REGISTRAZIONE SOTTO IL COGNOME
Cognomi semplici
22.5A1 Se primo elemento è un cognome, si sceglie e si fa seguire da una , (virgola) Es.: Fitzgerald, Ella
Altri cognomi composti, tranne quelli delle donne coniugate che usano il cognome da nubile e quello del marito
22.5C4 Si registra sotto il primo elemento del cognome composto Es. Huber Noodt, Ulrich
Per i cognomi composti in lingua portoghese si sceglie il secondo elemento Es.: Silva, Ovidio Saraiva de Carvalho
Altri cognomi composti.
Donne coniugate che usano il cognome da nubile e quello del marito
22.5.C5 Persone di lingua ceca, francese, italiana, spagnola, e ungherese, si registrano sotto il primo elemento del cognome composto
(indipendentemente dalla sua natura). Negli altri casi sotto il cognome del marito
Donne coniugate
100:1 : |a Walling, Anna Strunsky, |d 1879-1964 [nome proprio]
400:1 : |a Strunsky, Anna, |d 1879-1964 [cognome del marito]
Cognomi composti di lingua inglese
22.5C6 Cognomi di natura incerta, si trattano come i cognomi composti, sotto il primo elemento. Ma se il nome è di lingua inglese, danese, feringia, norvegese o svedese, si sceglie il secondo elemento Es.: Adams, John Crawford
Cognomi seguiti da nomi di luogo
Cognomi seguiti da parole indicanti parentela
22.5C7. Un nome di luogo aggiunto al cognome di una persona e unito a questo mediante un – trattino si tratta come parte del cognome.
Es. Müller‐Breslau, Heinrich
22.5C8 Le parole Filho, Junior, Neto, Netto o Sobrinho che seguono cognomi portoghesi si trattano come parte del cognome.
Es. Marques Junior, Henrique
Termini anologhi (p.e. Jr., Sr., fils, père) in lingue diverse dal portoghese si omettono. Se termini del genere sono necessari per distinguere tra due o più nomi identici, si aggiungono secondo le istruzioni in 22.19B
(qualificazioni distintive)
Cognomi con prefissi staccati dal resto del nome
22.5.D1 Si sceglie secondo l’uso del paese nella cui lingua l’autore prevalentemente scrive
Cognomi con prefissi:
Africaans
22.5.D1 Sotto il prefisso
Es.: De Villiers, Anna Johanna Dorothea
!!! es. errato LC
Du Toit, Stefanus Jacobus
Francese 22.5.D1 Si pospone solo il de
e il d’
Es.: La Fontaine, Jean de
Inglese 22.5.D1 Sotto il prefisso
Italiano 22.5.D1 Nomi moderni:
sotto il prefisso
Es.: Di Costanzo, Angelo
Italiano 22.5.D1
si pospongono degl’, de’, dei…
Es. Alberti, Antonio degli
Lingue dei Paesi Bassi 22.5.D1 Si pospongono tranne il Ver
Lingue scandinave
22.5.D1 Si pospongono quelli di origine scandinava, germanica o olandese (tranne il de e quelli di altra origine)
Es.: Hallström, Gunnar Johannes af
Portoghese
22.5D1 Si pospongono
Es.: Fonseca, Martinho Augusto da
Romeno 22.5D1 Si pospone solo il de
Spagnolo
22.5D1 Si pospongono tranne quelli costituiti solo da un articolo Es. Las Heras, Manuel Antonio
Casas, Bartolomé de las
Tedesco
22.5D1 Si pospongono tranne quelli costituiti da una preposizione articolata o solo da un articolo
Es.: Goethe, Johann Wolfgang von Vom Ende, Erich
Altri prefissi 22.5D2 Mantengono la prima posizione
Es.:Al Yasin, Muhammad Hasan Prefissi uniti con trattini o saldati col
cognome
22.5E1 Si considerano parte integrante del cognome Es.: MacDonald, William
Membri
di case reali registrati sotto il cognome, etc.
22.5F1 I nomi di membri di case reali non più regnanti o di membri di case regnanti che hanno perduto il loro trono o vi hanno rinunziato, e che non sono più identificati come sovrani, si registrano sotto il cognome o la parte del nome con cui sono identificati nelle loro opere o in fonti di riferimento se non vi è alcun cognome. Si aggiungono i titoli che le persone ancora usano secondo le istruzioni in 22.12. Dal prenome seguito dal titolo si fa rinvio secondo le istruzioni in 22.16A1‐22.16A4
Registrazione sotto il titolo di nobiltà
Regola generale
22.6A.
22.6A1.
Se una persona è conosciuta con un titolo di nobiltà (appellativi inclusi) la registrazione si fa sotto il nome proprio che fa parte del titolo.
a)Persone che nelle loro opere usano il titolo anziché il nome.
b)Persone che sono elencante sotto il titolo dalle fonti di riferimento.
Il nome proprio nel titolo è seguito dal nome personale (salvo i prenomi non usati) in ordine diretto e col termine denotante il rango in vernacolo.
Cognome e no termine denotante il rango si omettono se la persona non usa un tale termine Né un suo sostituto. Dal cognome (vedi 26.2A3) si fa rinvio, a meno che il nome proprio nel titolo non sia identico al cognome.
Es.
Byron, George Gordon Byron, barone
Macaulay, Thomas Babington Macaulay, barone
Cavour, Camillo Benso, conte di x Benso, Camillo, conte di Cavour Monluc, Blaise de
(Il nome compare come Blaise de Monluc)
Si presceglie il casato seguito dal nome e titolo, se gli appartenenti a famiglie nobili sono così, ordinariamente, noti.
Dal titolo si fa rinvio
es.:Borghese, Paolo, principe di Sulmona
Heredia y Begines de los Rios, don Narciso, marqués de Heredia, conde de Ofalia
rinvio da: Ofalia, Narciso Heredia y Begines de los Rios conde de,
e da: Heredia, don Narciso, marqués de.
Regole speciali
22.6B1. Alcuni titoli presenti nel libro della nobiltà del Regno Unito includono una designazione territoriale, che può essere o no parte integrante del titolo.
Se lo è la s ‘include.
Se non è parte integrante del titolo, o è dubbio si omette
22.6B2. La regola 22.6A1 si applica ai giudici della Scottish court of Session recanti un titolo legale che inizia col la parola Lord.
22.6B3. Se una persona acquisisce un titolo di
nobiltà, vi rinuncia e ne acquisisce uno nuovo, per scegliere il nome da usare come base per l’intestazione si segue la regola 22.2C.
REGISTRAZIONE SOTTO IL PRENOME
Tipo di prenome ‐‐
Prenome 22.8.A1 Un nome che non includa un cognome e sia portato da persona non identificata da un titolo di nobiltà si registra sotto la parte del nome usata come elemento d’ordine nelle fonti di riferimento. In caso di dubbio, si registra sotto l’ultimo elemento, seguendo le istruzioni in 22.5B.
S’include nel nome qualsiasi parola o espressione, indicante luogo di origine, di domicilio, di attività o altra caratteristica che sia comunemente connessa al nome nelle opere della persona o nelle fonti di riferimento. Si fa precedere questa parola o espressione da una virgola. Si fa rinvio, secondo il caso, dalla parola o espressione connessa, da forme varianti del nome e da altri nomi con cui la persona sia conosciuta.
Es. Paolo, diacono
x Paulus, diaconus [etc.]
Prenome 22.8A2 Se la persona con un tal nome è elencata nelle fonti di riferimento sotto una parte del
nome che non è la prima, si seguono le istruzioni in 22.5B Es. Planude, Massimo Helena, Maria
Nome costituito da uno o più prenomi e da un patronimico
22.8B1 Sotto il prenome in forma diretta
Es. Abé Gubana (prenome Abé, patronimico Gubana) Prenome o prenomi preceduti da
patronimico
22.8B1 Sotto il primo prenome in forma indiretta
Nomi di persone di case reali
22.8C1 Se il nome di una persona di casa reale include il nome di una casa, dinastia, designazione territoriale ecc., oppure un cognome, il nome si registra in ordine diretto. Si aggiungono i titoli secondo le istruzioni in 22.16A : [Si aggiunge un’espressione consistente del titolo e del nome dello stato o della gente, nella lingua del catalogo, preceduto da una , (virgola)
Elisabetta I, regina d’Inghilterra Feisal II, re dell’Iraq]
Registrazioni di altri nomi.
Nomi romani
22.9A1 Un Romano in attività prima, o prevalentemente prima, del 476 d.C. si registra
Sotto la del nome più comunemente usata come elemento d’ordine nelle font di riferimento. … vedi varanti locali
Es. Cesare, Giulio
Messalla Corvino, Marco Valerio Antonino Pio
Registrazioni di altri nomi.
Nomi islandesi
22.9B1 Un nome islandese si registra sotto il primo prenome, seguito dagli altri prenomi
(se ci sono), dal patronimico e dal nome di famiglia, in ordine diretto.
Se questi sono seguiti da un’espressione indicante un luogo, si tratta quest’espressione come parte integrante del nome. Dal patronimico e dal nome di famiglia si fa rinvio.
Es. Svava Jakobsdóttir (prenome e patronimico) Halldór Laxness (prenome e nome di
famiglia)
Jóhannes úr Kötlum (pren. ed espressione indicante luogo)
Registrazione sotto iniziali, lettere, numeri
‐‐
Nomi costituiti da iniziali
22.10A Si registrano in ordine diretto
H.D.
J.W. (il nome compare come: J*** W****) A. de O.
B.
Nomi costituiti da numeri
22.10A Sotto il numero con rinvio nome‐titolo dalla forma in lettere Es.: 110908
x One Hundred and Ten Thousand, Nine Hundred and Eight
REGISTRAZIONE SOTTO ESPRESSIONI
Tipo di espressione ‐‐
Espressione o designazione senza prenome
22.11A Si registra in ordine diretto
Es.: Dr. X
Espressione costituita da
prenome preceduto da parola che NON sia appellativo o titolo
di posizione o ufficio
22.11A Si registra in ordine diretto Es.: Calamity Jane
Boy George
Espressione costituita da
prenome o iniziali seguito/e da un cognome o
peseudocognome
22.11A Si inserisce sotto il cognome.
Es.: Other, A.N.
Espressione che non dia l’idea
che si tratti di una persona
22.11A Si aggiunge tra ( ) parentesi tonde una specificazione nella lingua del catalogo Es.: River (scrittore)
Espressione costituita da prenome preceduto da parola che SIA appellativo
o titolo di posizione o ufficio
22.11B Si registra sotto il prenome, in ordine inverso Es.: Marcelle, tante
Espressione che indica un autore la cui attribuzione
di opera è incerta
22.11C Si registra in ordine diretto.
Es.: Pseudo‐Bruto
Parola o espressione caratterizzante, o che menziona
un’altra opera della persona
22.11D Si registra in ordine diretto.
Es. Physician
Author of Early impressins
Aggiunte ai nomi (appellativi, titoli di nobiltà, titoli di religione)
‐‐
Titoli di nobiltà
22.12A1. A nomi di nobili non registrati sotto il titolo si aggiunge il titolo nobiliare in vernacolo, se il titolo o una sua parte o un suo sostituto compare comunemente connesso al nome nelle
opere della persona o nelle fonti di riferimento. Nei casi dubbi il titolo si aggiunge.
Es. Bismarck, Otto, Fürst von
Titoli di nobiltà
22.12A1. A nomi di nobili non registrati sotto il titolo si aggiunge il titolo nobiliare in vernacolo, se il titolo o una sua parte o un suo sostituto compare comunemente connesso al nome nelle opere della
persona o nelle fonti di riferimento. Nei casi dubbi il titolo si aggiunge.
Es. Bismarck, Otto, Fürst von
Santi 22.13A Dopo il nome di un santo cristiano si aggiunge la parola santo o santa, a meno che la persona non sia un papa, un imperatore, un’imperatrice, un re o una regina, nel qual caso si seguono 22.16°‐22.16B
Es. Albano, santo Teresa, d’Avila, santa
22.13B. Si aggiunge qualsiasi altra
parola o espressione idonea che si renda necessaria per distinguere tra loro due
santi
Es. Agostino, santo, arcivescovo di Canterbury
Agostino, santo, vescovo d’Ippona … vedi Varianti locali….
!!!! Spiriti 22.14A All’intestazione stabilita per una comunicazione spiritica (vedi 21.26) s aggiunge la parola (Spirito)
Es. Parker, Theodore (Spirito)
Aggiunte a nomi registrati sotto il cognom 22.15A Se il nome con cui la persona è conosciuta consiste del solo cognome, si aggiunge la parola o espressione connessa al nome nelle opere della persona o nelle fonti di riferimento. Si fa rinvio
dal nome in ordine diretto, come occorre Es. Read, Miss
x Miss Read
Se una tal parola o espressione non c’è, si fanno aggiunte al cognome soltanto se
sono necessarie a distinguere tra due o più omonimi (vedi 22.19B)
Appellativi di donne coniugate 22.15B1 Si aggiunge l’appellativo di una donna coniugata se è identificata soltanto dal nome del marito
Es. Ward, Mrs. Humphry
22.15B2. S’include l’enclitica né che compare nei nomi di alcune donne coniugate ungheresi Es. Magyary, Zoltánné
22.15C. A nomi registrati sotto il cognome
non si aggiungono altri titoli o termini connessi, a meno che non siano
necessari a distinguere tra due o più omonimi e non siano disponibili né le date né la forma completa dei nomi
(vedi 22.19B)
Sovrani
22.16A1 Al nome di una persona del rango più alto di sovranità all’interno di uno stato o di una gente, si aggiunge un’espressione consistente del titolo e del nome dello stato o della gente nella lingua del catalogo
Es. Massimiliano, imperatore del Messico
22.16A2 Non si aggiungono altri epiteti associati al nome di una tale persona.
Dal nome con epiteto si fa rinvio Es. Caterina II, imperatrice di Russia x Caterina, la Grande
Consorti di sovrani 22.16A3 Al nome del consorte di una persona del rango più alto di sovranità all’interno di
uno stato o di una gente, si aggiunge il suo
titolo (nella lingua del catalogo se esiste un equivalente) seguito da consorte di [il nome del sovrano come prescritto in 22.16A1]
Es. Filippo, principe, consorte di Elisabetta II, regina del Regno Unito Figli e nipoti di sovrani 22.16A4 Al nome di figli o nipoti di una persona del rango più alto di
sovranità all’interno di uno stato o di una gente, (si aggiunge il loro titolo nella lingua del
catalogo se esiste un equivalente) Es. Carlos, principe delle Asturie
Se un tal figlio o nipote è conosciuto soltanto come principe o principessa (o con un titolo simile nella lingua del catalogo o in un’altra lingua) senza una designazione territoriale, si aggiunge il titolo (nella lingua del catalogo se esiste un equivalente) seguito da:
a) un altro titolo associato al nome b) figlia di …, nipote di… [il nome e il titolo del genitore o dell’avo]
Es. Anna, principessa reale, figlia di Elisabetta II, regina del Regno Unito Papi e antipapi 22.16B1 Al nome identificante un papa si aggiunge papa (nella lingua del
catalogo) Es. Pio XII, papa
Al nome identificante un antipapa si aggiunge antipapa (nella lingua del catalogo) … vedi varianti locali…
Vescovi etc. 22.16C1 Se un vescovo, un cardinale, un arcivescovo, un metropolita, un abate, una
badessa o altro alto dignitario ecclesiastico è identificato dal prenome, si aggiunge il titolo (nella lingua del catalogo se esiste un equivalente). Se la persona porta più titoli, si dà quello di più alto rango.
Si usa arcivescovo, vescovo, corepiscopo per le persone così designate, cardinale. Il titolo cardinale sostituisce i titoli precedentemente portati da una persona.
Al titolo di un vescovo diocesano o di un arcivescovo o di un patriarca si aggiunge il nome della sede più recente nella lingua del catalogo Es. Bessarione, cardinale
Dositeo, patriarca di Gerusalemme
Se il nome è di un principe ecclesiastico del Sacro
Romano Impero, si aggiunge vescovo‐principe, arcivescovo‐principe, arcivescovo ed elettore, etc.,
secondo il caso, e il nome della sede. Se è il caso, si aggiunge anche cardinale Es. Albert, di Brandeburgo, arcivescovo ed elettore di Magonza, cardinale.
BAV
I dignitari ecclesiastici dell’epoca moderna si indicizzano sotto i loro cognomi seguiti dai nomi e dal titolo
es.: Capranica, Domenico, card., 1400-1458.
