• Non ci sono risultati.

Bronepoezd 14-69 di Vsevolod Ivanov: una proposta di traduzione

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Bronepoezd 14-69 di Vsevolod Ivanov: una proposta di traduzione"

Copied!
7
0
0

Testo completo

(1)
(2)

CCCLXII

BIBLIOGRAFIA

Edizione delle opere:

IVANOV VSEVOLOD (1958), Bronepoezd 14-69, in Sobranie sočinenij, vol.1, Gosudarstvennoe Izdatel'stvo Chudožestvennoj Literatury, Moskva.

(Edizione utilizzata per la traduzione).

ID. (1922), Bronepoezd n.14-69, in «Krasnaja Nov'», n.1 (5), Gosudarstvennoe Izdatel'stvo, Moskva.

ID. (1961), Il treno blindato 14-69, tr. it. di F. Frassati, Editori Riuniti, Roma.

Testi critici consultati:

AA. VV. (1973), Russkaja dialektologija, a cura di Kuznecov, Prosveščenie, Moskva.

AA. VV. (1973), Russkaja razgovornaja reč, a cura di Zemskaja, Izdatel'stvo Nauka, Moskva.

AA. VV. (1977), Literaturnaja norma i prostorečie, a cura di Skvorcov, izdatel'stvo Nauka, Moskva.

(3)

CCCLXIII

AA. VV. (1991), The history of Siberia, from Russian conquest to Revolution, a cura di Alan Wood, Routledge, London & New York.

AA. VV. (1993), Introduzione all'italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, a cura di Sobrero, Editori Laterza, Bari.

AA. VV. (1995), Il lettore e il senso. Atti del convegno, Biblioteca della SSLMIT, Forlì.

AA. VV. (1995), Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Neergard, Strumenti Bompiani, Milano.

AA. VV. (1996), Atti del secondo incontro di studio di onomastica e letteratura, a cura di Arcamone, Casotti, Pisa.

AA. VV. (1998), Le varietà dell'italiano, a cura di Coveri, Benucci, Diadori, Bonacci Editore, Roma.

AA. VV. (2011), Serapionovy brat'ja: filosofsko-estetičeskie i kulturno-istoričeskie aspekty, a cura di Trubilova, Gosudarstvennyj muzej K.A. Fedina, Saratov.

BAKER M. (1992), In other words. A coursebook on translation, Routledge, London & New York.

BARTOLONI P., Translating from the interstices, in PETRILLI S. (2003), Translation translation, Rodopi, Amsterdam-New York.

BASSNETT-MACGUIRE S. (1993), La traduzione teorie e pratica, Gruppo editoriale Fabbri, Bompiani, Sonzogno, Milano.

ID., The translation turn in cultural studies, in PETRILLI S. (2003), Translation translation, Rodopi, Amsterdam-New York.

BENJAMIN W., Il compito del traduttore, in AA. VV. (2002), La teoria della traduzione nella storia, a cura di Neergard S., Strumenti Bompiani, Miliano.

BERMAN A., Translation and the trials of the foreign, in VENUTI L. (2004), The translation studies reader, Routledge, New York & London.

(4)

CCCLXIV Nuova Italia Scientifica, Roma.

ID., Per una caratterizzazione del parlato: l'italiano parlato ha un'altra grammatica?, in AA. VV. (1985), Gesprochenes italienish in Geschichte und Gegenwart, a cura di Holtus, Radtke, Gunter Narr Verlag Tübingen.

BERTOZZI A. (2008), Dizionario garfagnino. «L'ho sintuto di'», Pacini Fazzi Editore, Lucca.

CAVAGNOLI F. (2012), La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli Editore, Milano.

ID. (2010), Il proprio e l'estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese, Polimetrica, Monza.

CEJTLIN E. (1982), Skol'ko dorog u «Bronepoezda 14-69»: istorija povesti i p'esy Vsevoloda Ivanova «Bronepoezd 14-69», Kniga, Moskva.

CHIMIK V. (2000), Poetika nizkogo, ili prostorečie kak kul'turnyj fenomen, SPBGU, Sankt Peterburg.

CORTELAZZO M. (1972), Avviamento critico allo studio della dialettologia italiana, vol.3, Pacini Editore, Pisa.

DUANMU S. (2000), The phonology of standard Chinese, Oxfrod University Press, New York, pp. 12-96.

ECO U. (2010), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano.

EVEN-ZOHAR (2004), The position of translated literature within the literary polysistem, in VENUTI L., The translation studies reader, Routledge, New York & London.

FËDOROV A. (2002), Osnovy obščej teorii perevoda, Izdatel'skij Dom Filologija Tri, Sankt- Peterburg.

GIANNINI A. (1936), Il dialetto di Castelnuovo (saggio fonetico e lessicale della media val di Serchio), Tesi di Laurea in Lettere e Filosofia, Pisa.

