• Non ci sono risultati.

Donne coniugate. 100:1 : a Walling, Anna Strunsky, d [nome proprio] 400:1 : a Strunsky, Anna, d [cognome del marito]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "Donne coniugate. 100:1 : a Walling, Anna Strunsky, d [nome proprio] 400:1 : a Strunsky, Anna, d [cognome del marito]"

Copied!
11
0
0

Testo completo

(1)

 

REGISTRAZIONE SOTTO IL COGNOME   

Cognomi semplici 

22.5A1 Se primo elemento è un cognome, si sceglie e si fa seguire da una ,  (virgola) Es.: Fitzgerald, Ella 

   

Altri cognomi composti, tranne quelli  delle donne coniugate che usano il  cognome da nubile e quello del marito 

22.5C4 Si registra sotto il primo elemento del cognome composto Es. Huber Noodt, Ulrich 

Per i cognomi composti in lingua portoghese si sceglie il secondo elemento  Es.: Silva, Ovidio Saraiva de Carvalho 

 

Altri cognomi composti.  

Donne coniugate che usano il cognome  da nubile e quello del marito 

 

22.5.C5 Persone di lingua ceca, francese, italiana, spagnola, e ungherese, si  registrano sotto il primo elemento del cognome composto 

(indipendentemente dalla sua natura). Negli altri casi sotto il cognome del  marito 

 

Donne coniugate

‡

100:1 : |a Walling, Anna Strunsky, |d 1879-1964 [nome proprio]

‡

400:1 : |a Strunsky, Anna, |d 1879-1964 [cognome del marito]

Cognomi composti di lingua inglese   

22.5C6  Cognomi di natura incerta, si trattano come i cognomi composti,  sotto il primo elemento. Ma se il nome è di lingua inglese, danese,  feringia, norvegese o svedese, si sceglie il secondo elemento   Es.: Adams, John Crawford 

 

Cognomi seguiti da nomi di luogo   

         

Cognomi seguiti da parole   indicanti parentela   

 

 

22.5C7. Un nome di luogo aggiunto al cognome di una persona e unito a  questo mediante un – trattino si tratta come parte del cognome. 

Es. Müller‐Breslau, Heinrich   

 

22.5C8 Le parole Filho, Junior, Neto, Netto o Sobrinho che seguono  cognomi portoghesi si trattano come parte del cognome. 

(2)

Es. Marques Junior, Henrique  

Termini anologhi (p.e. Jr., Sr., fils, père) in lingue diverse dal portoghese si  omettono. Se termini del genere sono necessari per distinguere tra due o  più nomi identici, si aggiungono secondo le istruzioni in 22.19B 

(qualificazioni distintive)   

Cognomi con prefissi  staccati dal resto del nome 

 

22.5.D1 Si sceglie secondo l’uso del paese nella cui lingua l’autore  prevalentemente scrive 

Cognomi con prefissi: 

Africaans 

22.5.D1 Sotto il prefisso

Es.: De Villiers, Anna Johanna Dorothea   

!!! es. errato LC 

 

Du Toit, Stefanus Jacobus 

   

Francese  22.5.D1 Si pospone solo il de

e il d’ 

Es.: La Fontaine, Jean de   

 

(3)

 

Inglese  22.5.D1 Sotto il prefisso

         

Italiano  22.5.D1 Nomi moderni: 

sotto il prefisso 

Es.: Di Costanzo, Angelo 

Italiano  22.5.D1

si pospongono degl’, de’, dei… 

Es. Alberti, Antonio degli 

   

Lingue dei Paesi Bassi  22.5.D1 Si pospongono tranne il Ver

Lingue scandinave   

22.5.D1 Si pospongono quelli di origine scandinava, germanica o olandese  (tranne il de e quelli di altra origine) 

Es.: Hallström, Gunnar Johannes af   

Portoghese 

 

22.5D1 Si pospongono 

Es.: Fonseca, Martinho Augusto da   

 

(4)

Romeno  22.5D1 Si pospone solo il de  

Spagnolo 

22.5D1 Si pospongono tranne quelli costituiti solo da un articolo Es. Las Heras, Manuel Antonio 

