  source  text   It   is   widely   agreed   that   context   is   essential   when   translating,   because   it   affects  both  the  understanding  of  the  source  text  (hereafter  ST)  and  the  production   of  the   target  text   (hereafter   TT).   As  a   matter  of  fact,  Taylor  Torsello  points  out  that   il   significato   di   un   testo   si   definisce   globalmente   soltanto   in   relazione   ad   un   particolare   contesto,   nel   quale   bisogna   comprendere   anche   il   ricevente   e   le   sue   caratteristiche1.   Therefore,   the   first   part   of   this   chapter   serves   as   the   contextual   background  which  is  necessary  to  fully  understand  not  only  the  translation  choices   made   by   the   translator   but   also   how   she   made   them.   Here   we   will   start   from    ƒ”’ƒǯ•†‹•–‹ –‹‘„‡–™‡‡extratextual   and   intratextual   factors2   in   order   to   give   a   full   description   of   author,   target   audience,   function,   subject   matter   and   structure   of  the  ST.  In  the  following  paragraph,  the  ST  will  be  analyzed  according  to  its  text   type.   It   is   here   when   the   ST   starts   to   show   its   peculiarity.   Once   the   text   type   has   been   identified,   it   is   time   to   give   an   insight   on   special   languages   in   general,   and   on   the   language  of  medicine  in  particular.  In  addition,  since  the   language  combination   of   this   paper   (and   most   of   all,   of   the   translation)   is   English   and   Italian,   the   translator   has   considered   worthwhile   and   useful   to   insert   a   comparison   of   the   characteristics  of  English  and  Italian  medical  texts.   In  the  second  part  of  this  chapter,  the  ST  will  be  further  classified  according   to  the  level  of  knowledge  of  sender  and  receiver.  Later,  it  will  be  deeply  analyzed  in   all   its   stylistic,   textual,   syntactic   and   lexical   levels.   Every   single   aspect   will   be   illustrated  in  detail,  with  the  help  of  numerous  examples  taken  from  the  ST.   Everything   that   is   contained   in   the   first   chapter   of   this   paper   is   useful   to   identify  the  right  translation  strategy,  so  that  the  translator  can  actually  begin  the   transfer  phase,  the  most  important  part  of  the  translation  activity.      .       1  In:  Cortese,  G.  (edited  by)  Tradurre  i  linguaggi  settoriali,  Torino,  Edizioni  Cortina,  1996,  p.  90-­‐91   2. Scarpa  F.,  La  traduzione  specializzata.  Un  approccio  didattico  professionale,  Milano,  Hoepli,  2012. 9.

(16) 1.1.  Extratextual  factors  of  the  ST   The  analysis   of  the   extratextual  factors  belongs  to   what   Scarpa   describes   as   the  prima  fase  preparatoria  del  processo  traduttivo3.  These  factors  are:   x. author/sender  . x. •‡†‡”ǯ•‹tention  . x. audience  . x. medium/channel  . x. place  . x. times  of  text  production  and  reception  . x. motive  of  communication  . x. function  . Extratextual   factors   are   analyzed   by   enquiring   about   the   author   or   sender   of   the   –‡š–ȋ™Š‘ǫȌǡ–Š‡•‡†‡”ǯ•‹–‡–‹‘ȋ™Šƒ–ˆ‘”ǫȌ,  the  audience  the  text  is  directed  at   (to   whom?),   the   medium   or   channel   the   text   is   communicated   by   (by   which   medium?),   the   place   (where?)   and   time   (when?)   of   the   text   production   and   text   reception,  and  the  motive  (why?)  for  communication.  The  extratextual  factors  are   analyzed   before   reading   the   text,   simply   by   observing   the   situation   in   which   the   text  is  used.  In  this   way,  the  reader  builds  up  a  certain  expectation  regarding  the   intratextual  characteristics  of  the  text4.  In  this  chapter  we  will  analyze  only  three   factors:  the  sender,  the  target  reader  and  the  text  function.    .   1.1.1.  The  author  /  sender   The  Progeria  Handbook  has  been  developed  and  disclosed  in  2010  thanks  to   the  expertise  of  several  contributors  that  work  for  or  cooperate  with  the  Progeria   Research  Foundation  (PRF),  whose  headquarters  is  in  Boston,  MA.  PRF  was  created   in  1999  by  the  parents  of  a  child  with  Progeria,  Drs.  Leslie  Gordon  and  Scott  Berns,   in   order   to   raise   awareness,   educate   and   help   the   families,   their   doctors,   researchers   and   the   general   public   about   the   syndrome.   In   addition,   PRF   funds   medical   research   and   runs   research-­‐related   programs   specifically   aimed   at   finding   the   cause,   treatments,   and   cure   for   this   syndrome.   PRF   is   therefore   striving   to   3  Ivi,  p.  114   4  Fonte:  http://spa2012.wikispaces.com/file/view/20120228_uom_intra-­‐extra-­‐textual-­‐factors.pdf,  . consultato  il  17  dicembre  2013  . 10.

(17) discover   the   cure   for   Progeria,   develop   treatments   for   patients   and   provide   programs   that   push   the   field   of   Progeria   forward.   The   contributors   are   all   doctors,   specialized   in   different   branches   of   medicine:   gerontology,   otology   and   laryngology,  pediatrics,  critical  care,  genetics  etc.  Therefore,  they   are  all  experts  in   the   field   of   medicine.   In   addition,   many   families   contributed   to   the   handbook   as   well,  with  some  indications  and  insights.  .   1.1.2.  The  target  reader   Since  it  is  about  one  of  the  rarest  diseases  of  the  world,  the  target  audience  of   the   ST  is   very  narrow.  •‡š’Žƒ‹‡†‹–Š‡Dz‡••ƒ‰‡‘ˆ–Š‡‡†‹ ƒŽ‹”‡ –‘”dzƒ––Š‡ beginning,   The  Progeria  Handbook   has  been  written   for   two  categories  of  people:   the   families   of   children   with   Progeria,   and   their   healthcare   providers.   As   a   consequence,  it  faces  two  opposite  types  of  target  reader,  with  two  very  different   levels   of   knowledge.   From   the   significant   amount   of   medical   and   technical   information  contained  in  the  text,  the  translator  has  deduced  that  the  cultural  level   of   the   target   audience   is   medium   to   high.   But   since   the   audience   is   made   of   two   different   categories,   the   translator   must   take   into   account   that   families   are   not   experts   in   the   field   of   medicine,   whereas   healthcare   providers   are   professionals   (and   therefore   experts)   in   medical   care.   The   content   of   every   chapter   of   the   handbook  is  addressed  directly  to  both  these  groups  of  readers.     The  two  groups  of  readers  are  profoundly  different  not  only  in  their  ability  to   decode   the   text,   but   also   because   of   their   different   reading   approach:   for   the   healthcare   providers   this   approach   is   professional,   †‡–ƒ Š‡† ƒ† Dz ‘Ž†dzǤ n   the   contrary,  families  are  more  emotionally  involved.    . 1.1.3.  The  function  of  the  ST   Because  it  has  been  defined  as  ƒDz‡†‹ ƒŽ–‡š–dzǡThe  Progeria  Handbook  may   be   thought   to   have   only   an   informative   (referential)   function.   According   to   Newmark,   the   informative   function   focuses   on   external   situation,   the   facts   of   a   topic,   reality   outside   language,   including   reported   ideas   or   theories.5   Thus,   informative  texts  refer  mainly  to  the  extratextual  (extralinguistic)  reality.  . 5  Newmark  P.,  A  textbook  of  translation,  Edimburgh  Gate-­‐Harlow,  Prentice  Hall  Europe,  1988,  p.  40  . 11.

(18)

(19)  –Š‡ –”ƒ•Žƒ–‘”ǯ• ‘’‹‹‘ǡ –he   extratextual   references   contained   in   The   Progeria  Handbook  can  be  divided  into  two  types:   x. Theoretical   information   about   the   disease,   which   is   simply   aimed   at   explaining   specific   aspects   of   the   syndrome   in   order   to   increase   the   technical  and  scientific  knowledge  of  the  audience.  For  example:   1)  Children  with  Progeria  develop  contractures  in  all  joints  of  the  body.     Additionally,  changes  to  the  bones  including  resorption  of  the  distal  clavicles   an††‹•–ƒŽ’ŠƒŽƒ‰‡•‘ˆ„‘–Š–Š‡Šƒ†•ƒ†ˆ‡‡– ‘–”‹„—–‡–‘–Š‡ Š‹Ž†”‡ǯ•   functional  impairments.  Coxa  valga  and  acetabular  dysplasia  are  found  in   virtually  all  children.  Progression  to  unilateral  or  bilateral  hip  dislocation   can  also  occur  in  later  stages.  . x. Practical  information,  such  as  advice  and  recommendations   required  by  the   audience  to  best  take  care  of  the  child  with  Progeria.  For  example:   2)  One  of  the  most  important  things  you  can  do  is  establish  a  relationship  with   ƒ†‡–‹•–‡ƒ”Ž›‹›‘—” Š‹Ž†ǯ•  Ž‹ˆ‡Ǥ›ƒ‰‡ͷǡ‘”„›–Š‡–‹‡›‘—” Š‹Ž†ǯ•ˆ‹”•–   tooth  erupts,  your  child  should  see  a  dentist  Ȃpreferably  a  pediatric  dentist.  . By   analyzing   the   ST,   the   translator   believes   that   these   two   information   types   are   well  balanced  throughout  the  text  and,  above  all,  that  they  are  closely  related,  since   theoretical   information   very   frequently   serve   the   practical   information,   which   sometimes  would  not  be  understood  without  a  previous  explanation  of  the  context.   However,   as   Scarpa   and   Newmark   recognize,   technical   and   scientific   texts   perform  other  types  of  function  because  the  sender  wishes  not  only  to  inform  the   receivers  but  also  to  persuade  (change  their  opinions  and  convince  them  that  what   is   written   is   right)   and   motivate   them   to   do   something.   Thus,   even   if   it   is   widely   agreed  that  the  main  function  of  technical  and  scientific  writing  is  referential,   the   following  functions  are  present  in  The  Progeria  Handbook  as  well:   x. vocative,   since,   as   we   have   just   seen,   it   engages   the   receiver   directly,   giving   them   instructions,   advice   and   recommendations   on   what   can   or   cannot,  should  or  should  not  be  done.  Therefore,  the  attention  is  focused   not  only  on  the  extralinguistic  reality,  but  also  on  the  audience.    . x. phatic,  since  sometimes  the  tone  is  informal  . x. metalingual,  for  example,  in  the  use  of  definitions  . Leaving   aside   the   discussion   on   the   mere   function   of   the   ST,   with   this   handbook   PRF   wants   to   provide   families   with   recommendations   on   how   to   best   12.

