• Non ci sono risultati.

CONCOURS DE VIRELANGUES EN LANGUES ÉTRANGÈRES VIRELANGUES ALLEMAND... p. 2. ANGLAIS... p. 3. ESPAGNOL... p. 4. ITALIEN... p.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "CONCOURS DE VIRELANGUES EN LANGUES ÉTRANGÈRES VIRELANGUES ALLEMAND... p. 2. ANGLAIS... p. 3. ESPAGNOL... p. 4. ITALIEN... p."

Copied!
8
0
0

Testo completo

(1)

CONCOURS DE VIRELANGUES EN LANGUES ÉTRANGÈRES VIRELANGUES 2021

ALLEMAND ... p. 2

ANGLAIS ... p. 3

ESPAGNOL ... p. 4

ITALIEN ... p. 5

PORTUGAIS ... p. 7

(2)

1ère MANCHE (3 virelangues connus des élèves)

2ème MANCHE (3 virelangues connus des élèves)

3ème MANCHE (3 virelangues INconnus des élèves)

VIRELANGUES SUPPLÉMENTAIRES (permettent de départager d’éventuels ex-aequo)

• Fischers Fritz fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritz.

• Wenn der Benz bremst, brennt das Benzbremslicht.

• Früh fressen freche Frösche Früchte. Freche Frösche fressen früh Früchte.

TOURNOI INTER-ETABLISSEMENTS

4ème MANCHE (3 virelangues connus des élèves)

5ème MANCHE (3 virelangues connus des élèves)

6ème MANCHE I. 1 Als Anna abends aß, aß Anna abends Ananas.

I. 2 Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.

I. 3 Einsame Esel essen nasse Nesseln gern, nasse Nesseln essen einsame Esel gern.

II. 1 Chinesisches Schüsselchen, chinesisches Schüsselchen, chinesisches Schüsselchen.

II. 2 Mondschein schien schon schön, schön schien schon Mondschein.

II. 3 Hat die Maus die Mandeln und das Marzipan gemaust?

III. 1 Auf dem Rasen rasen Hasen, atmen rasselnd durch die Nasen.

III. 2 Zwei Astronauten kauten und kauten während sie blaugrüne Mondsteine klaubten.

III. 3 Testtexte texten Testtexter, Testtexter texten Testtexte.

IV. 1 Bürsten mit schwarzen Borsten bürsten besser als Bürsten mit blauen Borsten.

IV. 2 Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.

IV. 3 Vier fünfmal vervierfacht macht mehr als fünf viermal verfünffacht.

V. 1 Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zechenschwarze tschechisch zwitschernde Zwergschwalben.

V. 2 Der Wachsmaskenmacher macht Wachsmasken aus Wachsmaskenwachs.

V. 3 Oma kocht Opa Kohl. Opa kocht Oma Kohl. Doch Opa kocht Oma Rosenkohl. Oma dagegen kocht Opa Rotkohl.

Les 3 virelangues inconnus seront communiqués le jour de la finale par les professeurs référents.

ALLEMAND TOURNOI ETABLISSEMENT

(3)

1ère MANCHE (3 virelangues connus des élèves)

2ème MANCHE (3 virelangues connus des élèves)

3ème MANCHE (3 virelangues INconnus des élèves)

VIRELANGUES SUPPLÉMENTAIRES (permettent de départager d’éventuels ex-aequo)

• Whether the weather is warm, whether the weather is hot, we have to put with the weather, whether we like it or not.

• How much ground would a groundhog hog, if a groundhog could hog ground?

A groundhog would hog all the ground he could hog, if a groundhog could hog ground.

• I saw Susie sitting in a shoe shine shop. Where she sits she shines, and where she shines she sits.

TOURNOI INTER-ETABLISSEMENTS

4ème MANCHE (3 virelangues connus des élèves)

5ème MANCHE (3 virelangues connus des élèves) I. 1 Harry has a happy hamster.

I. 2 The great Greek grape growers grow great Greek grapes.

I. 3 Four furious friends fought for the phone.

II. 1 Six sick hicks nick six slick bricks with picks and sticks.

II. 2 Near an ear, a nearer ear, a nearly eerie ear.

II. 3 Elizabeth’s birthday is on the third Thursday of this month.

III. 1 Green glass globes glow greenly.

III. 2 Two tiny tigers take two taxis to town.

III. 3 Nothing is worth thousands of deaths.

IV. 1 Fresh fried fish, Fish fresh fried, Fried fish fresh, Fish fried fresh.

IV. 2 If Stu chews shoes, should Stu choose the shoes he chews?

IV. 3 Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread. Spread it thick, say it quick!

Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread. Spread it thicker, say it quicker!

Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread. Don't eat with your mouth full!

V. 1 Bobby Bippy bought a bat.

Bobby Bippy bought a ball.

With his bat Bob banged the ball Banged it bump against the wall But so boldly Bobby banged it That he burst his rubber ball.

V. 2 How many berries could a bare berry carry,

ANGLAIS TOURNOI ETABLISSEMENT

(4)

6ème MANCHE

ESPAGNOL

1ère MANCHE (3 virelangues connus des élèves)

2ème MANCHE (3 virelangues connus des élèves)

3ème MANCHE (3 virelangues INconnus des élèves)

VIRELANGUES SUPPLÉMENTAIRES (permettent de départager d’éventuels ex-aequo)

Eugenio es muy ingenuo, pero qué mal genio tiene el ingenuo de Eugenio

.

Well they can't carry berries (which could make you very wary) but a bare berry carried is more scary!

V. 3 Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

A peck of pickled peppers Peter Piper picked.

If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, Where's the peck of pickled peppers

Peter Piper picked?

Les 3 virelangues inconnus seront communiqués le jour de la finale par les professeurs référents.

I. 1 Al señor pájaro le gusta jugar con su jirafa.

I. 2 Paco guarda las pocas copas que poco a poco sacó.

I. 3 El que poco coco come, poco coco compra.

Como poco coco como, poco coco compro.

II. 1 Pedro Pablo, pintor portugués pinta pequeños paisajes para poder pasar por París.

II. 2 Nadie silba como Silvia silba,

porque el que silba como Silvia silba, Silvia le enseñó a silbar.

II. 3 Si Sansón sazona su salsa sin sal, le sale sosa.

Le sale sosa su salsa a Sansón si la sazona sin sal.

III. 4 A Cuesta le cuesta subir la cuesta, y en medio de la cuesta va y se acuesta.

III. 5 Tengo trompa, trompa tengo.

Tengo una trompa elegante.

No hago trampa, tengo trompa, tengo una trompa elegante.

III. 6 Me han dicho un dicho, que dicen que he dicho yo.

Ese dicho está mal dicho, pues si yo lo hubiera dicho, estaría mejor dicho, que ese dicho que dicen que he dicho yo.

(5)

TOURNOI INTER-ETABLISSEMENTS

4ème MANCHE (3 virelangues connus des élèves)

5ème MANCHE (3 virelangues connus des élèves)

6ème MANCHE

ITALIEN

1ère MANCHE (3 virelangues connus des élèves)

2ème MANCHE (3 virelangues connus des élèves) IV. 1 Cada vez que me baño me hago daño, por eso me baño una vez al año.

IV. 2 En el este éste está, está éste en el este, pero el este ¿dónde está?

IV. 3 Pepe Pecas pica papas con un pico, con un pico pica papas Pepe Pecas.

Si Pepe Pecas pica papas con un pico,

¿dónde está el pico con que Pepe Pecas pica papas?

V. 1 El que poca papa gasta, poca papa paga.

V. 2 El hipopótamo Hipo está con hipo, ¿Quién podrá quitarle el hipo a Hipo el hipopótamo?

V. 3 Cuando cuentas cuentos, cuenta cuantos cuentos cuentas,

porque si no cuentas cuantos cuentos cuentas, nunca sabrás cuantos cuentos contaste

Les 3 virelangues inconnus seront communiqués le jour de la finale par les professeurs référents.

I. 1 Orrore, orrore, un ramarro verde su un muro marrone!

I. 2 Se il coniglio gli agli ti piglia, levagli gli agli e tagliagli gli artigli.

I. 3 Sul mare ci sono nove navi nuove una delle nove non vuole navigare

II. 1 Il Papa pesa e pesta il pepe a Pisa e Pisa pesa e pesta il pepe al Papa.

II. 2 Ciò che è, è;

ciò che non è, non è;

• ¿Cómo quieres que te quiera?

si el que quiero que me quiera,

no me quiere como quiero que me quiera.

• Para Lola una lila di a Adela, mas tómala Dalila y yo le dije a Adela que: ¡Hola Adela! dile a Dalila que la lila te la di para Lola.

(6)

3ème MANCHE (3 virelangues INconnus des élèves)

VIRELANGUES SUPPLÉMENTAIRES (permettent de départager d’éventuels ex-aequo)

• Sotto le frasche del capanno quattro gatti grossi stanno;

sotto quattro grossi sassi quattro gatti grossi e grassi.

• Trentatré trentini entrarono in Trento, tutti e trentatré trotterellando.

• Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.

TOURNOI INTER-ETABLISSEMENTS

4ème MANCHE (3 virelangues connus des élèves) ciò che è, non è ciò che non è;

ciò che non è, non è ciò che è.

II. 3 Dietro a quel palazzo c'é un povero cane pazzo.

Date un pezzo di pane a quel povero pazzo cane.

III. 1 Sotto un uscio, tutto liscio, cade, a strisce, un grosso guscio.

III. 2 Sa chi sa se sa chi sa che se sa non sa se sa, sol chi sa che nulla sa ne sa più di chi ne sa.

III. 3 Vedo un ragno nel suo regno, che lavora con impegno;

e uno gnomo che fa il bagno con un cigno nello stagno.