Casas, Bartolomé de las   

     

Tedesco 

22.5D1 Si pospongono tranne quelli costituiti da una preposizione  articolata o solo da un articolo 

Es.: Goethe, Johann Wolfgang von  Vom Ende, Erich 

Altri prefissi  22.5D2 Mantengono la prima posizione

Es.:Al Yasin, Muhammad Hasan  Prefissi uniti con trattini o saldati col 

cognome 

22.5E1 Si considerano parte integrante del cognome Es.: MacDonald,  William 

 

Membri  

di case reali registrati sotto il cognome,  etc. 

 

22.5F1 I nomi di membri di case reali non più regnanti o di membri di case  regnanti che hanno perduto il loro trono o vi hanno rinunziato, e che non  sono più identificati come sovrani, si registrano sotto il cognome o la parte  del nome con cui sono identificati nelle loro opere o in fonti di riferimento  se non vi è alcun cognome. Si aggiungono i titoli che le persone ancora  usano secondo le istruzioni in 22.12. Dal prenome seguito dal titolo si fa  rinvio secondo le istruzioni in 22.16A1‐22.16A4 

 

Registrazione sotto il titolo di nobiltà   

Regola generale 

22.6A.

22.6A1. 

Se una persona è conosciuta con un titolo di nobiltà (appellativi inclusi) la  registrazione si fa sotto il nome proprio che fa parte del titolo. 

a)Persone che nelle loro opere usano il titolo anziché il nome. 

b)Persone che sono elencante sotto il titolo dalle fonti di riferimento.  

 

Il  nome  proprio  nel  titolo  è  seguito  dal  nome  personale  (salvo  i  prenomi  non usati) in ordine diretto e col termine denotante il rango in vernacolo. 

Cognome  e no  termine denotante  il  rango si  omettono  se  la  persona non  usa  un  tale  termine  Né  un  suo  sostituto.  Dal  cognome  (vedi  26.2A3)  si  fa  rinvio, a meno che il nome proprio nel titolo non sia identico al cognome. 

Es.  

Byron, George Gordon Byron, barone 

Macaulay, Thomas Babington Macaulay, barone 

(5)

Cavour, Camillo Benso, conte di x Benso, Camillo, conte di Cavour  Monluc, Blaise de 

(Il nome compare come Blaise de Monluc) 

Si presceglie il casato seguito dal nome e titolo, se gli appartenenti a famiglie nobili sono così, ordinariamente, noti.

Dal titolo si fa rinvio

es.:Borghese, Paolo, principe di Sulmona

Heredia y Begines de los Rios, don Narciso, marqués de Heredia, conde de Ofalia

rinvio da: Ofalia, Narciso Heredia y Begines de los Rios conde de,

e da: Heredia, don Narciso, marqués de.

   

Regole speciali 

 

22.6B1. Alcuni titoli presenti nel libro della nobiltà del Regno Unito  includono una designazione territoriale, che può essere o no parte  integrante del titolo.  

Se lo è la s ‘include. 

Se non è parte integrante del  titolo, o è dubbio si omette 

22.6B2. La regola 22.6A1 si applica ai giudici della Scottish court of Session  recanti un titolo legale che inizia col la parola Lord. 

22.6B3. Se una persona acquisisce un titolo di  

nobiltà, vi rinuncia e ne acquisisce uno nuovo, per scegliere il nome da  usare come base per l’intestazione si segue la regola 22.2C. 

 

REGISTRAZIONE SOTTO IL PRENOME 

Tipo di prenome ‐‐

Prenome  22.8.A1 Un nome che non includa un cognome e sia portato da persona non  identificata da un  titolo di nobiltà si registra sotto la parte del nome usata  come elemento d’ordine nelle fonti di riferimento. In caso di dubbio, si registra sotto l’ultimo elemento, seguendo le istruzioni in 22.5B. 

