• Non ci sono risultati.

PARAMETRI PER PARAMETRI PER LA SCELTA DI UNA LA SCELTA DI UNA MACROSTRATEGIA MACROSTRATEGIA TRADUTTIVA TRADUTTIVA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "PARAMETRI PER PARAMETRI PER LA SCELTA DI UNA LA SCELTA DI UNA MACROSTRATEGIA MACROSTRATEGIA TRADUTTIVA TRADUTTIVA"

Copied!
23
0
0

Testo completo

(1)

PARAMETRI PER PARAMETRI PER LA SCELTA DI UNA LA SCELTA DI UNA MACROSTRATEGIA MACROSTRATEGIA

TRADUTTIVA TRADUTTIVA

Scarpa 2001: 77-78

Scarpa 2001: 77-78

(2)

FATTORI FATTORI

EXTRATESTUALI EXTRATESTUALI

relativi alla situazione comunicativa relativi alla situazione comunicativa

EMITTENTE chi? EMITTENTE chi?

INTENZIONE per quale ragione? INTENZIONE per quale ragione?

DESTINATARIO a chi? DESTINATARIO a chi?

MEZZO O CANALE come? MEZZO O CANALE come?

CON CHECON CHE

LUOGO dove? LUOGO dove?

FUNZIONE

FUNZIONE

? ?

MOMENTO quando? MOMENTO quando?

MOTIVO perché? MOTIVO perché?

Nord (1992)

Nord (1992)

(3)

FATTORI FATTORI

INTRATESTUALI

INTRATESTUALI - 1 - 1

semantici e sintattici semantici e sintattici

ARGOMENTO E CONTENUTO ARGOMENTO E CONTENUTO COGNITIVO cosa contiene?

COGNITIVO cosa contiene?

LIVELLO DI CONOSCENZE LIVELLO DI CONOSCENZE SPECIFICHE PRESUPPOSTO SPECIFICHE PRESUPPOSTO

DALL’AUTORE cosa non contiene?

DALL’AUTORE cosa non contiene?

STRUTTURAZIONE DEL TESTO in STRUTTURAZIONE DEL TESTO in che ordine?

che ordine?

Nord (1992)

Nord (1992)

(4)

FATTORI INTRATESTUALI FATTORI INTRATESTUALI

- 2 - 2

semantici e sintattici semantici e sintattici

ELEMENTI NON LINGUISTICI O ELEMENTI NON LINGUISTICI O PARALINGUISTICI DI

PARALINGUISTICI DI

ACCOMPAGNAMENTO AL TESTO ACCOMPAGNAMENTO AL TESTO

tabelle, figure ecc.

tabelle, figure ecc.

CARATTERISTICHE LESSICALI E CARATTERISTICHE LESSICALI E

SINTATTICHE DEL TESTO con quali SINTATTICHE DEL TESTO con quali

parole?, con che tipo di frasi?

parole?, con che tipo di frasi?

TRATTI SOPRASEGMENTALI TRATTI SOPRASEGMENTALI

PROSODICI E DELL’INTONAZIONE PROSODICI E DELL’INTONAZIONE

con che tono?

con che tono?

(5)

 FATTORI EXTRATESTUALI FATTORI EXTRATESTUALI

+ +

 FATTORI INTRATESTUALI FATTORI INTRATESTUALI

per quale scopo?

per quale scopo?

Nord (1992)

Nord (1992)

(6)

ANALISI DEL TESTO DI ANALISI DEL TESTO DI PARTENZA DI TIPO

PARTENZA DI TIPO TOP- TOP- DOWN DOWN

MACROLIVELLO DEL CONTESTO MACROLIVELLO DEL CONTESTO

SITUAZIONALE E CULTURALE DEL TP SITUAZIONALE E CULTURALE DEL TP

MICROLIVELLO DELLA STRUTTURA MICROLIVELLO DELLA STRUTTURA DEL TESTO DEL TP

DEL TESTO DEL TP

Snell-Hornby (1988)

Snell-Hornby (1988)

(7)

METODI E PROCEDURE DI METODI E PROCEDURE DI

TRADUZIONE TRADUZIONE

TRADUZIONE LETTERALE TRADUZIONE LETTERALE

PARAFRASI PARAFRASI

TRASPOSIZIONE TRASPOSIZIONE

MODULAZIONE MODULAZIONE

ADATTAMENTO ADATTAMENTO

SPIEGAZIONE SPIEGAZIONE

ESPANSIONE, RIDUZIONE ED ESPANSIONE, RIDUZIONE ED ELIMINAZIONE

ELIMINAZIONE

(8)

TRADUZIONE TRADUZIONE

LETTERALE LETTERALE

Metodo traduttivo che veicola nella LA il Metodo traduttivo che veicola nella LA il

significato del TP nel modo più diretto significato del TP nel modo più diretto

possibile, possibile,

ossia mantenendo gli stessi costituenti ossia mantenendo gli stessi costituenti

fondamentali del TP e adattandone le fondamentali del TP e adattandone le

strutture sintattiche e lessicali alle norme strutture sintattiche e lessicali alle norme grammaticali e alle convenzioni stilistiche grammaticali e alle convenzioni stilistiche

della lingua/cultura di arrivo.

della lingua/cultura di arrivo.