GLADKOVSKAJA L. (1988), Žizneljubivyj talant. Tvorčeskij put' Vsevoloda Ivanova, Chudožestvennaja Literatura, Leningrad.

(5)

CCCLXV

GUAZZELLI F. (2002), Dinamiche variazionali nel lessico di Castiglione di Garfagnana, Mauro Baroni Editore, Viareggio.

IVANOV V. (1960), Vtoroe Sobranie sočinenij, vol.8, Gosudarstvennoe Izdatel'stvo Chudožestvennoj Literatury, Moskva, p. 296.

ID. (1958), Istorija moi knig, in IVANOV V., Sobranie sočinenij, vol.1, Gosudarstvennoe Izdatel'stvo Chudožestvennoj Literatury, Moskva.

KOMISSAROV V. (1999), Sovremennoe perevodovedenie. Kurs lekcij, Izdatel'stvo ETS, Moskva.

KRASNOŠČEKOVA E. (1980), Chudožestvennyj mir Vsevoloda Ivanova, Sovetskij Izdatel', Moskva.

KUNDERA M. (2005), I testamenti traditi, Adelphi Edizioni, Milano.

MINOKIN M. (1966), Put' Vsevoloda Ivanova k romanu (20-e gody), Orel, pp. 5-151.

NEWMARK P. (1988b), La traduzione: problemi e metodi, Garzanti Editore, Milano.

NORD C. (2005), Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a translation-oriented text analysis, Rodopi, New York.

NOVOKREŠČENOVA I. (2007), Koncepty "put'", "revoljucija" i "vera" v proze Vsevoloda Ivanova 20-ch godov, Dissertacija, Voronež.

OSIMO B. (2001), Propedeutica della traduzione. Corso introduttivo con tavole sinottiche, Hoepli, Milano.

ID. (1998), Manuale del traduttore. Guida introduttiva con glossario, Hoepli, Milano.

SALMON L. (2013), Nota del traduttore, in F. DOSTOEVSKIJ, L'idiota, Bur, Milano.

ID. (2010), Nota alla traduzione, in DOVLATOV S., La filiale, Sellerio Editore, Palermo.

(6)

CCCLXVI ID. (2003), Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione, Antonio Avallardi Editore, Milano.

ID. (1997), Onomastica letteraria e traduttologia: dalla teoria alla strategia, in «Rivista italiana di onomastica», Roma III, 1, pp. 67-83.

SCHLEIERMACHER F. (2004), On the different methods of translating, in VENUTI L., The translation studies reader, Routledge, New York & London.

SERIANNI L.-TRIFONE P. (1994), Storia della lingua italiana. Volume secondo. Scritto e parlato, Giulio Einaudi Editore, Torino.

ŠKLOVSKIJ V. (1999), Il mestiere dello scrittore e la sua tecnica, Liberal libri, Firenze.

ID. (1978), Materiali e leggi di trasformazione stilistica (saggio su Guerra e pace), Pratiche Editrice, Parma-Lucca.

ID. (1976), Teoria della prosa, Giulio Einaudi Editore, Torino.

TCHERNIKOVA V. (2010), Tradursi all'altra riva, in AA. VV., Gli studi postcoloniali. Un'introduzione, a cura di Bassi, Sirotti, Le Lettere, Firenze.

TESTA A. (2014), L'italiano nascosto. Una storia linguistica e culturale, Giulio Einaudi Editore, Torino.

VENUTI L. (1999), L'invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione, Armando Editore, Roma.

VINOGRADOV V. (1959), O jazyke chudožestvennoj literatury, Gosudarstvennoe Izdatel'stvo Chudožestvennoj Literatury, Moskva.

ZAMJATIN E. (1970), Tecnica della prosa, De Donato Editore, Bari, pp.99-104.

(7)

Riferimenti

Documenti correlati

Role of apparent diffusion coefficients with diffusion-weighted magnetic resonance imaging in differentiating between benign and malignant bone tumors. Correlation between

It covers comfort-related topics with over 55 questions and documents the performance of the building in respect of thermal, visual and acoustic comfort, indoor air

tific discussions on the concept of populism circumscribing it, getting more and more specific listing the main authors and their approaches, the populist parties that can be

In the Introduction (1-16) McElduff, after illustrating the principal focus of her research (Roman literary translations from Greek), reviews some of the past approaches to

Goal of this study was to draw a preliminary and global overview of the transcriptome changes occurring during the transition from the pre-climacteric to the climacteric phase of

The system implements a Cloud-based robotic teleoper- ation center that allows an operator to control a mobile platform having as feedback both the video camera streaming and

titanus is signifi- cantly related to the seasonal period of sampling (the odd ratio of having a male is 0.93 per day of sampling) and is more male biased in sticky traps captures

a l’Energie Atomique (CEA) and Institut National de Physique Nucl´ eaire et de Physique des Particules (IN2P3) and Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS),