• Non ci sono risultati.

Il Giappone dell'Orrore: un'analisi del macabro e del soprannaturale nelle arti giapponesi dall'epoca pre-moderna

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Il Giappone dell'Orrore: un'analisi del macabro e del soprannaturale nelle arti giapponesi dall'epoca pre-moderna"

Copied!
162
0
0

Testo completo

(1)

                                                                             

 

Corso  di  Laurea  Magistrale  in  Lingue  e  Civiltà  

dell’Asia  e  dell’Africa  Mediterranea  –  

Curricula  Giappone  

(Nuovo  Ordinamento,  ex  D.M.  207/2004)  

 

 

Tesi  di  Laurea  Magistrale  

 

 

 

Il  Giappone  dell’Orrore  

Un’analisi  del  macabro  e  del  soprannaturale    

nelle  arti  giapponesi  dall’epoca  pre-­‐moderna  

 

 

 

 

 

                     

Relatore  

Ch.  Prof.ssa  Silvia  Vesco    

Correlatore  

Ch.  Prof.  Bonaventura  Ruperti       Laureanda   Selene  Sovilla   Matricola  827245     Anno  Accademico   2017/  2018  

(2)

INDICE

 

 

 

INDICE  ...…...…...  1     PREMESSA  ...  2   はじめに  ...  4  

1.  EPOCA  PRE-­‐MODERNA:  IL  SOPRANNATURALE  IN  PERIODO  EDO...  6  

         1.1  YŪREI:  GLI  SPIRITI  NELLE  ARTI  E  NEL  TEMPO...  10  

         1.2  YŌKAI:  CREATURE  MOSTRUOSE  DEL  FOLKLORE    ...  21  

1.2.1  ONI,  TENGU  E  SERPENTI:  FIGURE  RICORRENTI  DI  YŌKAI  ...  26  

         1.3  UKIYOE:  HOKUSAI,  KUNISADA,  KUNIYOSHI,  YOSHIIKU,  YOSHITOSHI  ...  34    

1.3.1  KATSUSHIKA  HOKUSAI  ...  38  

1.3.2  UTAGAWA  KUNISADA  ...  44  

1.3.3  UTAGAWA  KUNIYOSHI  ...  46  

1.3.4  UTAGAWA  YOSHIIKU  ...  51  

1.3.5  TSUKIOKA  YOSHITOSHI  ...  55  

         1.4  SHINIE:  I  NECROLOGI  DELLO  UKIYOE  …...  62  

2.  EPOCA  MODERNA:  IL  MACABRO  CON  L’EVOLUZIONE  DEI  MEDIA  …...  73  

           2.1  CINEMA  HORROR:  L’UTILIZZO  DEL  TERRORE  SULLO  SCHERMO  …...  78  

           2.2  MANGA  E  NON:  L’ORRORE  ILLUSTRATO…...…...………  114  

 2.2.1  KAZUO  UMEZU  ...  128    2.2.2  SUEHIRO  MARUO  ...  133    2.2.3  JUNJI  ITO  ...  137    2.2.4  TAKATO  YAMAMOTO  ...  143   CONCLUSIONE  …...…...…...…...…...  147   BIBLIOGRAFIA  …...…...…...…...…...  151   SITOGRAFIA  ...  153   APPENDICE  …...…...…...…...  154  

 

 

(3)

PREMESSA  

 

La  presente  tesi  prende  in  analisi  le  rappresentazioni  e  raffigurazioni  del  macabro  e  del   soprannaturale  nelle  varie  tipologie  di  arti  visive  giapponesi,  in  particolar  modo  quelle   illustrate,  con  numerosi  riferimenti  alla  letteratura,  al  teatro  e  soprattutto  al  cinema.   L’elaborazione  di  quest’opera  origina  dalla  convinzione  dell’autrice  nell’importanza  di   comprende  la  cultura  dell’orrore  di  un  dato  paese,  in  questo  caso  il  Giappone:  capire   cosa  incute  timore  ad  un  certo  popolo,  cosa  viene  considerato  spaventoso  o  fonte  di   pericolo  e  preoccupazione,  e  analizzare  poi  le  modalità  con  cui  viene  rappresentato,  è   uno   strumento   essenziale   per   afferrare   il   peculiare   punto   di   vista   sociologico,   psicologico  e  culturale  di  una  nazione;  la  sua  consapevolezza.    

Elementi   soprannaturali   hanno   permeato   tutte   le   forme   di   espressione   artistica   giapponese  e  sono  oggigiorno  inglobati  nella  più  moderna  espressione  di  genere  horror,   ovvero   di   opere   che   mirano   ad   instillare   nello   spettatore   un   sentimento   di   paura,   disagio  o  ribrezzo,  ma  con  un  fine  preciso.  Il  macabro  e  il  soprannaturale  saranno  qui   considerati  in  quest’ambito,  con  l’obiettivo  principale  di  far  emergere  la  profondità  del   loro  utilizzo.  L’elaborato  si  appoggia  alle  parole  di  scritti  del  passato  e  di  esperti  della   materia,   ma   si   sviluppa   in   particolar   modo   attorno   all’analisi   delle   rappresentazioni   prodotte   nella   storia.   L’opera   è   divisa   in   due   capitoli,   concentrati   rispettivamente   sull’epoca   pre-­‐moderna  e   l’epoca   moderna.  Il   primo  capitolo  si   suddivide  in  ulteriori   quattro  paragrafi:  il  primo  e  il  secondo  analizzano  lo  sviluppo  delle  figure  degli  yūrei  e   degli   yōkai   nella   letteratura,   nel   teatro   e   nei   dipinti;   il   terzo   si   sofferma   sulle   rappresentazioni   del   macabro   e   nel   soprannaturale   negli   ukiyoe   di   epoca   Edo,   presentando  inoltre  le  opere  degli  artisti  del  tempo  ritenuti  più  rappresentativi,  ovvero   Katsushika   Hokusai,   Utagawa   Kunisada,   Utagawa   Kuniyoshi,   Utagawa   Yoshiiku   e   Tsukioka   Yoshitoshi.   Il   quarto   paragrafo,   invece,   tratta   degli   shinie,   forme   di   ukiyoe   paragonabili  ai  moderni  necrologi  e  prodotti  in  periodo  Edo  in  occasione  della  morte  di   personaggi   celebri,   soprattutto   attori   di   kabuki.   L’autrice   ha   ritenuto   opportuno   inserirli  a  fini  sia  artistici  che  informativi,  in  quanto  argomento  per  lo  più  sconosciuto  e   sul   quale   persino   in   Giappone   ne   esiste   una   letteratura   estremamente   limitata   a   riguardo1.   Nel   secondo   capitolo,   invece,   l’opera   si   focalizza   sul   periodo   moderno   e                                                                                                                  

(4)

contemporaneo,   discutendo   dei   cambiamenti   susseguitesi   nel   genere   horror,   inteso   come   macabro   e   soprannaturale,   con   l’avvento   dei   media.   Anch’esso   è   diviso   in   ulteriori  due  paragrafi,  riguardanti  rispettivamente  il  cinema  e  i  manga,  assieme  alle   illustrazioni,   di   cui   si   presenteranno   altresì   i   lavori   di   Kazuo   Umezu,   Suehiro   Maruo,   Junji  Ito  e  Takato  Yamamoto.  Si  specifica  che  le  opere  e  gli  artisti  che  hanno  contribuito   in  modo  significativo  allo  sviluppo  dell’arte  giapponese  di  genere  horror  fino  ad  oggi   sono  numerosi  e  che  coloro  trattati  in  questo  scritto  sono  di  personale  scelta  e  giudizio   dell’autrice.    