Per i vescovi, mentre il titolo si esprime sempre in italiano, il nome della sede si mette nella lingua sua propria, se residenziale; nella lingua latina, se titolare. Per questo secondo caso è stata scelta la lingua latina per uniformità, mancando una forma italiana d'uso corrente per non poche sedi, e non convenendo d'altra parte usare le forme originali odierne, perché esse storicamente ed etimologicamente spesso non corrispondono. Si usa la forma italiana solo per quelle poche città storiche e importanti (come i quattro maggiori patriarcati) le quali sono sedi, tanto residenziali, quanto titolari
es.: Campbell, Donald Alphonse, arciv. di Glasgow Herbigny, Michel d’, vesc. tit. d’Ilium.
Altre persone di professione religiosa 22.16D1 A tutti gli altri nomi di persone di professione religiosa registrati sotto il prenome, etc., si aggiunge il titolo, l’appellativo, etc., in vernacolo. Se di tali termini ce n’è più d’uno, si usa quello più frequentemente connesso al nome o
quello ritenuto più importante. Si usano le grafie presenti nei dizionari nella lingua del catalogo. Per i nomi religiosi thai vedi anche 22.28D.
Es. Mahavijitavi, Thera Angelico, fra
Claude, d’Abbeville, père
Aggiunte per distinguere omonimi Date
22.17.
22.17A. Si aggiungono le date relative alla persona (nascita, morte, etc.) come ultimo elemento di un’intestazione che sia altrimenti identica ad un’altra.
Le date si registrano secondo l’era cristiana.
Quando è il caso si aggiunge a.C.
Le date dal 1852 in poi si registrano secondo il calendario gregoriano.
Facoltativamente le date si aggiungono a tutti i nomi di persona anche se non vi è alcuna necessità di distinguere tra le intestazioni.
Se le date non sono certe si possono usare indicazioni approssimative dell’epoca o del periodo di vita o di attività della persona.
Aggiunte per distinguer omonimi Forme
22.18A Se si conosce la forma completa del nome
e l’intestazione, secondo le regole precedenti, non include l’intera forma completa, quest’ultima si aggiunge per distinguere intestazioni altrimenti identiche. Si aggiunge l’intera forma completa della parte inversa dell’intestazione e/o la forma completa dell’elemento d’ordine, secondo il caso. L’aggiunta si racchiude tra parentesi tonde.
I casi più comuni in cui tali aggiunte ricorrono sono quelli di intestazioni, secondo le regole precedenti, che contengono iniziali di cui si conosca la forma sciolta. Casi meno comuni quando prenomi, cognomi o iniziali
complete conosciute, secondo le istruzioni, non sono parte dell’intestazione.
Dalla forma completa del nome si fa rinvio secondo il caso.
Es. Smith, Russell E. (Russell Edward)
Termini distintivi
Nomi il cu elemento d’ordine è un prenome, etc.
22. 19A1 Se non sono disponibili né la forma completa del nome né le date per distinguere tra intestazioni identiche il cui elemento d’ordine sia un prenome, etc., si escogita una breve espressione idonea allo scopo, aggiungendola ta parentesi tonde ( )
Es. Johannes (notaio)
Thomas (poeta anglo‐normanno)
‐‐‐‐ qualifica del nome in 100 $c
Termini distintivi
Nomi il cui elemento d’ordine è un cognome
22.19.B1 Se non sono disponibili né la forma completa del nome né le date per distinguere tra intestazioni identiche il cui elemento d’ordine sia un cognome, si aggiunge una qualificazione (p.e., appellativo, titolo della posizione o dell’ufficio occupati, iniziali di un grado accademico, iniziale denotanti l’appartenenza a un’organizzazione) che compaiono col nome della persona o nelle fonti di riferimento
Nomi indifferenziati
!!!!!
22.20A Se non è disponibile alcuna aggiunta per tutte le persone con lo stesso nome forma completa del nome, date o termine distintivo), si usa la stessa intestazione
22.20A Se non è disponibile alcuna aggiunta
(per tutte le persone con lo stesso nome forma completa del nome, date o termine distintivo), si usa la stessa intestazione.