• Non ci sono risultati.

Corpora in the translation classroom? No, please, we are students! ‐ Using online resources and corpora in the classroom.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Corpora in the translation classroom? No, please, we are students! ‐ Using online resources and corpora in the classroom."

Copied!
1
0
0

Testo completo

(1)

Corpora in the translation classroom? No, please, we are students! Using online resources and corpora in the classroom.

Corpora, as we all know, can be extremely useful in the classroom. Teachers can use concordances, keyness and frequencies to create exciting activities. Students can develop awareness and self confidence, autonomy and accuracy in L2.

I entirely agree. But most of my students do not.

Introducing corpora in the classroom is not an easy task: most of the experiences described by research articles, books and online publications illustrate either advanced and highly motivated students who collect and sometimes annotate their own corpus, or presentations to the classroom of the results of research previously conducted by the teacher. Teachers do not have many chances to include the basics of corpus linguistics in the syllabus of the average L2 classroom And if they do the students’ reaction may not be enthusiastic. The result is that most students are unlikely to acquire the indispensable methodological background and technical skills.

The aim of the paper - which draws on my personal experience in teaching university translation courses and on studies in corpus linguistics (J.Sinclair, M.Hoey, A.Partington), data driven learning (Johns and King) and the use of the web both as a corpus (M.Baroni & S.Bernardini, A.Kilgarriff,) and as a resource - is to suggest an approach leading to an inductive discovery of language patterns and usage through activities based on selected online resources which are more familiar to students but can nonetheless gradually develop autonomy and methodological soundness.

The presentation will illustrate examples of activities accessible through a Moodle website and used by students with a limited L2 competence to analyse, unravel and translate unfamiliar words, complex linguistic features, ‘exotic’ expressions and texts aiming at using corpora as a means and not as an end.

Riferimenti

Documenti correlati

Their key features are: (i) a stochastic component that distinguishes them from the well known cellular automata (CA) algorithms, and (ii) an underlying parallelism that sets them

Although only a few short bursts have measured z and well determined spectral proper- ties, we find that while short GRBs are inconsistent with the E peak −E iso correlation defined

From a dependability-critical development process point of view, FMEA should be performed in the early phases of system design; for software, this usually translates to the

We obtain a final sample of ∼11,000 quasars in the redshift range 0.061−2.850, with a mean redshift hzi ≃ 0.64, consistent with the predicted statistical properties based on the

Fusion of the synthetic dominant negative Erg20p variant with the terpene synthase, combined with yeast strain engineering, further improved monoterpene yields and achieved an

Il montacarichi è rivestito d’acciaio, materiale pulibile e disinfettabile. Il montacarichi non può essere utilizzato dalle persone ed è adibito solo alla movimentazione

Dopo un breve ricordo della storia della colonna e della sua iconografia, dall’analisi delle pietre del basamento, dalle dimensioni dei condotti interni, dalla forma

In this work we model the Stickney impact crater employing the iSALE hydrocode technique, specifical- ly we consider different scenarios that could form the