La   presenza   di   elementi   soprannaturali   nella   cultura   giapponese   è   largamente   esistita   fin   dall’antichità:   nello   shintō   era   data   grande   importanza   ai   kami   e   agli   antenati,   ai   concetti   di   puro   e   impuro   e   di   viaggio   dopo   la   morte,   e   la   successiva   commistione   degli   ideali   karmici   di   rinascita   e   dei   relativi   principi   importati   dal   buddhismo  risultò  in  una  tradizione  profondamente  legata  al  paranormale,  al  trapasso   e   alle   sue   conseguenze.   Tali   credenze   erano   dunque   accompagnate   da   specifici   elementi  di  paura  –  oltre  che  a  disparate  tradizioni,  culti  e  rituali  sviluppatesi  in  loro   risoluzione  –  tra  le  quali  sono  presenti  una  serie  di  creature  ed  esseri  soprannaturali   generalmente   chiamate   con   il   termine   yōkai   (妖怪),   nonostante   siano   vari   i   termini   esistenti  per  riferirsi  a  loro,  come  yōkai,  yūrei  (幽霊),  bakemono  (化け物)  o  mononoke   (物の怪)   per   citarne   alcuni.   Si   ritiene   importante   menzionare   il   dibattitto   esistente   ancora   tutt’oggi   tra   gli   studiosi   in   merito   alla   corretta   categorizzazione   di   queste   creature,   a   seconda   della   loro   natura   e   delle   loro   caratteristiche;   tuttavia,   non   si   discuterà   in   questa   tesi   delle   opinioni   degli   esperti   a   riguardo.   Per   evitare   eventuali   errori   o   complicazioni,   e   per   semplicità,   l’autrice   ha   giudicato   opportuno   utilizzare   solamente  i  termini  yōkai,  in  riferimento  a  creature  dalle  caratteristiche  anomale  e/o   mostruose,  e  yūrei,  per  indicare  gli  spiriti  di  coloro  che  sono  deceduti.    

L’autrice   ha   cercato   al   massimo   delle   sue   possibilità   di   lavorare   in   una   contestualizzazione   storico-­‐artistica   obiettiva   e   di   fornire   un’analisi   quanto   più   accurata  del  macabro  nell’arte  giapponese,  con  il  proposito  di  isolare  questo  ambito   all’interno   del   vasto   campo   artistico   nipponico   e   presentare   una   delle   molte   sfaccettature  della  cultura  giapponese  come  fenomeno  artistico  capace  di  esistere  a  sé   stante.    

(5)

はじめに

 

  本論文は、様々な日本の視覚的美術における、主に絵図、文学、演劇、映画、 マカブルと超自然の表象を分析するものである。マカブルと超自然的な要素は、 日本文化において元々見つけられる。現代、この要素は一般的に「ホラー」と 呼ばれるようになり、つまり、ビューアーの非常な恐怖、不安な心や嫌気のよ うな気持ちを刺激する目的がある作品である。本研究のテーマは、ある国の恐 怖文化を理解することは大切だという考えに基づく。なぜなら、人たちがどん なものに恐れ、危ないと思うものや心配するか、そしてそのものの表象を調べ ることは、国の人口の社会的、心理的、文化的な観点を理解するために大切だ からである。したがって、本論文の目的は、ホラーが浅い話題ではなく、歴史 の間に周りの現実を描写するものとして使用されていることを論証することで ある。   まず、研究は近世と近代の部分に分けられている。そして、近世という第一 章は、四つの項に分類されている。一番の項と二番の項では、文学、演劇、絵 図に「幽霊」と「妖怪」の伝統的な姿の進化を明らかにする。江戸時代に、日 本が徳川将軍家の下に統一された後、「怪談」と「百鬼夜行」というものは 人々の中で非常に人気があり、その理由で幽霊も妖怪も前よりもっと広がった。 三番の項では、江戸時代の浮世絵におけるマカブルと視覚的な表象を示し、さ らに北斎葛飾、歌川国貞、歌川国芳、歌川芳幾と月岡芳年のもっとも代表的な 作品も示す。四番の項は、浮世絵の「死絵」という図についての話である。現 代の死亡広告のように、死絵とは、幕末を中心とした近世後期から近代にかけて製 作され、主に歌舞伎役者が亡くなった際に訃報と追善を兼ねて刊行されたものであっ た。死絵には、再々幽霊や血などのマカブルと視覚的な特徴があるが、死絵につい ての研究がほとんどないので、本論文に組み込まれている。   それから、近代という第二章は、明治時代からマスメディアの進化の中でホ ラーがどう変わっているかで、二つの項に分けられる。一番の項は、映画が  

(6)

日本に初めて来る時から、主に第二次世界大戦、バブル経済、テクノロジーの ような主要な時、どんなホラーの映画が作られ、歴史や社会の問題のような周 りの現実を描写するものとして使用されていたことを詳しく分析するものであ る。二番の項は、映画の話のように、漫画におけるマカブルと超自然的な特徴 の進化と歴史的、社会的な意味を研究する目的としている。さらに、ホラー漫 画の簡潔な歴史の後、楳図一雄、丸尾末広、伊藤潤二と山本タカトのもっとも 代表的な作品も示す。山本は漫画家ではないが、浮世絵のスタイルを現代的に アレンジした画家なので、論文に組み込んだ。   先に書いたように、日本では超自然主義は元々から存在している。神道には、 神、先祖、無垢と汚染の考えや後世への旅行などのものは非常に大事と考えら れた。のちに、神道が仏教の原理やカルマ法などと併合したのは、超自然的な ものと死ぬことに深くつながっている伝統を産んだ。したがって、この信念の 中には、恐れをなすこと、儀式、崇拝や特別な伝統が立てられていた。その上、 「妖怪」という超自然な生物も出ていた。実は、この生物を指すために、「妖 怪」、「幽霊」、「化け物」や「物の怪」などの様々な用語があり、現在でも もっとも正しい分類についての学者理論がまだ続いている。本論文ではその 様々な考えを論じることは目的としないので、珍しく醜怪な特徴を持っている 生物を指すためには「妖怪」が使われ、死者の霊を指すためには「幽霊」が使 用されている。確かに、歴史の間で日本美術の進化に資した芸術家は様々であ る。本論文に示した画家と作品は小さな部分のみだが、筆者の個人的な判断で 選ばれており、論文のテーマのもっとも代表的なものと考えられている。そし て、もっと明らかにする必要がある場合にイメージも付けている。   最後に、本研究は日本の大きい美術分野からマカブルと超自然のホラーを隔 て、この日本の一つの側面が自分の躯体を持っていることを説き示す目的もも っている。  

 

(7)

CAPITOLO  1  

EPOCA  PRE-­‐MODERNA:  

IL  SOPRANNATURALE  IN  PERIODO  EDO  

 