 S’include nel nome qualsiasi parola o espressione, indicante luogo di origine,  di domicilio, di attività o altra caratteristica che sia comunemente connessa al  nome nelle opere della persona o nelle fonti di riferimento. Si fa precedere  questa parola o espressione da una virgola. Si fa rinvio, secondo il caso, dalla  parola o espressione connessa, da forme varianti del nome e da altri nomi con cui la persona sia conosciuta. 

Es. Paolo, diacono 

      x Paulus, diaconus   [etc.] 

Prenome  22.8A2 Se la persona con un tal nome è elencata nelle fonti di riferimento  sotto una parte del 

 nome che non è la prima, si seguono le   istruzioni in 22.5B Es. Planude, Massimo  Helena, Maria 

Nome costituito da uno o più prenomi e  da un patronimico 

22.8B1 Sotto il prenome in forma diretta

Es. Abé Gubana (prenome Abé, patronimico Gubana)  Prenome o prenomi preceduti da 

patronimico 

22.8B1 Sotto il primo prenome in forma indiretta   

Nomi di persone di case   reali 

 

22.8C1 Se il nome di una persona di casa reale include il nome di una casa,  dinastia, designazione territoriale ecc., oppure un cognome, il nome si registra in ordine diretto. Si aggiungono i titoli secondo le istruzioni in 22.16A : [Si  aggiunge un’espressione consistente del titolo e del nome dello stato o della  gente, nella lingua del catalogo, preceduto da una , (virgola) 

(6)

Elisabetta I, regina d’Inghilterra        Feisal II, re dell’Iraq] 

  Registrazioni di altri nomi. 

Nomi romani 

 

22.9A1 Un Romano in attività prima, o prevalentemente prima, del 476 d.C. si  registra 

Sotto la  del nome più comunemente usata come elemento d’ordine nelle font di riferimento. … vedi varanti locali 

Es. Cesare, Giulio 

Messalla Corvino, Marco Valerio  Antonino Pio 

   

Registrazioni di altri nomi. 

Nomi islandesi 

22.9B1 Un nome islandese si registra sotto il primo prenome, seguito dagli  altri prenomi 

 (se ci sono), dal patronimico e dal nome di famiglia, in ordine diretto. 

Se questi sono seguiti da un’espressione indicante un luogo, si tratta  quest’espressione come parte integrante del nome. Dal patronimico e dal  nome di famiglia si fa rinvio. 

Es. Svava Jakobsdóttir (prenome e patronimico)  Halldór Laxness (prenome e nome di  

famiglia) 

Jóhannes úr Kötlum (pren. ed espressione  indicante luogo) 

            Registrazione sotto iniziali, lettere, numeri   

 

  ‐‐ 

 

Nomi costituiti da  iniziali 

 

22.10A Si registrano in ordine diretto 

H.D.

J.W. (il nome compare come: J*** W****) A. de O.

B.

   

(7)

Nomi costituiti da  numeri 

 

22.10A Sotto il numero con rinvio nome‐titolo dalla forma in lettere  Es.: 110908 

x One Hundred and Ten Thousand, Nine Hundred and Eight    

   

REGISTRAZIONE SOTTO  ESPRESSIONI 

Tipo di espressione  ‐‐

Espressione o designazione  senza prenome 

22.11A Si registra in ordine diretto

Es.: Dr. X 

  Espressione costituita da 

prenome preceduto da parola  che NON sia appellativo o titolo

di posizione o ufficio 

22.11A Si registra in ordine diretto Es.: Calamity Jane 

       Boy George   

    Espressione costituita da 

prenome o iniziali   seguito/e da un cognome o 

peseudocognome 

22.11A Si inserisce sotto il cognome.

Es.: Other, A.N. 

  Espressione che non dia l’idea 

che si tratti di una persona 

22.11A Si aggiunge tra ( ) parentesi tonde una specificazione nella lingua del catalogo Es.: River (scrittore) 

Espressione costituita da  prenome preceduto da parola  che SIA appellativo 

o titolo di posizione o ufficio 

22.11B Si registra sotto il prenome, in ordine inverso Es.: Marcelle, tante 

  Espressione che indica un  autore la cui attribuzione 

 di opera è incerta 

22.11C Si registra in ordine diretto.