Scarpa 2001: 113

Scarpa 2001: 113

(9)

PARAFRASI PARAFRASI

Rielaborazione della formulazione Rielaborazione della formulazione

dell’originale per tradurne il potenziale dell’originale per tradurne il potenziale

semantico in una forma che non si marcata dal semantico in una forma che non si marcata dal punto di vista pragmatico e che soddisfi le

punto di vista pragmatico e che soddisfi le aspettative dei nuovi destinatari.

aspettative dei nuovi destinatari.

Scarpa 2001: Scarpa 2001:

115 115

processo di “riscrittura”

del TP nella LA

(10)

PROCEDURE TRADUTTIVE PROCEDURE TRADUTTIVE

CHE RIENTRANO NELLA CHE RIENTRANO NELLA

PARAFRASI:

PARAFRASI:

TRASPOSIZIONE TRASPOSIZIONE

MODULAZIONE MODULAZIONE

ADATTAMENTO ADATTAMENTO

SPIEGAZIONE SPIEGAZIONE

ESPANSIONE ESPANSIONE

RIDUZIONE RIDUZIONE

ELIMINAZIONE ELIMINAZIONE

(11)

TRASPOSIZIONE TRASPOSIZIONE

Parafrasi sintattica dove il significato del TP Parafrasi sintattica dove il significato del TP

viene espresso nel TA con strutture sintattiche viene espresso nel TA con strutture sintattiche diverse.

diverse.

La trasposizioni possono riguardare:

La trasposizioni possono riguardare:

parti del discorso: parti del discorso:

verbo>nome, nome>verboverbo>nome, nome>verbo

livelli nell’enunciato: livelli nell’enunciato:

parola>frase, parola>frase, sintagma>frase, frase>sintagma

sintagma>frase, frase>sintagma

struttura dell’enunciato: struttura dell’enunciato:

ordine sequenziale dei ordine sequenziale dei costituenti

costituenti

diatesi del verbo diatesi del verbo

modalità modalità

modo e/o tempo verbale modo e/o tempo verbale

sintassi dell’enunciato: sintassi dell’enunciato:

paratassi>ipotassiparatassi>ipotassi

(12)

MODULAZIONE MODULAZIONE

Il significato del TP viene espresso nel Il significato del TP viene espresso nel

TA con una variazione di prospettiva, TA con una variazione di prospettiva,

che riguarda:

che riguarda:

derivazione logica: derivazione logica:

procedimento>strumento procedimento>strumento utilizzato, strumento>risultato, effetto>causa

utilizzato, strumento>risultato, effetto>causa

traduzione antonimica: traduzione antonimica:

es. es. without without

difficulty>facilmente difficulty>facilmente

meccanismi del tipo: meccanismi del tipo:

dinamico>statico, dinamico>statico, animato>inanimato, concreto>astratto ecc.

animato>inanimato, concreto>astratto ecc.

(13)

ADATTAMENTO ADATTAMENTO

Parafrasi pragmatica per risolvere un Parafrasi pragmatica per risolvere un

problema pragmatico o culturale.

problema pragmatico o culturale.

Include:

Include:

equivalenza descrittiva equivalenza descrittiva

equivalenza funzionale equivalenza funzionale

collocazione temporale di eventi collocazione temporale di eventi

(14)

SPIEGAZIONE SPIEGAZIONE

Esplicitazione di ciò che è stato Esplicitazione di ciò che è stato

lasciato implicito nel TP. Esempi:

lasciato implicito nel TP. Esempi:

sostituzione di un pronome con il sostituzione di un pronome con il sostantivo a cui si riferisce

sostantivo a cui si riferisce

aggiunta di connettivi per esplicitare aggiunta di connettivi per esplicitare i collegamenti logico-semantici tra

i collegamenti logico-semantici tra frasi diverse

frasi diverse

aggiunta esplicativa aggiunta esplicativa

(15)

ESPANSIONE, RIDUZIONE ESPANSIONE, RIDUZIONE

ED ELIMINAZIONE ED ELIMINAZIONE

Il numero di costituenti della frase nella LA Il numero di costituenti della frase nella LA risulta superiore (ESPANSIONE) o inferiore risulta superiore (ESPANSIONE) o inferiore

(RIDUZIONE) a quello nella LP.

(RIDUZIONE) a quello nella LP.

EN>IT gli esempi di ESPANSIONE EN>IT gli esempi di ESPANSIONE

sono molto più numerosi di quelli di sono molto più numerosi di quelli di

riduzione riduzione

La procedura di ELIMINAZIONE viene La procedura di ELIMINAZIONE viene

applicata nel caso in cui un segmento applicata nel caso in cui un segmento

testuale non sia pertinente al contesto testuale non sia pertinente al contesto culturale della LA né di interesse per i culturale della LA né di interesse per i

destinatari della traduzione.

destinatari della traduzione.