La  produzione  artistica  in  Giappone  inizia  e  prosegue  sin  dall’antichità,  con  opere  dal   grande   valore   e   dall’innegabile   tecnica.   Tuttavia,   il   boom   artistico   che   avvenne   dalla   fine   del   sedicesimo   secolo   fino   alla   fine   del   diciannovesimo   fu   di   significative   proporzioni   e   vide   una   produzione   largamente   diversificata   di   dipinti,   calligrafie,   sculture  e  ceramiche.  Questo  fu  dovuto  soprattutto  al  clima  di  stabilità  politica  che  si   era  finalmente  ricreato  e  al  conseguente  aumento  della  domanda  di  opere  artistiche.   Prima   dell’epoca   pre-­‐moderna,   il   Giappone   aveva   vissuto   un   periodo   di   guerre   civili   durato   secoli:   la   relativa   calma   durata   fino   al   dodicesimo   secolo   fu   interrotta   dal   collasso   della   corte   imperiale   e   dal   successivo   inizio   di   circa   quattrocento   anni   di   profonde  rivalità.  L’inizio  dell’unificazione  del  Giappone,  e  della  sua  ritrovata  stabilità,   viene   attribuita   ad   Oda   Nobunaga,   Toyotomi   Hideyoshi   e   Tokugawa   Ieyasu:   fu   quest’ultimo   che   prese   il   controllo   del   paese   1600   e   venne   proclamato   shōgun   nel   1603,   dando   così   inizio   ufficiale   al   periodo   Edo,   detto   anche   periodo   Tokugawa.   La   ritrovata   calma   politica   fece   prosperare   nuovamente   l’economia   e   la   produzione   artistica,   e   arricchì   soprattutto   i   mercanti,   i   quali,   non   potendo   ostentare   eccessivamente   le   loro   ricchezze   per   via   del   loro   basso   livello   sociale   e   di   problemi   politici  del  tempo,  iniziarono  a  spendere  i  soldi  accumulati  in  opere  d’arte  o  in  luoghi  di   intrattenimento,   come   i   teatri   kabuki 歌舞伎 o   i   quartieri   di   prostituzione.   Questo   nuovo  clima  favorì  anche  la  comunicazione  tra  centri  urbani  e  rurali,  e  gli  spostamenti   di  varie  personalità  come  artisti,  cantastorie  e  preti  itineranti.  Fu  dovuto  anche  questo   motivo   il   grande   proliferare   di   kaidan   怪談   e   di   elementi   macabri   nelle   arti:   le   componenti  soprannaturali  erano  sempre  esistite  nel  pensiero  e  nell’arte  giapponese,   come   può   testimoniare   anche   solo   l’esempio   più   noto,   ossia   quello   del   fantasma   di   Rokujō   nel   Genji   monogatari   源氏物語   (XI   sec.);   tuttavia,   le   guerre   civili   avevano   portato   ad   un   generico   declino   artistico   e   letterario,   ed   è   oltretutto   ragionevole   supporre  che,  in  un  periodo  di  così  intensa  guerra,  l’horror  potesse  difficilmente  essere   visto  come  un  divertimento  e  intrattenimento.  Il  termine  kaidan  divenne  conosciuto  in  

(8)

occidente  grazie  al  lavoro  di  probabilmente  colui  che  viene  considerato  il  più  celebre   studioso   occidentale   dell’ambito   del   diciannovesimo   secolo,   ovvero   Lafcadio   Hearn.   Egli,  il  quale  incontrò  pure  Enryō  Inoue2,  scrisse  proficuamente  in  merito  alla  tradizione   soprannaturale   giapponese   e   la   sua   opera   Kwaidan:   Stories   and   Studies   of   Strange  

Things,  pubblicata  nel  1904  poco  prima  della  sua  morte,  fu  la  prima  raccolta  in  lingua  

inglese  di  kaidan  tradotte  da  vecchi  testi  giapponesi.    

Come  menzionato  sopra,  opere  contenenti  elementi  soprannaturali  erano  presenti  già   prima  dell’epoca  pre-­‐moderna,  anche  se  solitamente  parte  di  un’opera  più  grande  e   non   dedicate   esclusivamente   a   quell’argomento.   Oltre   al   Genji   monogatari,   ricco   di   simili  elementi  in  tutte  le  sue  parti,  il  primo  vero  e  proprio  esempio  scritto  arrivato  fino   ad   oggi   è   il   Nihon   ryōiki   日本霊異記   (Cronache   soprannaturali   e   straordinarie   del   Giappone),   compilato   da   Kyōkai   tra   l’ottavo   e   il   nono   secolo   e   considerato   la   prima   antologia   di   carattere   soprannaturale:   contenente   centosedici   setsuwa   説話   a   tema   buddhista,  narra  come  atti  buoni  e  malvagi  vengano  premiati  e  puniti  in  vita.  Un  altro   esempio  è  il  Konjaku  monogatari 今昔物語  (Antologia  di  racconti  passati  e  presenti),  il   cui   termine   di   compilazione   si   data   circa   nel   dodicesimo   secolo:   la   raccolta   include   racconti   dalla   vasta   differenza   tematica,   ma   il   ventisettesimo   volume   da   solo   ne   contiene   quarantacinque   riguardanti   demoni   e   spiriti   maligni.   Un   terzo   caso   è   lo   Uji  

shūi   monogatari 宇治拾遺物語   (Raccolta   di   racconti   di   Uji),   una   raccolta   di   setsuwa  

del   tredicesimo   secolo   suddivisa   in   quindici   volumi   e   contenente   centonovantasette   racconti.   Le   storie   coprono   varie   tematiche   e   sono   poche   quelle   originali,   mentre   molte   sono   in   comune   ad   altri   testi   precedenti,   come   il   Konjaku   monogatari   o   il  

Kojidan 古事談   (Antichi   discorsi).   L’Uji   shūi   monogatari   è   ambientato   in   Giappone,  

Cina   ed   India,   e   le   tematiche   variano   da   racconti   buddhisti   a   narrazioni   secolari   o   folkloristiche,  e  raffigurano  sia  nobili  che  persone  comuni.  

Tuttavia,   analizzando   le   raccolte   di   kaidan   dell’epoca   Edo,   è   evidente   un   largo   processo   di   secolarizzazione   di   questi   racconti:   erano   sempre   presenti   elementi   buddhisti,   ma   l’obiettivo   si   era   spostato   dalla   didattica   al   kai   怪,   una   pura   ricerca   di   intrattenimento   tramite   il   misterioso   e   lo   spaventoso.   Il   primo   esempio   scritto                                                                                                                  

(9)

conosciuto   di   kaidan   risale   al   1627   ed   è   intitolato   Kaidan   zensho   怪談全書   (Scritti   completi  di  strani  racconti)  e  fu  scritto  da  Hayashi  Razan,  uno  studioso  confuciano  al   servizio  di  Tokugawa  Iemitsu,  per  intrattenere  lo  shōgun  mentre  questi  era  malato.  La   collezione   è   una   traduzione   di   Razan   di   una   serie   di   racconti   cinesi   scritti   in   lingua   classica.  È  importante  menzionare  come  anche  il  lato  soprannaturale  giapponese  sia  di   influenza   cinese:   oltre   ai   chiari   riferimenti   buddhisti,   giunti   però   molti   secoli   prima,   anche  le  storie  kaidan  furono  spesso  ispirate  da  racconti  provenienti  dalla  Cina.  Le  due   raccolte   più   note   sono   Xi   you   ji   西遊記   (Viaggio   verso   ovest),   scritto   e   pubblicato   in   forma   anonima   da   Wu   Cheng’en   nel   sedicesimo   secolo,   e   Liaozhai   zhiyi   聊齋誌異   (Racconti  straordinari  dello  studio  Liao),  scritto  all’incirca  nel  diciassettesimo  secolo:  il   primo,   corredato   da   elementi   di   mitologia   cinese,   folklore,   buddhismo,   taoismo   e   confucianesimo,  è  basato  su  elementi  storici  e  narra  il  viaggio  di  un  monaco  buddhista   dalla   Cina   all’India   attraverso   vari   stati,   tra   cui   gli   odierni   Kyrgyztan,   Uzbekistan   e   Afghanistan;   il   secondo,   invece,   è   una   collezione   di   racconti   che   includono   fantasmi,   volpi,   demoni   e   altre   creature   soprannaturali.   Tuttavia,   la   tradizione   cinese   non   presenta   una   cultura   del   soprannaturale   sviluppata   come   quella   giapponese:   per   quanto  si  possano  trovare  racconti  affini,  essi  furono  delle  opere  limitate  e  legate  alla   filosofia   e   al   folklore,   e   che   non   si   evolsero   ulteriormente   nella   cultura   popolare   o   nell’arte  –  non  contando  però  le  figure  più  simboliche  come  il  drago.  Il  Giappone,  che   fu  sempre  a  stretto  contatto  con  la  Cina,  prese  spunto  da  questi  racconti,  ma  a  seguito   di  una  già  avvenuta  popolarizzazione  del  tema.  Le  storie  kaidan,  difatti,  originano  da   un   popolare   gioco   chiamato   Hyakumonogatari   kaidankai 百物語怪談会   (Insieme   di   cento  racconti  misteriosi),  divenuto  molto  popolare  in  epoca  Edo  tra  le  persone  di  ogni   ceto:  di  origine  sconosciuta  –  ma  probabilmente  inventato  dai  samurai  come  prova  di   coraggio  –  il  gioco  consisteva  nell’aggregarsi  in  una  stanza  e  accendere  cento  candele;   alla  fine  di  ogni  storia  di  terrore  una  candela  veniva  spenta,  fino  ad  arrivare  a  cento   storie   e   alla   complete   oscurità.   Si   credeva   che   durante   il   gioco   sarebbe   successo   qualcosa  di  spaventoso  e  questo  diede  adito  anche  a  racconti  di  sedute  di  gioco  finite   in   modo   tragico,   con   la   comparsa   di   presenze   maligne   e   paragonabili   alle   moderne   sedute  spiritiche.  Il  termine  stesso  hyaku  –  che  in  giapponese  è  un’espressione  usata   anche   per   indicare   una   grande   quantità   –   deriva   da   un’altra   leggenda   chiamata  

(10)

appunto   hyakkiyakō   o   hyakkiyagyō   百鬼夜行   (Parata   notturna   dei   cento   demoni),   presente  già  in  periodo  Heian,  secondo  la  quale  ogni  anno,  nelle  notti  estive  e  fino  al   sorgere  del  sole,  cento  yōkai  attraverserebbero  le  strade  uccidendo  tutti  coloro  che  si   trovano   a   passare   senza   la   protezione   di   un   sutra.   Per   la   precisione,   era   proprio   lo  

Onmyōryō 陰陽寮   (il   Dipartimento   della   Divinazione)   a   determinare   in   quali   notti  

sarebbero  usciti  gli  hyakkiyakō.    

Fu   così   che   l’interesse   per   le   kaidan   crebbe   sempre   più,   aumentando   la   ricerca   e   richiesta   di   nuove   storie,   sempre   più   crude   e   spaventose.   Con   la   diffusione   della   stampa   in   epoca   Edo   e   l’incoraggiamento   alla   pubblicazione   da   parte   di   Ieyasu,   gli   editori  presto  capirono  il  valore  della  produzione  di  collezioni  kaidan,  oltre  che  a  quella   di  piccoli  libri  economici  e  di  facile  diffusione.  Alcuni  tra  i  più  noti  kaidanshū  怪談集   (Raccolte  di  kaidan)  furono  lo  Inga  monogatari  因果物語  (Racconti  di  causa  ed  effetto),   scritto  dal  monaco  Suzuki  Shōsan,  pubblicato  nel  1660  e  fondamentalmente  privo  di   lezioni   buddhiste   a   scopo   educativo;   nel   1666,   invece,   il   prete   buddhista   Asai   Ryōi   scrisse   Otogi   bōko 御伽婢子(Burattino   a   guanto),   uno   dei   kaidanshū   più   influenti   di   tutti   i   tempi.   Questo   conteneva   sessantotto   racconti,   diciassette   dei   quali   tratti   direttamente  dallo  Jiandeng  xinhua 剪灯新话  (Nuovi  racconti  sotto  la  lampada),  una   collezione  cinese  di  Qu  You  del  1378:  Asai  si  ispirò  ad  essi  e  li  riscrisse,  adattandoli  ad   un’ambientazione  giapponese  e  rimuovendo  gli  accenni  buddhisti.  Tra  di  esse  è  incluso   il   racconto   Botan   dōrō   牡丹燈籠   (La   lanterna   della   peonia),   il   cui   fantasma   Otsuyu   rimane   tutt’oggi   uno   dei   più   celebri   assieme   ad   Okiku   e   Oiwa:     la   storia   narra   di   un   samurai,  Ogiwara  Shinnojo,  il  quale  si  innamora  di  Otsuyu,  una  bella  giovane  dai  lunghi   capelli   neri,   e   i   due   diventano   amanti.   Un   giorno,   tuttavia,   un   anziano   vicino   di   casa   nota   Shinnojo   in   effusioni   intime   con   quello   che   sembra   essere   un   cadavere   e,   disgustato,   si   rivolge   ad   un   prete   buddhista.   Il   prete   avvisa   Shinnojo   di   essere   in   pericolo   perché   entrato   in   contatto   con   l’oltretomba   e   protegge   la   sua   casa   con   dei  

sutra;   ciò   nonostante,   Shinnojo   cede   nuovamente   alla   tentazione   seguendo   Otsuyu  

fuori   casa   e   l’indomani   viene   ritrovato   avvinghiato   a   lei   nella   sua   tomba,   con   uno   sguardo  terrorizzato.  

(11)

1.1  YŪREI:  GLI  SPIRITI  NELLE  ARTI  E  NEL  TEMPO  

 

Gli  spiriti  sono  sempre  esistiti  nelle  credenze  popolari,  sia  per  influenza  shintoista  che   buddhista:  oltre  al  timore  per  tutto  ciò  che  è  impuro  e  alla  conseguente  importanza   data   alla   separazione   dei   morti   dai   vivi,   i   giapponesi   temevano   anche   gli   spiriti   arrabbiati,  ovvero  spiriti  di  persone  decedute  in  condizioni  negative,  ma  anche  spiriti   ancora  legati  al  mondo  umano  da  forti  emozioni,  come  pure  l’amore,  la  gelosia  o  l’odio.   Lo   yūrei,   tuttavia,   non   è   un   qualsiasi   tipo   di   spirito   e   possiede   delle   specifiche   connotazione,   motivo   per   cui   nella   lingua   giapponese   si   distingue   anche   tra   yūrei   e  

gosuto  ゴースト,  termine  usato  per  gli  spiriti  non  giapponesi.  Le  caratteristiche  sono  

quattro:  lunghi  capelli  neri,  un  kimono  bianco,  braccia  abbandonate  lungo  i  fianchi  e  la   mancanza  di  piedi.  Tale  iconografia  si  affermerà  soltanto  dal  periodo  Edo  e,  come  si   vedrà   nel   corso   dei   successivi   capitoli,   sopravvive   ancora   oggi.   Di   seguito   sono   raffigurate   due   immagini,   rispettivamente   del   1309   e   del   1515,   ritraenti   degli   spiriti:   come  si  può  notare,  in  nessuna  di  loro  sono  presenti  le  tipiche  caratteristiche  elencate   in  precedenza;  i  fantasmi  sono  rappresentati  come  degli  essere  umani  ancora  in  vita  e   l’unico  elemento  a  differenziarli  è  una  nuvola,  una  caratteristica  usata  in  molti  dipinti   sia  per  distinguere  il  mondo  reale  dall’altro,  sia  come  mezzo  di  trasporto  dei  defunti   verso  l’aldilà.  