(20) take  care  of  their  children  with  Progeria  at  all  ages  and  stages  of  development.  It  is   meant   to   be   an   invaluable   resource   not   only   for   them   but   also   for   their   health   caretakers,  in  order  to  improve  the  quality  of  life  of  these  young  patients.    . 1.2.  Intratextual  factors   Intratextual   factors   belong   to   what   Scarpa   describes   as   the   seconda   fase   ’”‡’ƒ”ƒ–‘”‹ƒ†‡ŽŽǯƒ––‹˜‹––”ƒ†—––‹˜ƒ6.  These  factors  are:   x. Subject  matter  . x. Content  . x. Knowledge  presuppositions  . x. Compositions  and  construction  . x. Non  linguistic  elements  . x. Lexical  characteristics  . x. Syntactic  structure  . Intratextual   factors   are   analyzed   by   enquiring   about   the   subject   matter   the   text   deals  with  (on  what  subject  matter?),  the  information  or  content  presented  in  the   text  (what?),  the  knowledge  presuppositions  made  by  the  author  (what  not?),  the   composition   or   construction   of   the   text   (in   what   order?),   non-­‐linguistic   or   paralinguistic   elements   accompanying   the   text   (using   which   non   verbal   elements?),   the   lexical   characteristics   (in   which   words?)   and   syntactic   structures   (in  what  kind  of  sentences?).  These  factors  need  to  be  identified  during  the  reading   of   the   text7.   In   this   chapter   we   will   analyze   first   the   subject   matter   and   the   structure   (including  the  non   linguistic  elements)  of  the   ST,   whereas  the  lexical  and   syntactic  characteristics  will  be  discussed  later.      . 1.2.1.    Subject  matter:  Progeria   Hutchinson-­‐Gilford   Progeria   Syndrome   (HGPS),   commonly   known   as   Dz”‘‰‡”‹ƒdz,  is  a  severe  genetic  condition.  Its  name  is  derived  from  Greek  and  means   Dz’”‡ƒ–—”‡Ž› ‘Ž†dzǤ Š‹Ž‡ –Š‡”‡ ƒ”‡ †‹ˆˆ‡”‡– ˆ‘”• ‘ˆ ”‘‰‡”‹ƒǡ –Š‡ Žƒ••‹  –›’‡ ‹•. 6  Scarpa  F.,  La  traduzione  specializzata.  Un  approccio  didattico  professionale,  cit.,  p.  114   7  http://spa2012.wikispaces.com/file/view/20120228_uom_intra-­‐extra-­‐textual-­‐factors.pdf,  . consultato  il  17  dicembre  2013  . 13.