IV. 1 Apelle, figlio di Apollo

fece una palla di pelle di pollo.

Tutti i pesci vennero a galla, per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle, figlio di Apollo.

IV. 2 Sul tagliere l'aglio taglia.

Non tagliare la tovaglia.

La tovaglia non é aglio.

Se la tagli fai uno sbaglio.

IV. 3 La biscia striscia sull'asse liscia;

ma se l'asse non é liscia dove striscia la nostra biscia tutta liscia con la striscia?

(7)

6ème MANCHE

PORTUGAIS TOURNOI ETABLISSEMENT

1ère MANCHE (3 virelangues connus des élèves)

2ème MANCHE (3 virelangues connus des élèves)

3ème MANCHE (3 virelangues INconnus des élèves) V. 1 Sei tu quel barbaro barbiere

che barbaramente barbasti la barba a quel povero barbaro barbone?

Sereno e' seren sarà;

se non sarà seren si rasserenerà

V. 2 "C'è il questore in questura a quest'ora?"

"No non c'è il questore in questura a quest'ora, perché se il questore fosse in questura a quest'ora sarebbe questa la questura!"

V. 3 Se la serva non ti serve, a che serve che ti serva di una serva che non serve?

Serviti di una serva che serve, e se questa non ti serve, serviti dei miei servi.

Les 3 virelangues inconnus seront communiqués le jour de la finale par les professeurs référents.

I. 4 Três pratos de trigo para três tigres tristes.

I. 5 Casa suja, chão sujo.

I. 6 Bagre branco, branco bagre.

II. 4 Se o Pedro é preto, o peito do Pedro é preto e o peito do pé do Pedro também é preto.

II. 5 O pinto pia, a pipa pinga. Pinga a pipa e o pinto pia. Quanto mais o pinto pia, mais a pipa pinga.

II. 6 Em rápido rapto, um rápido rato raptou três ratos sem deixar rastros.

III. 1 A Iara agarra e amarra a rara arara de Araraquara.

5ème MANCHE (3 virelangues connus des élèves)

(8)

VIRELANGUES SUPPLÉMENTAIRES (permettent de départager d’éventuels ex-aequo)

• Num ninho de mafagafos tinham sete mafagafinhos, quando o mafagafo pai mafagava, mafagafão os sete mafagafinhos.

• O tempo perguntou pro tempo quanto tempo o tempo tem, o tempo respondeu pro tempo que o tempo tem o tempo que o tempo tem

• Num ninho de mafagafos, cinco mafagafinhos há! Quem os desmafagafizá-los, um bom desmafagafizador será.

TOURNOI INTER-ETABLISSEMENTS

4ème MANCHE (3 virelangues connus des élèves)

5ème MANCHE (3 virelangues connus des élèves)

6ème MANCHE III. 3 O caju do Juca

E a jaca do cajá O jacá da Juju E o caju do Cacá

IV. 1 O sabiá não sabia que o sábio sabia que o sabiá não sabia assobiar.

IV. 2 Olha o sapo dentro do saco. O saco com o sapo dentro. O sapo batendo papo e o papo soltando o vento.

IV. 3 Quem a paca cara compra, paca cara pagará

IV. 4 O que é que Cacá quer? Cacá quer caqui. Qual caqui que Cacá quer? Cacá quer qualquer caqui.

V. 1 O que é que Cacá quer? Cacá quer caqui. Qual caqui que Cacá quer? Cacá quer qualquer caqui.

V. 2 Sabendo o que sei e sabendo o que sabes e o que não sabes e o que não sabemos, ambos saberemos se somos sábios, sabidos ou simplesmente saberemos se somos sabedores.

V. 3 O doce perguntou pro doce qual é o doce mais doce que o doce de batata-doce. O doce respondeu pro doce que o doce mais doce que o doce de batata-doce é o doce de doce de batata-doce.

Les 3 virelangues inconnus seront communiqués le jour de la finale par les professeurs référents.

Riferimenti

Documenti correlati

La somma degli angoli interni di un quadrilatero è sempre un angolo giro 2. Tutti i trapezi hanno una coppia di lati paralleli.. 5. Il quadrato è l’unico

La valeur du plurilinguisme dans l’évaluation s’exprime aussi par d’autres moyens, par exemple la déclination d’un même test sur un vaste éventail de langues. Tous ces

Un pendolare si reca sul posto di lavoro utilizzando un mezzo pubblico nel 65% dei giorni lavorativi e la propria auto in tutti gli altri giorni lavorativi.. (1.1) Si determini

Si osservano ora i meccanismi del mercato dell’arte, nell’Italia barocca, ponendo attenzione alla corta papale: nella città di Roma, di primo Seicento, ogni mercato o

Available Open Access on Cadmus, European University Institute Research Repository... European University

[r]

Il gruppo S p agisce tramite coniugio sull’insieme dei p-sottogruppi

Edizioni italiane delle opere di Philippe Claudel p.. Le potenzialità del racconto