 

       

           Raffigurazione  dello  spirito  di  Fujiwara  no  Toshimori                        nel  Kasuga  gonken  gengie  (Figura  1)  

     

Nel   primo   dipinto,   un   estratto   del  

Kasuga   gonken   gengie 春日権現験

記絵   (Cronache   dei   miracoli   delle   divinità   di   Kasuga,   Fig.   1),   è   raffigurato   il   defunto   Fujiwara   no   Toshimori  salire  al  cielo,  guidato  da   una  manifestazione  del  Buddha.  

(12)

 

     

                                             Scena  del  sogno  nel  Dōjōji  engi  

                                                                                   (Figura  2)  

   

La   leggenda   del   Dōjōji   engi   è   in   realtà   molto   conosciuta:   ne   esiste   un   celebre   spettacolo  per  il  teatro  nō  能 ed  è  inoltre  contenuta,  in  simili  versioni,  in  vari  testi,  tra   cui  anche  il  Konjaku  monogatari.  Essa  narra  dell’amore  di  una  donna,  Kiyohime,  per  un   monaco,  Anchin:  al  rifiuto  dell’uomo  di  sposarla,  Kiyohime  si  tramuta  in  un  serpente.   Anchin  fugge,  nascondendosi  sotto  una  campana  del  tempio  Dōjōji,  attorno  alla  quale   si  avvinghierà  il  serpente:  il  monaco  morirà  bruciato  vivo  e  la  donna  suicida.  In  seguito,   i  monaci  del  tempio  effettueranno  dei  rituali  per  dare  pace  ai  due  spiriti.  

 

In   ritorno   alle   caratteristiche   dello   yūrei   nate   in   epoca   pre-­‐moderna,   secondo   Sara   Sumpter3  il   termine   yūrei   può   indicare   sia   uomini   che   donne,   nonostante   gli   yūrei  

femminili  siano  di  gran  lunga  più  frequenti  di  quelli  maschili:  questo  perché  la  donna,   oltre  che  essere  più  fragile  di  salute  e  deperire  più  facilmente,  era  anche  considerata   più   impura   per   via   del   ciclo   mestruale   e   della   gravidanza;   che   una   donna   morisse   prematuramente  era  dunque  considerato  più  probabile  ed  è  anche  per  questo  motivo   che   lo   yūrei   femmina   possiede   una   sua   iconografia   classica,   mancante   invece   per   quello  maschile.  Tuttavia,  come  dimostrano  i  dipinti  prodotti  in  epoche  precedenti,  i   fantasmi  di  quel  tempo  non  erano  distinguibili  dai  vivi  in  termini  di  pettinatura  o  vestiti,   perché   considerati   uguali   nell’aspetto   ad   una   qualsiasi   ordinaria   persona.   In   epoca   Heian   veniva   data   grande   importanza   alla   cura   e   alla   lunghezza   dei   capelli,   ritenuti                                                                                                                  

3  Sara  L.  SUMPTER,  From  Scrolls  to  Prints  to  Moving  Pictures:  Iconographic  Ghost  Imagery  from  Pre-­‐Modern  Japan  

to  The  Contemporary  Horror  Film,  Explorations:  The  Undergraduate  Research  Journal,  Gennaio  2006,  pp.  9  

Il   secondo   dipinto,   invece,   è   una   scena   del   Dōjōji   engi   emaki 道成 寺縁起  (Illustrazione  del  presagio   del   Dōjōji,   Fig.   2)   e   raffigura   gli   spiriti   di   Anchin   e   Kiyohime   riferire   al   monaco   di   essere   stati   salvati  dai  sutra  e  di  poter  quindi   salire   al   cielo.   Anche   qui   i   due   spiriti   sono   trasportati   da   una   nuvola.  

(13)

simbolo  di  bellezza  e  sensualità,  come  la  stessa  Murasaki  Shikibu  fa  intendere  nel  suo  

Genji   monogatari;   i   rotoli   raffiguranti   l’opera   mostrano   donne   dai   vestiti   di   colori  

sgargianti   e   dai   lunghi   capelli   neri,   sedute   vicine   a   pettinarsi   l’un   l’altra.   Dal   periodo   Edo,  invece,  i  bijinga  e  gli  shunga  testimoniano  una  nuova  tendenza  nella  pettinatura,   dove   non   si   usa   più   tenere   i   capelli   sciolti,   ma   raccolti   in   complicate   acconciature.   Anche   questo   era   collegato   ad   una   visione   di   sensualità:   non   solo   il   collo   e   le   spalle   della  donna  venivano  esposti,  ma  il  poterla  vedere  con  i  capelli  sciolti  implicava  l’aver   raggiunto   con   lei   un   rapporto   estremamente   intimo.   Ma   uno   yūrei   non   aveva   più   alcuna  intimità  da  poter  raggiungere  e  nessun  motivo  per  prendersi  cura  di  sé:  i  lunghi   capelli   neri   e   incurati   di   uno   spirito   non   simboleggiano   quindi   femminilità,   ma   il   suo   esatto   opposto,   ovvero   un   ciclo   naturale   di   vita   interrotto   prematuramente   e   che   spesso  è  causa  dell’infelicità  stessa  dello  yūrei;    

Dall’altro   lato,   il   kimono   bianco   rappresentava   invece   un   riferimento   agli   abiti   bianchi  che  si  era  soliti  far  indossare  ai  defunti.  In  Occidente  si  tende  erroneamente  a   credere  che  tale  colore  in  Giappone  sia  il  colore  della  morte,  ma  non  è  esatto:  il  bianco   significava  purezza  e  la  celebrazione  di  essa.  Nel  caso  dei  morti,  esso  era  simbolo  della   purificazione   rituale   a   cui   venivano   sottoposti   e   un   kimono   bianco   indossato   da   uno  

yūrei  ne  era  quindi  un  chiaro  riferimento;  

Come  è  evidente  nelle  opere  di  epoca  Edo  raffiguranti  degli  spiriti,  è  subito  visibile   lo  sforzo  dell’autore  nell’utilizzare  elementi  iconici  che  informino  l’osservatore  su  cosa   stesse   guardando.   Mentre   quindi   le   donne   in   vita   erano   dipinte   con   eleganti   pettinature  e  vestiti  colorati  e  di  tendenza,  spesso  con  in  mano  dei  fiori,  delle  lettere  o   altre   raffinatezze,   gli   yūrei   erano   l’esatto   contrario.   Il   desiderio   di   distinguere   donne   defunte   e   pericolose   da   quelle   sensuali   e   in   salute   ha   portato   nel   tempo   anche   ad   un’ulteriore  caratterizzazione,  ossia  quella  di  mani  scarne  appoggiate  lungo  ai  fianchi,   senza  alcun  sintomo  di  vita  o  di  movenza,  con  lo  scopo  di  render  ancor  meglio  l’idea  di   una  figura  spenta,  malsana  e  priva  di  energia  vitale;    

L’ultima  caratteristica,  ovvero  la  mancanza  di  piedi,  fu  dovuto  soprattutto  alle  opere   di  kabuki  e  alle  sue  tecniche  di  rappresentazione,  per  poi  trovare  applicazione  anche   nei   dipinti.   L’idea   era   quella   di   ricreare   una   figura   che   sembrasse   meno   umana   possibile  e  da  cui  tenersi,  quindi,  distanti.  