(21) HGPS,   which   was   named   after   the   doctors   that   first   described   it:   Dr.   Jonathan   Hutchinson  in  1886  and  Dr.  Hastings  Gilford  in  1897.       It   is   fatal   and   extremely   rare,   since   it   affects   approximately   1   in   8   million   newborns,  meaning  that   there  are  an  estimated  number  of   200-­‐250  children  living   with  Progeria  worldwide  at  any  one  time.  It  is  characterized  by  an  appearance  of   premature   and  accelerated  aging  in  children,  who  are   usually  born   looking  healthy   and   by   18-­‐24   months   of   age,   or   even   earlier,   begin   to   display   many   physical   characteristics   and   signs   of   the   syndrome.   Although   it   affects   both   sexes   equally   and   all   different   ethnic   backgrounds,   the   children   have   a   remarkably   similar   appearance,  since  the  symptoms  and  signs  are  very  similar  and  consistent  overall.   These  clinical  features  include:   x. Profound  growth  failure  . x. Small  face  and  pinched  nose  . x. Loss  of  body  fat  . x. Alopecia  . x. Thin  and  aged-­‐looking  skin  . x. Prominent  scalp  veins  . x. Crowded  teeth  . x. Stiffness  of  joints  . x. Hip  dislocation  . As  all  children  with  Progeria  get  older,  they  suffer  from  osteoporosis,   generalized   atherosclerosis,   high   blood   pressure,   cardiovascular   disease   and   stroke,   which   makes   this   syndrome   life-­‐threatening.     Remarkably,   their   intellect   is   unaffected   ƒ† ’ƒ–‹‡–• †‘ ‘– ‡š’‡”‹‡ ‡ ŽœŠ‡‹‡”ǯ• †‹•‡ƒ•‡ ‘” ƒ ‡”• –›’‹ ƒŽ ‘ˆ ƒ‰‹‰.   These   children   die   of   heart   attacks   or   strokes   at   an   average   age   of   13   years,  with   a   range  of  about  8-­‐21  years.   In   April   2003   the   gene   for   Progeria   was   discovered:   HGPS   is   caused   by   a   mutation   in   the   LMNA   gene.   This   mutation   causes   the   gene   to   produce   an   abnormal   form   of   Lamin   A   protein   called   progerin,   which   is   produced   in   much   higher   amounts   in   children   affected   by   this   disease.   This   protein   disrupts   the   normal  functioning  of  the  nucleus  of  cells  and  causes  cellular  instability,  which  in   turn   leads   to   the   process   of   premature   aging.   To   date,   the   Progeria   Research   Foundation  in  Boston,  MA  has  funded  and  co-­‐coordinated  three  clinical  trials  for  a   14.

(22) potential  drug  treatment.  In   September  2012,   the   drug  involved  in  the   first  clinical   trial,  a   farnesyltransferase  inhibitor  (FTI),   was  discovered  to  be   the   first-­‐ever  drug   treatment   for   Progeria,   which   brings   doctors,   researchers,   patients   and   families   closer  to  a  cure.  .   1.2.2.  Structure  of  the  ST   The   Progeria   Handbook   is   approximately   100   pages   long,   divided   into   20   chapters   (or   sections)   of   varied   length.   Each   chapter   covers   a   specific   branch   of   medicine   or   aspect   of   the   disease,   with   the   purpose   of   giving   full   insight   into   the   syndrome.   Chapters   share   the   same   structure:   they   all   have   a   title   followed   by   one   or  more  subtitles,  which  coincide  with  the  titles  of  the  paragraphs.  Each  section  is   conceived  to  either  be  part  of  the  whole  handbook  or  to  be  a  stand-­‐alone  document   on  the  PRF  website,  which  explains  the  presence  of  repetitions  between  chapters.   In   addition,   The   Progeria   Handbook   has   a   binding   that   allows   to   add   and   replace   information  as  new  sections  are  written  in  the  future.   By   flipping   through   the   pages,   it   is   possible   to   see   that   information   is   expressed   also   through   unordered   lists   (e.g.   list   of   radiographic   findings   in   patients).   There   are   also   several   photographs;   one   at   the   beginning   of   every   section,  next  to  the  title,  depicting  a  child  with  Progeria,  and  the  others  showing  a   particular  sign,   symptom  or  physical   characteristic  related    to  the   syndrome   (e.g.   pictures  that  show  typical  dental  findings  in  patients  with  Progeria),  with  a  caption   below.   Obviously,   the   use   of   images,   photographs,   graphics   and   tables   in   an   informative-­‐descriptive  text  type  is  extremely  important.   At   first   reading,   the   translator   has   noticed   that   there   is   a   clear   distinction   between   medical   chapters   and   the   other   chapters,   which   regard   other   general   aspects   of   the   disease   and   of   the   life   of   children   with   Progeria:   medical   chapters   are   more   numerous   and   are   characterized   by   a   more   technical   lexis   and   by   the   prevalence   of   descriptive   and   instructive   information,   whereas   the   remaining   chapters  deal  more  with  the  everyday  care  of  these  little  patients  and  discuss  the    ǯ•’”‘‰”ƒ•ƒ†•‡”˜‹ ‡•ƒ†–Š‡ Ž‹‹ ƒŽ–”‹ƒŽ•Ǥ   For   the   purpose   of   this   paper,   not   all   the   Handbook   chapters   have   been   translated,   since   only   some   sections   about   medical   aspects   have   been   chosen,   which  are  listed  below:   15.

(23) x. Chapter  2:  Cardiology  . x. Chapter  3:  Neurology  /  Strokes  . x. Chapter  4:  Emergency  Care  /  Critical  Care  . x. Chapter  5:  Airway  Management  /  Anesthesia  . x. Chapter  7:  Eye  Care  . x. Chapter  8:  Audiological  Evaluation  . x. Chapter  9:  Dental  Recommendations  . x. Chapter  10:  Skin  /  Dermatology  . x. Chapter  11:  Bones  Orthopedics  . x. Chapter  12:  Physical  Therapy  (PT)  . x. Chapter  13:  Occupational  Therapy  (OT)  .  . 1.3.  Text  type  of  the  ST   An  important  starting  point  of  the  translation  process  is  to  place  the  ST  in  a  certain   category,  which  will  then  impact  on  the  choice  of  the  translation  approach.  Hence   the  necessity  of  categorizing  the  ST  according  to  its  text  type;  a  useful  classification   that   refers   to   the   linguistic   differences   of   texts   and   that   will   be   ancillary   to   the   choice   of   the   translation   method.   In   this   case,   the   translator   faces   a   text   that   is   unique,   that   has   no   modello   redazionale   (Scarpa   2012:121)   to   refer   to.   As   a   ‘•‡“—‡ ‡ǡ ‘– ‡˜‡ –Š‡ –ƒ”‰‡– —Ž–—”‡ Šƒ• ƒ ‘†‡Ž ‘ˆ DzŠƒ†„‘‘• ˆ‘” ”ƒ”‡ †‹•‡ƒ•‡•dz –‘ Ž‘‘ —’ –‘ǡ ƒ† –Š‡ –”ƒ•Žƒ–‘” ‡š’‡”‹‡ ‡• ‘”‡ ˆ”‡‡†‘ ‹ Š‡” choices.  As  a  matter  of  fact,  there  are  no  parallel  texts,  neither  in   the  source  culture   (hereafter  SC)  nor  in  the  target  culture  (hereafter  TC).  This  means  that,  as  for  the   structure   of   the   text,   there   are   no   preconceived   rules,   norms   or   conventions   the   author  (or  the   translator)   have   to  conform   with.  However,  this   does  not  imply  that   TPH  does  not  belong  to  a  certain  text  type.     First  of  all,  it  is  important  to  discuss  the  criteria  with  which  texts  are  usually   categorized.   There   is   a   first   distinction   in   these  criteria:   the  dimensione   orizzontale   and   the   dimensione   verticale,   discussed,   among   others,   by   Scarpa   and   Cortelazzo.   The  dimensione  orizzontale  takes  into  account  the  subject  of  the  text,  and  therefore,   according   to   this   criterion,   texts   are   all   marked   by   terminology   and   are   gathered   together  depending  on   the  field:  legal  texts,  economic  texts,  medical  texts  etc.  This   kind  of  classification  is  for  sure  the  most  immediate  for  specialized  translators,  but   16.

(24) in   the   last   decades   an   attempt   has   been   made   to   no   longer   rely   only   on   the   dimensione  orizzontale,  due  to  the  fact  that  in  many  cases  texts  include  more  than   one  topic  (e.g.  study  protocols,  which  can  be  defined  as  a  medical  text  at  a  glance,   contain   paragraphs   about   data   management   that   remind   of   legal   contracts).   Nowadays  tŠ‡”‡‹•ƒ–‡†‡ ›–‘”‡Ž›ƒŽ•‘‘ƒDz˜‡”–‹ ƒŽ•–”ƒ–‹ˆ‹ ƒ–‹‘dzǡ  that  indicate   the   level   of  specialization   of  the   message,  taking  into  consideration    more   than  one   parameter:   the   participants,   their   ends   and   the   context   in   which   the   communicative  situation  takes  place.   For   the   time   being,   we   will   use   the   dimensione   orizzontale   to   give   a   first   classification   of   The   Progeria   Handbook   (TPB).   During   the   reading   phase,   the   translator   has   deduced   that   TPB   is   characterized   by   a   specific   type   of   language,   with   its   specific   lexis,   that   cross-­‐refers   to   a   precise   area   of   interest:   that   of   medicine   and   healthcare   of   children.   The   ST   can   therefore   be   classified   as   a   medical   text.   This   kind   of   classification   refers   mainly   to   the   kind   of   lexis   that   is   used  in  the   text,  but  also  to   its  syntactic  and  morphological  features.  This  language   represents  a  specific  variety  and  is  linked  to  a   field  of  knowledge  and  professional   activity  whose   access   is   allowed   to  only  a   small  group  of  people;  it  is  therefore   a   special  language.   Before   analyzing  the   ST  in  its  characteristics,  it  is   necessary  to  give  a   preview   on   special   languages,   on   the   language   of   medicine   and   on   English   medical   texts   compared  to  Italians.    . 1.3.1.  Special  languages   First   of   all,   what   Cortelazzo   calls   lingue   speciali,   and   Cortese   calls   linguaggi   settoriali8   are   created   with   a   specific   communicative   goal   and   are   provided   with   their  own  vocabulary  and  peculiar  rules.  They  can  be  broadly  defined  as    . una  varietà   funzionale   di   una   lingua   naturale,   dipendente  da   un  settore   di   conoscenze   o  da   una  sfera  di   attività  specialistici,  utilizzata,  nella   sua   interezza,   da   un   gruppo   di   parlanti   più   ristretto   della   totalità   dei   parlanti   la   lingua   di   cui   quella   speciale   è   una   varietà,   per   soddisfare   i   bisogni  comunicativi   (in   primo  luogo  quelli  referenziali)  di   quel  settore   specialistico;   la   lingua   speciale   è   costituita   a   livello   lessicale   da   una   serie  di  corrispondenze  aggiuntive  rispetto  a  quelle  generali  e  comuni   della   lingua   e   a   quello   morfosintattico   da   un   insieme   di   selezioni,  . 8  Cortese,  G.  (edited  by)  Tradurre  i  linguaggi  settoriali,  cit.  . 17.

(25) ricorrenti  con   regolarità,  all'interno  dell'inventario  di   forme   disponibili   nella  lingua.9  .   In   more   simple   terms,   a   special   language   is   the   way   with   which   specialists   use   language   to   refer   to   the   reality   of   their   professional   field.   According   to  Taylor,   they     consist   of   labeled   terms   bound   together   by   appropriate   words   from   the   general   vocabulary  stock.10  In  the  last  decades  linguistic  studies  on  special  languages  have   flourished,   but   at   the   beginning   they   focused   on   terminology,   as   if   a   special   language   could   only   be   defined   by   its   lexis.   It   is   certainly   true   that   the   latter   provides   distinctive   elements   that   allow   to   distinguish   a   certain   special   language   not   only   from   other   special   languages   but   also   from   common   language,   but   terminology   is   simply   one   of   the   variables   and   in   the   last   decades   studies   have   started   to   include   morphology,   syntax,   textual   and   pragmatic   organization   of   discourse.   For   this   reason,   Cortelazzo11   does   not   reduce   his   analysis   of   special   languages   to   lexis   and   terminology   and   talks   about   three     different   levels   of   analysis,  which  will  then  be  used  and  deepened  in  the  analysis  of  the  ST:   x. Lexis  . x. Morphosyntax  . x. Text  organization  . Here   is   a   brief   description   for   each   level,   followed   by   a   detailed   study   of   the   language  of  medicine.    . 1.3.1.1.  Lexis  of  special  languages   Because  special  languages  have  to  be  able  to  describe  the  reality  of  a  specific   field,  whose  terminological  needs  are  always  much  wider  and  refined  than  that  of   common   language,   lexis   of   special   languages   is   characterized   by   additional   features.   As   a   matter   of   fact,   in   a   specific   area   of   activity   or   knowledge   there   are   concepts  and  things  that  do  not  belong  to  common  experience,  meaning  that  very   often  lexis  of  these  languages  is  much  vaster  than  that  of  common  language.   This   Dz–‡”‹‘Ž‘‰‹ ƒŽ‡‡†•dzˆ‡ƒ–—”‡‹•’”‘„ƒ„Ž›–Š‡ƒ‹†‹ˆˆ‡”‡ ‡„‡–™‡‡•’‡ ‹al  and   common  languages.  . 9  Cortelazzo,  M.  Lingue  speciali.  La  dimensione  verticale,  Padova,  Unipress,  1994  . 10  Taylor  C.,  Language  to  language.  A  practical  and  theoretical  guide  for  Italian/English  translators,  . Cambridge,  Cambridge  University  Press,  1998   11  Cortelazzo,  M.  Lingue  speciali.  La  dimensione  verticale,  cit.  . 18.