Es.: Pseudo‐Bruto   

Parola o espressione  caratterizzante, o che menziona

un’altra opera della persona

22.11D Si registra in ordine diretto.

Es. Physician 

     Author of Early impressins        

 

Aggiunte ai nomi (appellativi, titoli di nobiltà, titoli di religione)   

(8)

  ‐‐

 

Titoli di nobiltà   

 

22.12A1. A nomi di nobili non registrati   sotto il titolo si aggiunge il titolo   nobiliare in vernacolo, se il titolo   o una sua parte o un suo sostituto   compare comunemente connesso   al nome nelle 

 opere della persona o nelle fonti di riferimento. Nei casi dubbi il titolo si  aggiunge. 

Es. Bismarck, Otto, Fürst von   

   

Titoli di nobiltà   

22.12A1. A nomi di nobili non registrati sotto il titolo si aggiunge il titolo  nobiliare in vernacolo, se il titolo o una sua parte o un suo sostituto compare  comunemente connesso al nome nelle opere della  

persona o nelle fonti di riferimento. Nei casi dubbi il titolo si aggiunge. 

Es. Bismarck, Otto, Fürst von   

     

Santi  22.13A  Dopo il nome di un santo cristiano si aggiunge la parola santo o santa, a meno che la persona non sia un papa, un imperatore, un’imperatrice, un re o una regina, nel qual caso si seguono 22.16°‐22.16B 

Es. Albano, santo  Teresa, d’Avila, santa 

22.13B. Si aggiunge qualsiasi altra  

parola o espressione idonea che si renda necessaria per distinguere tra loro  due  

santi 

Es. Agostino, santo, arcivescovo di Canterbury 

Agostino, santo, vescovo d’Ippona … vedi Varianti locali…. 

!!!! Spiriti  22.14A  All’intestazione stabilita per una comunicazione spiritica (vedi 21.26) s aggiunge la parola (Spirito) 

Es. Parker, Theodore (Spirito) 

Aggiunte a nomi registrati sotto il cognom 22.15A Se il nome con cui la persona è conosciuta consiste del solo cognome, si aggiunge la parola  o espressione connessa al nome nelle opere della  persona o nelle fonti di riferimento. Si fa rinvio  

dal nome in ordine diretto, come occorre  Es. Read, Miss 

       x Miss Read  

Se una tal parola o espressione non c’è, si fanno aggiunte al cognome soltanto se  

sono necessarie a distinguere tra due o più omonimi (vedi 22.19B)   

 

Appellativi di donne coniugate 22.15B1 Si aggiunge l’appellativo di una donna coniugata se è identificata  soltanto  dal nome del marito 

Es. Ward, Mrs. Humphry   

22.15B2. S’include l’enclitica né che compare   nei nomi di alcune donne coniugate ungheresi  Es. Magyary, Zoltánné 

 

22.15C. A nomi registrati sotto il cognome 

 non si aggiungono altri titoli o termini connessi, a meno che non siano 

(9)

necessari a distinguere tra due o più omonimi e non siano disponibili né le  date né la forma completa dei nomi 

(vedi 22.19B) 

Sovrani   

22.16A1 Al nome di una persona del rango più alto di sovranità all’interno di  uno stato  o di una gente, si aggiunge un’espressione consistente del titolo e del nome dello stato o della gente nella lingua del catalogo 

Es. Massimiliano, imperatore del Messico   

22.16A2 Non si aggiungono altri epiteti associati al nome di una tale persona.