(14)

È   fondamentale   menzionare   come   la   standardizzazione   della   figura   dello   yūrei   e   la   popolarizzazione  delle  kaidan  sia  avvenuta  anche  grazie  al  teatro  kabuki.  Esso  era  una   forma   di   intrattenimento   per   il   popolo,   per   le   classi   sociali   più   basse,   e   si   svolgeva   all’interno  dei  quartieri  di  piacere;  anche  il  livello  degli  spettacoli,  della  sceneggiatura  e   delle  tecniche  di  esecuzione  erano  quindi  meno  raffinati  –  soprattutto  se  paragonati   all’eleganza  del  nō  –  e  proprio  per  le  sue  caratteristiche  più  immediate  e  coinvolgenti,   con  numerosi  colpi  di  scena,  il  kabuki  raggiunse  un  enorme  successo  tra  le  masse.  Gli   spettacoli   spesso   includevano   violenza   e   brutalità,   e   varie   tecniche   particolari   di   performance,  come  un  veloce  cambio  di  abiti  o  la  presenza  di  acqua  sul  palco,  tutto   questo   per   incrementare   le   emozioni   e   le   percezioni   dello   spettatore.   Le   interpretazioni   di   storie   kaidan   divennero   sempre   più   popolari   tra   il   pubblico,   che   reclamava   nuove   trame   e   nuova   violenza,   e   si   creò   un   nuovo   genere   chiamato  

kaidanmono  怪談物;  man  mano  questo  si  evolse  sempre  di  più,  e  con  esso  la  figura  

dello  yūrei.  Per  poter  quindi  rendere  inequivocabile  la  differenziazione  fra  personaggi   vivi  e  defunti  –  oltre  allo  truccare  in  modo  estremo  il  viso  di  personaggi  non  umani  –  si   iniziarono  ad  usare  delle  funi  per  tenere  sollevati  da  terra  gli  attori  che  impersonavano   degli  spettri:  la  combinazione  con  lunghi  kimono  che  coprivano  i  piedi  dava  l’idea  di  un   essere  fluttuante  che  aveva  perso  qualsiasi  connotazione  umana.          

 

 

L’attore  di  kabuki  Nakamura  Kankurō  VI     nel  ruolo  di  onryō  nello  spettacolo    

Funabenkei  船弁慶  (Figura  3)  

  È   interessante   notare   anche   la   caratterizzazione   del   trucco:   i   teatri   di   epoca   Edo   non   possedevano,   naturalmente,   luci   artificiali   ad   illuminarli;   l’illuminazione   era   fornita   solamente   da   dei   focolari   e   il   pubblico   con   fatica   poteva   notare   i   particolari   nell’aspetto   degli   attori.   Il   kumadori 隈 取 ,   ovvero  il  trucco  di  scena,  fu  sviluppato  proprio   per   ovviare   a   questo   problema,   in   quanto   i   colori  forti  e  le  linee  spesse  erano  visibili  fin  da   lontano.   Ogni   tipologia   di   personaggio   aveva   un   suo   specifico   trucco   e   la   variante   per   gli  

(15)

In  opposizione  ai  colori  caldi  utilizzati  per  le  altre  figure,  a  denotare  il  sangue  e  la  vita   che  scorre  in  loro,  le  tonalità  per  i  fantasmi  erano  fredde  e  spente:  il  viso  era  pitturato   di   uno   spesso   strato   bianco,   le   labbra   blu   o   nere   e   gli   occhi   erano   solitamente   circondati   da   sfumature   circolari   scure,   a   ricordare   un   cadavere.   Erano   sovente   utilizzate   anche   folte   parrucche   scompigliate   per   accentuarne   la   natura   di   persona   defunta  (Fig.  3).  Anche  nel  teatro  nō  la  figura  del  fantasma  non  era  meno  rilevante  e  ne  

sono   prova   gli   spettacoli   e   le   maschere.   Ogni   giornata   di   nō   era   suddivisa   in   cinque   programmi:  kamimono 神物  o  waki  nō 脇能,  raffiguranti  divinità;  shuramono  修羅物  o  

asura  nō  阿修羅能;  katsuramono 鬘物  od  onnamono 女物,  le  cui  protagoniste  erano  

donne;  una  quarta  categoria  di  varie  tipologie  di  spettacoli,  tra  cui  gli  onryōmono 怨霊;  in  ultimo,  i  kiri  nō  切り能 od  onimono  鬼物,  i  quali  coinvolgevano  mostri  o  demoni.   Gli   shuramono   erano   una   categoria   di   chiara   derivazione   buddhista,   dedicata   esclusivamente  a  spettacoli  raffiguranti  fantasmi  di  famosi  samurai  morti  in  battaglia  e   imploranti  salvezza  a  dei  preti;  gli  onryōmono,  invece,  erano  rappresentazioni  ritraenti   spiriti   assettati   di   vendetta   –   conosciuti   nel   folklore,   per   l’appunto,   con   il   nome   di  

onryō  –  e  capaci  di  causare  morte  o  disastri  naturali.  Al  contrario  del  kabuki,  però,  nel   nō  non  si  utilizzava  il  trucco  per  distinguere  i  protagonisti  ma  delle  maschere,  diverse  

per   ogni   tipologia   di   personaggi   e   differenti   anche   all’interno   di   ogni   tipologia:   le   maschere  usate  per  i  fantasmi  non  erano,  difatti,  tutte  uguali  e  non  tutte  possedevano   connotazioni  spaventose  o  assimilabili  allo  stereotipo  di  un  defunto  (Fig.  4)    

 

   

Maschera  deigan  泥眼  (occhi  dorati),    una  delle  maschere  del  teatro  nō     utilizzate  per  rappresentare  degli  spiriti,    in  questo  caso  uno  onryō  (Figura  4)  

(16)

È  qui  però  necessario  evidenziare  la  profonda  differenza  tra  kabuki  e  nō:  il  primo  era   un  genere  teatrale  popolare  destinato  ad  un  pubblico  comune  e  con  il  puro  scopo  di   intrattenere  e  fare  successo,  senza  limiti  di  pudore,  violenza  o  stranezza;  il  secondo,   invece,   era   un   teatro   di   lunga   tradizione,   caratterizzato   da   eleganza   e   raffinatezza   e   dalla   stessa   continua   ricerca   di   esse,   da   tempo   oramai   destinato   ai   ceti   sociali   più   elevati.   La   presenza   di   figure   soprannaturali   nei   due   generi   teatrali   era   dunque   naturale,  in  quanto  aventi  le  stesse  radici  culturali,  ma  non  aveva  lo  stesso  scopo:  nel  

kabuki  erano  impiegati  grandi  sforzi  per  cercare  di  raffigurare  la  paura  e/o  la  crudeltà,  

per  instillare  forti  emozioni  nello  spettatore  e  possibilmente  esaltarlo  dinnanzi  a  ciò  a   cui   stava   assistendo;   anche   il   nō   aveva   naturalmente   lo   scopo   di   piacere   e   di   intrattenere,  ma  al  contrario  del  kabuki  la  sua  filosofia  era  incentrata  su  un’ideale  di   grazia   e   bellezza,   per   cui   anche   la   più   infima   o   spaventosa   delle   figure   non   poteva   cadere   nella   volgarità:   ne   è   prova   il   fatto   che   anche   gli   spiriti   rappresentati   negli   spettacoli   nō   fossero   sempre   di   origini   aristocratiche   o   guerriere,   o   di   domestiche   al   soldo   di   importanti   famiglie.   Zack   Davisson4  condivide   un’interessante   osservazione  

riguardo   lo   Ugetsu   monogatari 雨月物語   (Racconti   di   pioggia   e   di   luna),   scritto   da   Ueda  Akinari  nel  tardo  diciottesimo  secolo  e  divenuto  una  delle  raccolte  di  kaidan  che   più   hanno   segnato   il   corso   della   letteratura   giapponese:   secondo   Davisson,   nello  

Ugetsu   monogatari   sarebbe   evidente   una   diretta   influenza   del   teatro   nō,   con  

l’obiettivo  di  distanziare  l’opera  dalle  arti  popolari  del  kabuki  e  dell’ukiyoe,  e  di  elevarla   da  zoku  a  ga.  Alcuni  indizi  sarebbero  evidenti  già  nel  titolo,  ove  “ugetsu”  richiama  il   titolo   stesso   di   una   precedente   opera   nō   raffigurante   anche   il   monaco   Saigyō,   e   “monogatari”   collegherebbe   lo   scritto   ad   altri   celebri   testi   della   letteratura,   come   il  

Genji  monogatari  o  il  Konjaku  monogatari,  conferendogli  così  un  senso  di  importanza.  