(26) As   for   the   characteristics   of   lexis,   first   of   all   languages   for   special   purposes   are   characterized   by   monoreferentiality:   one   word   form   one   referent   in   a   given   context,   which   serves   the   principle   of   maximum   identification   over   minimum   effort.   In   order   to   meet   the   lexical   needs   of   these   specific   areas   of   interest,   the   word  formation  processes  used  are  the  same  of  common  language:  compounding,   derivation,   loans   and   calques   from   Latin,   Greek   or   foreign   languages   (mainly   English).  It  is  also  quite  usual  to  find  words  that  are  semantic  redeterminations  of   units  belonging  to   general   lexis  or  to  other  special  languages;  on  the   contrary,  new   formations  are  extremely  rare.   Finally,  acronyms  and  abbreviations   are  also  very   common.    . 1.3.1.2.  Morphosyntax  of  special  languages   All  languages  for  special  purposes  share  the  main  syntactic  features:   x. Nominalization:   noun   phrases   are   preferred   to   verb   phrases.   This   feature   ”‡•—Ž–•‹ƒDzŽ‘••‘ˆ’‘™‡”dz‘ˆ–Š‡˜‡”„  . x. Simplification   of   the   syntactic   structures:   coordination   (parataxis)   is   preferred  to  subordination  (hypotaxis)  . x. Use  of  a  rather  limited  range  of  verbs  . x. Use  of  impersonal  and  passive  forms  .  . 1.3.1.3.  Text  organization  of  special  languages   Apart   from   the   lexical   level,   the   text   composition   and   organization   are   very   useful  to  distinguish  a   special  language  from  another,  or  from  common  language,   because   of   the   use   of   binding   and   pre-­‐established   schemes.   The   whole   text   structure  usually  reflects  the  organization  of  the  discourse,  divided  in  blocks  linked   by  explicit  cohesive  links  that  usually  express  causality.  It  is  quite  frequent  to  find   glossaries,   footnotes   and   examples;   it   is   immediately   noticeable   also   the   use   of   pictures,  tables  and  diagrams.      . 1.3.2.  The  language  of  medicine  . 19.

(27) Taylor12  considers  medical  texts  as  a  typical  example  of  linguaggio  settoriale.   Because   they   require   certain   stylistic   and   rhetorical   operations,   as   well   as   an   appropriate  register  and  a   standardized  terminology,  the   language  of  medicine  is   considered   a   sub-­‐discipline   of  ESP   (English   for   Special  Purposes),   that   is,   English   for   Medical   Purposes   (EMP).   Š‹• ‹’Ž‹‡• –Š‡ ‡š‹•–‡ ‡ ‘ˆ ƒ Dz

(28) –ƒŽ‹ƒ ˆ‘” ‡†‹ ƒŽ ’—”’‘•‡•dzǡDz ƒ’ƒ‡•‡ˆ‘”‡†‹ ƒŽ’—”’‘•‡•dz‡– ǤTaylor  adds  that  it  is  a   specialized   language,  which  is  capable  of  meeting  any  need  of  any  medical  context.   Even   though   the   language   of   science   might   be   considered   to   be   simple   and   descriptive   because   it  has   to   report   facts,   the   language   of   medicine   always   offers   intriguing   challenges.   It   can   be   considered   as   a   subcategory   of   technical   and   scientific   language,   since   it   shares   the   majority   of   its   features.   To   begin   with,   nobody   could   deny   that   this   language   is   universal,   thanks   to   the   influence   of   ancient  languages  (mainly  Greek)  and,  more  recently,  of  English  in  the  formation  of   terminology.  Even  though  the  level  of  universality  is  not  maximum  as  occurs  in  the   language   of   mathematics,   it   is   sufficient   to   designate   concepts   very   precisely,   leaving  no  space  for  ambiguity:   Example:  urethra  (EN)  . uretra  (IT)  . uretra  (ES)  . This  brings  us  to  monoreferentiality,  that  is,  words  are  monosemic  and  have  a  one-­‐ to-­‐one  relationship  with  concept,  so  that,  in  theory,  terminological  units  have  only   one   referent   and   one   term   represents   one   concept   and   should   be   free   of   any   ambiguity.   However,   Cortelazzo13   recognizes   that   monoreferentiality   is   not   always   the   rule,   since   sometimes   a   term   exists   also   in  common   language,   even   though   it   is   considered   to   be   a   separate   unit.   Taylor14   gives   some   examples:   abortion   may   appear   in   different   subject   fields,   but   it   will   have   a   different   terminological   role,   and   will   therefore   be   translated   correspondingly   differently.   The   term   enlargement,  which  in  the  general  language  has  the   basic  meaning  of  ampliamento,   translates   as   ingrossamento   in   medical   terminology   and   as   ingrandimento   in   the   field   of   photography.   In   addition,   in   the   case   of   texts   of   medical   language,   very   frequently   two   terms   can   designate   the   same   concept.   This   is   due   to   another   important  and  distinctive   element  that  make  medical  language  unique  if  compared  . 12In:  Cortese,  G.  (edited  by)  Tradurre  i  linguaggi  settoriali,  cit.,  p.  283   13  Cortelazzo,  M.  Lingue  speciali.  La  dimensione  verticale,  cit.,  p.  12  . 14  Taylor  C.,  Language  to  language.  A  practical  and  theoretical  guide  for  Italian/English  translators,  . Cambridge,  cit.,  p.  34  . 20.