Dal nome con epiteto si fa rinvio  Es. Caterina II, imperatrice di Russia        x Caterina, la Grande 

   

   

Consorti di sovrani  22.16A3 Al nome del consorte di una persona del rango più alto di sovranità all’interno di 

 uno stato o di una gente, si aggiunge il suo  

titolo (nella lingua del catalogo se esiste un equivalente) seguito da consorte  di [il nome del sovrano come prescritto in 22.16A1] 

Es. Filippo, principe, consorte di Elisabetta II, regina del Regno Unito  Figli e nipoti di sovrani  22.16A4 Al nome di figli o nipoti di una persona del rango più alto di 

sovranità all’interno di uno stato o di una gente, (si aggiunge il loro titolo  nella lingua del  

catalogo se esiste un equivalente)  Es. Carlos, principe delle Asturie 

Se un tal figlio o nipote è conosciuto soltanto come principe o principessa (o  con un titolo simile nella lingua del catalogo o in un’altra lingua) senza una  designazione territoriale, si aggiunge il titolo (nella lingua del catalogo se  esiste un equivalente) seguito da: 

   a) un altro titolo associato al nome  b) figlia di …, nipote di… [il nome e il titolo   del genitore o dell’avo] 

Es. Anna, principessa reale, figlia di Elisabetta II, regina del Regno Unito   Papi e antipapi  22.16B1 Al nome identificante un papa si aggiunge papa (nella lingua del 

catalogo)  Es. Pio XII, papa 

Al nome identificante un antipapa si aggiunge antipapa (nella lingua del  catalogo) … vedi varianti locali… 

   

Vescovi etc.  22.16C1 Se un vescovo, un cardinale, un arcivescovo, un metropolita, un  abate, una  

badessa o altro alto dignitario ecclesiastico è identificato dal prenome, si  aggiunge il titolo (nella lingua del catalogo se esiste un equivalente). Se la  persona porta più titoli, si dà quello di più alto rango. 

Si usa arcivescovo, vescovo, corepiscopo per le persone così designate,  cardinale. Il titolo cardinale sostituisce i titoli precedentemente portati da  una persona.  

Al titolo di un vescovo diocesano o di un arcivescovo o di un patriarca si  aggiunge il nome della sede più recente nella lingua del catalogo  Es. Bessarione, cardinale 

Dositeo, patriarca di Gerusalemme 

Se il nome è di un principe ecclesiastico del Sacro  

Romano Impero, si aggiunge vescovo‐principe, arcivescovo‐principe,  arcivescovo ed elettore, etc.,  

(10)

   

secondo il caso, e il nome della sede. Se è il caso, si aggiunge anche cardinale Es. Albert, di Brandeburgo, arcivescovo ed elettore di Magonza, cardinale. 

  BAV 

I dignitari ecclesiastici dell’epoca moderna si indicizzano sotto i loro cognomi seguiti dai nomi e dal titolo

es.: Capranica, Domenico, card., 1400-1458.

Per i vescovi, mentre il titolo si esprime sempre in italiano, il nome della sede si mette nella lingua sua propria, se residenziale; nella lingua latina, se titolare. Per questo secondo caso è stata scelta la lingua latina per uniformità, mancando una forma italiana d'uso corrente per non poche sedi, e non convenendo d'altra parte usare le forme originali odierne, perché esse storicamente ed etimologicamente spesso non corrispondono. Si usa la forma italiana solo per quelle poche città storiche e importanti (come i quattro maggiori patriarcati) le quali sono sedi, tanto residenziali, quanto titolari

es.: Campbell, Donald Alphonse, arciv. di Glasgow Herbigny, Michel d’, vesc. tit. d’Ilium.

     

 

Altre persone di professione religiosa  22.16D1 A tutti gli altri nomi di persone di professione religiosa registrati  sotto il prenome, etc., si aggiunge il titolo, l’appellativo, etc., in vernacolo. Se di tali termini ce n’è più d’uno, si usa quello più frequentemente connesso al  nome o  

quello ritenuto più importante. Si usano le grafie presenti nei dizionari nella  lingua del catalogo. Per i nomi religiosi thai vedi anche 22.28D. 

Es. Mahavijitavi, Thera   Angelico, fra 

Claude, d’Abbeville, père   

Aggiunte per   distinguere omonimi  Date 

  22.17. 

22.17A. Si aggiungono le date relative alla persona (nascita, morte, etc.)  come ultimo elemento di un’intestazione che sia altrimenti identica ad  un’altra. 

Le date si registrano secondo l’era cristiana. 

Quando è il caso si aggiunge a.C.  

Le date dal 1852 in poi si registrano secondo il calendario gregoriano. 

Facoltativamente le date si aggiungono a tutti i nomi di persona anche se  non vi è alcuna necessità di distinguere tra le intestazioni. 

Se le date non sono certe si possono usare indicazioni approssimative  dell’epoca o del periodo di vita o di attività della persona. 

   

   

Aggiunte  per  distinguer omonimi  Forme 

22.18A  Se si conosce la forma completa del nome

e l’intestazione, secondo le regole precedenti,  non include l’intera forma completa, quest’ultima si aggiunge per  distinguere intestazioni altrimenti identiche. Si aggiunge l’intera forma completa della parte inversa dell’intestazione  e/o la forma completa dell’elemento d’ordine, secondo il caso. L’aggiunta si racchiude tra parentesi tonde. 

I casi più comuni in cui tali aggiunte ricorrono sono quelli di intestazioni, secondo le regole precedenti, che  contengono iniziali di cui si conosca la forma sciolta. Casi meno comuni quando prenomi, cognomi o iniziali 

(11)

complete  conosciute, secondo le istruzioni, non sono parte dell’intestazione.

Dalla forma completa del nome si fa rinvio secondo il caso. 

Es. Smith, Russell E. (Russell Edward)  

Termini  distintivi   

Nomi il cu elemento  d’ordine è un  prenome,  etc.  

22. 19A1 Se non sono disponibili  né la forma completa del nome né le date per distinguere tra intestazioni identiche il  cui elemento  d’ordine sia un prenome, etc., si escogita una breve espressione idonea allo scopo, aggiungendola ta  parentesi tonde ( ) 

Es. Johannes (notaio) 

Thomas (poeta anglo‐normanno) 

‐‐‐‐ qualifica del nome in 100 $c   

   

Termini distintivi 

Nomi il cui elemento d’ordine è un  cognome 

22.19.B1 Se non sono disponibili  né la forma completa del nome né le date  per distinguere tra intestazioni identiche il cui elemento  d’ordine sia un  cognome, si aggiunge una qualificazione (p.e., appellativo, titolo della  posizione o dell’ufficio occupati, iniziali di un grado accademico, iniziale  denotanti l’appartenenza a un’organizzazione) che compaiono col nome  della persona o nelle fonti di riferimento 

   

Nomi indifferenziati 

!!!!! 

   

22.20A Se non è disponibile alcuna aggiunta per tutte le persone con lo  stesso nome forma completa del nome, date o termine distintivo), si usa la  stessa intestazione 

 

22.20A Se non è disponibile alcuna aggiunta 

(per tutte le persone con lo stesso nome forma completa del nome, date o  termine distintivo), si usa la stessa intestazione. 

 

 

Riferimenti

Documenti correlati

SCRIVERE la risposta nello spazio lasciato dopo ogni quesito; in caso di correzione, barrare la risposta errata e scrivere accanto la nuova risposta.. I PUNTEGGI attribuiti per

SCRIVERE la risposta nello spazio lasciato dopo ogni quesito; in caso di correzione, barrare la risposta errata e scrivere accanto la nuova risposta.. I PUNTEGGI attribuiti per

(hint: le funzioni di setcond vengono richiamate dall'interno di un altro monitor). Discutere le problematiche correlate... 2) Scrivere i metodi setwait e setsignal come procedure

Dopo che un radioamatore ha acceso la radio e si è sintonizzato sul canale che intende utilizzare attende che il collega che sta parlando passi al successivo e velocemente trasmette

Un sistema lineare di 3 equazioni in 5 incognite: a non ha soluzione ; b ha sempre almeno una soluzione; c ha soluzione solo in certi casi; d ha sempre una soluzione

Prima di consegnare bisogna annotare le risposte date sul foglio fornito.. Ogni risposta esatta vale 3 punti, ogni risposta errata errata

Tunc Romani in naves celeriter recesserunt et ultra processerunt donec (finché) in locum desertum pervenerunt, ubi ex navibus sine periculo descenderunt. Ibi castra

[r]