Inoltre,   la   struttura   stessa   del   racconti   seguirebbe   lo   schema   di   una   giornata   di   nō5:   nella   prima   storia   (Shiramine 白峯,   Shiramine),   il   monaco   Saigyō   incontra   lo   spirito   dell’ex  imperatore  Sutoku;  nella  seconda  (Kikka  no  chigiri 菊花の約,  L’appuntamento   dei   crisantemi),   uno   studioso   incontra   un   samurai   gravemente   malato;   nella   terza,   (Asaji  ga  yado 浅茅が宿,  La  casa  tra  gli  sterpi)  una  donna  attende  per  anni  il  ritorno   del   marito,   partito   da   casa   in   cerca   di   fortuna.   Il   quarto,   quinto   e   sesto   racconto                                                                                                                  

4  Zack  DAVISSON,  Yūrei:  The  Japanese  Ghost,  Chin  Music  Press,  Tokyo,  2015,  pp.  188-­‐193   5  Si  veda  pp.  14  di  questo  scritto  

(17)

rientrano  nella  quarta  categoria  del  teatro  nō:  Muō  no  rigyo  夢応の鯉魚  (La  carpa  del   sogno)   rappresenta   un   kyōranmono 狂乱物,   ossia   una   storia   di   pazzia,   e   narra   di   un   monaco   buddhista   a   cui   viene   concesso   di   vivere   un   giorno   sotto   forma   di   carpa;  

Bupposō  仏法僧  (Ghiandaia  celeste)  è  ambientata  in  tempi  moderni  ed  è  quindi  una   genzaimono  現在物:  racconta  di  un  monaco  che,  nel  suo  cammino  attraverso  il  monte  

Kōya,  si  imbatte  in  un  gruppo  di  samurai  morti  da  lungo  tempo  che  si  sfidano  ad  un   torneo   di   poesie;   Kibitsu   no   kama   吉備津の釜   (La   pentola   di   Kibitsu),   invece,   è   un  

onryōmono   e   parla   di   un   uomo   che   abbandona   l’affettuosa   moglie   per   l’amante,  

causandone  la  morte.  Vi  sono  altre  tre  storie  nello  Ugetsu  monogatari,  delle  quali  le   prime   due   fanno   parte   della   categoria   di   kiri   nō   e   narrano   di   oni   e   yōkai,   mentre   l’ultima   è   uno   shūgen 祝言,   ovvero   un   racconto   leggero   e   dai   tratti   celebratori,   comparabile  ad  un  brano  di  bis.  Più  nel  dettaglio,  Jasei  no  in  蛇性の婬  (La  passione  del   serpente)   narra   di   un   mostruoso   serpente   bianco   che   prende   forma   umana   per   sedurre  un  giovane  uomo;    Aozukin  青頭巾  (Cappuccio  blu)  parla,  invece,  di  un  bonzo   che,  impazzito  per  la  morte  di  un  suo  giovane  discepolo,  ne  mangia  il  corpo  per  averlo   dentro  di  sé  e  diventa  così  un  demone;  Hinpukuron 貧福論  (Discorso  sulla  ricchezza  e   sulla   povertà)   riporta   invece   il   discorso   tra   un   samurai   e   lo   spirito   dei   soldi,   per   discutere  su  cosa  dia  più  felicità  tra  la  povertà  e  la  ricchezza.  

 

In  riferimento  ai  sopracitati  onryōmono,  il  concetto  di  spirito  vendicativo  era  presente   già   in   periodo   Heian,   nonostante   sia   conveniente   denotare   prima   la   distinzione   tra  

onryō  e  goryō  御霊:  entrambi  sono  spiriti  guidati  da  un  senso  di  vendetta  e  rancore,  

con   l’unica   differenza   che   i   secondi   appartenevano   in   vita   a   classi   aristocratiche.   Citando  alcune  antiche  leggende,  si  trova  traccia  di  onryō  già  nello  Shoku  nihongi  続日 本紀  (797  d.C.),  il  quale  attribuisce  la  morte  del  monaco  Genbō  alla  mano  dello  spirito   del  suo  rivale  polito  Fujiwara  Hirotsugu.  Un  ulteriore  esempio  è  lo  spirito  di  Sugawara   no  Michizane,  un  poeta,  studioso  e  politico  facente  parte  della  corte  imperiale.  Dopo  la   sua  morte  in  esilio,  in  seguito  ad  una  serie  di  disordini  politici,  iniziarono  a  verificarsi   svariate  calamità  naturali  considerate  conseguenza  del  suo  spirito  irato:  per  placare  il   suo  fantasma  gli  furono  quindi  restituiti  a  postumi  i  suoi  titoli  aristocratici,  cancellata   ogni  menzione  del  suo  esilio  ed  egli  reso  kami  dello  studio,  ruolo  che  tutt’oggi  detiene  

(18)

nel  Giappone  contemporaneo.  Un  ultimo  esempio  è  il  già  citato  fantasma  di  Rokujō  nel  

Genji   monogatari:   questo   caso,   nonostante   completamente   fittizio,   rappresenta  

un’ulteriore   variante   della   credenza   nel   soprannaturale.   Rokujō,   infatti,   non   era   uno  

yūrei,  bensì  un  ikiryō  生霊,  ovvero  uno  spirito  vivente:  il  suo  sentimento  di  gelosia  nei  

confronti  di  Aoi  era  tale  da  averla  tramutata  in  spirito,  portandola  ad  uccidere  tutte  le   sue   rivali   in   amore.   Risulta   dunque   ancora   più   evidente   il   profondo   timore   sempre   esistito   verso   tutto   ciò   che   non   è   umano,   ma   soprattutto   verso   la   morte,   la   sua   impurità   e   le   conseguenze   di   un   possibile   contatto   con   i   vivi.   Come   scrisse   Lafcadio   Hearn  ancora  un  secolo  fa,  nella  sua  opera  Japan:  An  Attempt  at  Interpretation:  “Most   strikingly  did  they  formulate  the  rule  of  the  dead  over  the  living.  And  the  hand  of  the   dead  was  heavy:  it  is  heavy  on  the  living  even  today”.  

 

Le   leggende   e   i   racconti   continuarono   ad   evolversi   nel   tempo   e   uno   degli   onryō   più   conosciuti   in   Giappone   rimane   quello   di   Oiwa,   già   menzionato   precedentemente   assieme  ad  Otsuyo  ed  Okiku.  Oiwa  era  la  figura  principale  della  storia  Tōkaidō  yotsuya  

kaidan 東海道四谷怪談  (Storia  spettrale  di  Yotsuya  nel  Tōkaidō),  scritta  nel  1825  da  

Tsuroya   Nanboku   IV   come   opera   per   kabuki.   In   breve,   la   trama,   intricata   e   successivamente  modificata  nel  tempo,  narra  di  vari  intrecci  amorosi.  Oiwa,  la  moglie   di  un  samurai  chiamato  Iemon,  viene  avvelenata  da  Oume,  una  donna  invaghitasi  del   marito:  il  veleno  disfigura  orribilmente  il  viso  di  Oiwa,  motivo  per  cui  il  marito  decide  di   lasciarla.  La  donna  finisce  poi  per  morire  pugnalata  accidentalmente  e  il  suo  fantasma   irato  perseguiterà  Iemon  a  vita,  portandolo  ad  assassinare  Oume  e  a  morire  in  pazzia,   isolato  su  una  montagna,  ucciso  dall’ex  marito  della  sorella  di  Oiwa.  