(29) with   other   special   languages:   a   significant   use   of   synonyms.   This   high   amount   of   cases  in  which  two  terms  refer  to  the  same  concept  are  due  to  some  factors:   x. The   use   of   eponyms:   they   are   frequently   used   both   in   everyday   situations   and  in  professional  settings.  They  can  either  stand  alone  (ex:  newton,  kelvin)   or   appear  together   with   a   noun   (ex:   Down   Syndrome).   In   this   second   case,   the   expression   is   equivalent   to   trisomy   21.   Sometimes   eponyms   used   in   common   language   stand   beside   their   technical   match,   as   in   the   case   of   Malattia   di   Newcastle,   which   is   the   equivalent   of   Pseudopeste   aviare.   Scarpa15  notices  that  the  advantage  of  using  eponyms  is  that  they  meet  the   needs   of   concision   and   precision   required   by   scientific   terminology,   but   –Š‡› ƒ”‡ ƒŽ•‘ ‘– Dz–”ƒ•’ƒ”‡–dz ˆ‘”   non   specialists   and   prove   that   the   scientific   community   tends   to   be   a   little   too   Dzclosedz.   The   same   can   be   said   for  acronyms,  abbreviations  and  symbols.  . x. Special   languages  have  a   doppio  strato  lessicale16,  meaning  that  the  majority   of  scientific  words  are  flanked  by  common  terms.  The  latter  are  used  when   a   specialist   interacts   with   a   non-­‐specialist,   whereas   technical   terms   have   classical  origins  and  are  used  among  specialists.  For  example:  eritrociti  and   globuli   rossi   refer   both  to   the   red   blood   cells,   but   the   first   term  will   be   used   between   doctors   or   in   specialized   documents   such   as   medical   reports.   When   speaking   with   a   patient,   it   is   unlikely   that   a   doctor   says   eritrociti   because   they   are   perfectly   aware   that   the   patient   will   not   be   able   to   understand.  . x. Scarpa17  highlights  another  frequent  case  of  synonymy,  that  is,  when  a  term   competes   with   a   loan   from   a   foreign   language,   which   in   general   is   more   used  because  it  is  shorter;  for  example  trial  clinico  has  been  lately  preferred   to  sperimentazione  clinica  in  the  Italian  language  of  medicine.  . x. The  so-­‐called   varianti  temporali18,  when   two  or  more   terms  compete   for  a   ‡”–ƒ‹’‡”‹‘†‘ˆ–‹‡ƒ†–Š‡‘Ž›‘‡‹•Dz Š‘•‡dz–‘„‡’”‡˜ƒŽ‡–†—‡–‘ the   evolution   of   technology.   This   is   the   case   of   TAC   (tomografia   assiale   computerizzata)   and   TC   (tomografia   computerizzata).   At   the   moment,  these  . 15  Scarpa  F.,  La  traduzione  specializzata.  Un  approccio  didattico  professionale,  cit.   16  Ross  D.,  Profili  morfologici  della  lingua  medica:  contrasti  in  ambito  germanico-­‐romanzo,  . http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2884/1/ritt8_09ross.pdf,  consultato  il   17  dicembre  2013   17  Scarpa  F.,  La  traduzione  specializzata.  Un  approccio  didattico  professionale,  cit.,  p.  59   18  Ibidem.  . 21.

Riferimenti

Documenti correlati

Objective: The RarERN Path methodology aims to create a single reference organisational model for patients’ care pathways which, if applied in different contexts, helps to ensure

Non si tratta solo di essere nelle condizioni di guardare il paesaggio ma di farlo di- ventare parte integrante del nostro progetto anche con qualche escamo- tage, ad

AECG: American European Consensus Group; ANA: antinuclear antibodies; ELISA: enzyme-linked immunosorbent assay; MSGB/FS: minor salivary gland biopsy focus score; NPV:

musculus domesticus in the Pontine Archipelago suggests that more effective anticoagulant ro- denticides (such as brodifacoum) should be used to manage invasive rodent populations

In the most recent report for 2012, it was again noted that Azerbaijan is a source, transit and destination country for men, women, and children who are subject to forced labour,

Family planning services have been fundamental in order to slow population growth by improving reproductive health of women and men and enabling them to choose the

Analizzando le attività fluviali è emerso come la maggior parte degli operatori turistici più rilevanti del settore svolgano attività di navigazione turistica