Ultimo  è  Okiku,  il  terzo  fantasma  della  triade  e  protagonista  di  una  kaidan  chiamata  

Banchō  sarayashiki  番町皿屋敷  (La  casa  dei  piatti  di  Bancho),  nata  inizialmente  come  

spettacolo  di  burattini.  Esistono  varie  versioni  della  leggenda,  di  cui  una  delle  più  note   la  vuole  ambientata  nel  castello  di  Himeji;  la  storia  narra  di  un  samurai  invaghitosi  di   Okiku,   una   domestica,   e   che   tenta   in   tutti   i   modi   di   sedurla.   Ai   continui   rifiuti   della   donna,   il   samurai   le   fa   credere   di   aver   smarrito   il   decimo   piatto   della   preziosa   collezione   di   casa;   naturalmente   Okiku   non   riesce   a   trovarlo,   dopo   aver   contato   e   ricontato,  e  confessa  la  sua  colpa  all’uomo.  Egli  la  ricatta  proponendole  di  diventare   sua   amante,   ma   all’ennesimo   rifiuto   della   ragazza   la   uccide   gettandola   in   un   pozzo.  

(19)

Okiku   si   tramuta   quindi   in   un   onryō   abitante   il   pozzo   e   si   narra   che   il   suo   spirito   si   sarebbe  sentito  contare  ogni  notte  fino  a  nove,  per  poi  urlare  orribilmente  al  posto  del   numero   dieci.   Oiwa,   Otsuyu   e   Okiku   sono   figure   di   popolarità   così   vasta   da   essere   chiamate  con  l’espressione  San  Oyūrei 三大幽霊,  ossia  i  Tre  Grandi  Spiriti.  

 

I  personaggi  delle  leggende  e  delle  kaidan  hanno  rappresentato  alcuni  dei  soggetti  più   popolari  per  pittori  ed  editori,  soprattutto  negli  ukiyoe.  Il  dipinto  considerato  la  prima   raffigurazione   di   uno   yūrei   senza   piedi   è   attribuito   a   Maruyama   Ōkyo   (1733-­‐795)   ed   intitolato  Oyuki  no  maboroshi お雪の幻  (La  visione  di  Oyuki,  Fig.  5),  importante  anche   per  la  sua  iconografia  tipica.  

 

               

                       La  visione  di  Oyuki    

                                       (Figura  5)  

 

 

Va  menzionato  come  esistessero  varie  credenze  riguardo  i  capelli  femminili:  essi  erano   visti  come  simbolo  di  sensualità,  ma  erano  anche  considerati  una  potenziale  fonte  di   pericolo  ed  impurità:  si  credeva,  infatti,  che  in  mancanza  di  appropriati  rituali  funebri,  i   capelli  del  cadavere  potessero  attirare  kami  vendicativi  e  prendere  vita  propria.  

Maruyama  Ōkyo  fu  un  pittore  nato  nelle  vicinanze  di   Kyoto  e  noto  per  un  suo  stile  personale  che  combinava   le  tecniche  della  scuola  kanō 狩野派 con  tecniche  cinesi   e   occidentali.   Fu   il   fondatore   della   scuola   Maruyama,   conosciuta  anche  come  scuola  naturalista.  

Secondo   un’iscrizione   di   un   successivo   proprietario   dell’opera,  creata  nel  1750,  il  dipinto  nacque  in  seguito   ad   una   visione   di   Maruyama:   egli   era   stato   profondamente   innamorato   di   una   geisha,   morta   giovane;   una   notte   Maruyama   si   svegliò   e   la   vide   aleggiare  sopra  il  suo  letto,  e  al  suo  risveglio  la  dipinse   esattamente   come   a   lui   era   apparsa.   Si   notino   i   tipici   capelli   neri   lunghi   e   scompigliati,   le   vesti   bianche   e,   come   sopramenzionato,   la   mancanza   della   parte   inferiore  del  corpo.  

(20)

È  tuttavia  probabile  che  esistano  vari  altri  dipinti  precedenti  quello  di  Maruyama  che   rappresentano  spiriti  senza  piedi  e  che  il  dipinto  di  Oyuki  sia  semplicemente  quello  che   più   ha   influito   sugli   autori   successivi.   Kajiya   Kenji   –   che   nel   suo   articolo6  discute   la   correlazione  tra  fantasmi  e  sogni  e  analizza  il  motivo  per  cui  dal  diciassettesimo  secolo   la  raffigurazione  dello  spirito  cambiò,  in  particolar  modo  con  la  mancanza  della  parte   inferiore   del   corpo   –   supporta   questa   teoria   con   un   interessante   esempio,   ovvero   il  

Kazannoin  kisakiarasoi  花山院きさきあらそい  (La  discussione  con  la  regina  al  tempio  

di  Kasano,  Fig.  6).      

 

La  discussione  con  la  regina  al  tempio  di  Kasano  

(Figura  6)  

 

L’illustrazione   –   di   autore   sconosciuto   ma   attribuita   da   Suwa   Haruo   al   drammaturgo   Chikamatsu   Monzaemon7  –   è   un   pannello   facente   parte   di   un   libro   illustrato   di   uno   spettacolo   di   burattini   e   raffigura,   in   alto   a   sinistra,   uno   spirito   nel   quale   non   compaiono   né   i   piedi,   né   tutta   la   parte   inferiore   del   corpo.   Ciò   di   più   rilevante   è,   appunto,   il   fatto   che   l’opera   sia   stata   prodotta   all’incirca   nel   1673,   quasi   un   secolo   prima  del  dipinto  di  Oyuki  di  Maruyama.    

   

                                                                                                               

6KAJIYA  Kenji,  Nihon  no  chūsei  oyobi  kinsei  ni  okeru  yume  to  yūrei  no  shikaku  hyōshō  (Rappresentazione  di  sogni  e  

spiriti   nel   Giappone   medievale   e   moderno),   Hiroshima   Shiritsu   Daigaku   Geijutsugaku   Kenkyūka   Kiyou   (Rivista   di  

Ricerca  della  Facoltà  e  Dipartimento  d’arte  dell’Università  Pubblica  di  Hiroshima),  Vol.  16,  Luglio  2012,  pp.  37-­‐44  

加治屋   健司『日本の中世及び近世における夢と幽霊の視覚表象』広島市立大学芸術学部芸術学研究科紀 要、編16、7 月、2012 ページ 37-­‐44  

7  SUWA  Haruo、Nihon  no  Yūrei  (Spettri  giapponesi)、Iwanami  Shoten、Tokyo、1988,  pp.  169  

Riferimenti

Documenti correlati

[r]

[r]

[r]

Archivio Ufficio Tecnico Comunale di Anghiari (in seguito A.U.T.C.A.), Palazzo Pretorio - Lavori 1981, Relazione Tecnica del progetto Parziale sistemazione interna e la

Prades, Generare tracce nella storia del mondo, Bur, Milano 2019, p.. Giussani, Il rischio educativo, Rizzoli, Milano

」(『 Realms of Literacy: Early Japan and the History of Writing 』 Harvard University Press 、 2011 年)。 Wiebke Denecke 「 Worlds Without Translation 」( Sandra Ber-

[r]

引数の型に関し完全に得心していない限り、コードはデータ型を検査すべきである。時には C 中 である