(16)

QUALITA’ TRADUTTIVA QUALITA’ TRADUTTIVA

Valutata ogni giorno non solo al livello formale Valutata ogni giorno non solo al livello formale degli esami delle scuole per traduttori e dei

degli esami delle scuole per traduttori e dei

concorsi indetti da organizzazioni internazionali concorsi indetti da organizzazioni internazionali ed enti pubblici: assai più frequentemente, a un ed enti pubblici: assai più frequentemente, a un livello informale e intuitivo, ma non per questo livello informale e intuitivo, ma non per questo meno cruciale, la qualità traduttiva viene

meno cruciale, la qualità traduttiva viene valutata dai

valutata dai

committenti

committenti che hanno pagato per che hanno pagato per avere un servizio e, più latamente, da chiunque avere un servizio e, più latamente, da chiunque legga un testo tradotto.

legga un testo tradotto.

Scarpa 2001: 171

Scarpa 2001: 171

(17)

For each individual commission, the For each individual commission, the

translator will decide, in agreement with translator will decide, in agreement with

the commissioner, who will have received the commissioner, who will have received

appropriate advice from the translator, appropriate advice from the translator,

the degree of rewriting of the original the degree of rewriting of the original

which is necessary for the communicative which is necessary for the communicative

situation in which the TT is to be used.

situation in which the TT is to be used.

Kelly 1997: 92

Kelly 1997: 92

(18)

Ciascuno dei PARTECIPANTI ALLA Ciascuno dei PARTECIPANTI ALLA

COMUNICAZIONE ha un proprio COMUNICAZIONE ha un proprio

particolare punto di vista sulla qualità particolare punto di vista sulla qualità

della traduzione della traduzione

EMITTENTE e COMMITTENTE: di solito non EMITTENTE e COMMITTENTE: di solito non hanno la competenza linguistico-culturale per hanno la competenza linguistico-culturale per

valutare la qualità della traduzione, e il valutare la qualità della traduzione, e il committente può essere comunque più committente può essere comunque più

interessato alla velocità con cui il TA viene interessato alla velocità con cui il TA viene

recapitato che alla sua qualità.

recapitato che alla sua qualità.

DESTINATARIO DEL TA: di norma in grado di DESTINATARIO DEL TA: di norma in grado di valutare la funzionalità della traduzione ma non valutare la funzionalità della traduzione ma non

la sua accuratezza rispetto al TP.

la sua accuratezza rispetto al TP.

TRADUTTORE: ha tutte le competenze TRADUTTORE: ha tutte le competenze necessarie per valutare la qualità della necessarie per valutare la qualità della

traduzione, ma di norma conosce meno bene traduzione, ma di norma conosce meno bene

l’argomento specialistico e la terminologia ad l’argomento specialistico e la terminologia ad

(19)

QUALITA’ DELLA QUALITA’ DELLA

TRADUZIONE TRADUZIONE

CRITERI DI QUALITA’ (norme CRITERI DI QUALITA’ (norme traduttive) traduttive)

che considerano il TA da che considerano il TA da

due prospettive diverse due prospettive diverse come testo derivato dal TP

come testo derivato dal TP come testo come testo

indipendente indipendente

nella cultura di nella cultura di

arrivo arrivo

ACCURATEZZA ACCURATEZZA

trasmissione non distorta trasmissione non distorta

FRUIBILITA’

FRUIBILITA’

requisiti funzionali e stilistici requisiti funzionali e stilistici

di economia, chiarezza e di economia, chiarezza e

(20)

ACCURATEZZA

ACCURATEZZA FRUIBILITA’ FRUIBILITA’

EQUIVALENZA EQUIVALENZA

massima corrispondenza massima corrispondenza

semantica, funzionale semantica, funzionale

e socioculturale e socioculturale

tra TP e TA nella situazione tra TP e TA nella situazione

comunicativa in cui comunicativa in cui

(21)

ACCURATEZZA ACCURATEZZA

EE

FRUIBILITA’

FRUIBILITA’

FATTORI FATTORI

SOCIOSITUAZIONALI SOCIOSITUAZIONALI

velocità di esecuzione velocità di esecuzione

e di consegna del TA e di consegna del TA

committente committente

ADEGUATEZZA ADEGUATEZZA

indispensabile compromesso, il cui obiettivo è una traduzione indispensabile compromesso, il cui obiettivo è una traduzione

efficiente dal punto di vista comunicativo efficiente dal punto di vista comunicativo

che soddisfi le esigenze del committente, del traduttore che soddisfi le esigenze del committente, del traduttore

VSVS

(22)

ADEGUATEZZAADEGUATEZZA ACCURATEZZAACCURATEZZA EE

FRUIBILITA’

FRUIBILITA’

ACCETTABILITA’

ACCETTABILITA’

aderenza della traduzione alle norme e convenzioni aderenza della traduzione alle norme e convenzioni

che valgono nel contesto in cui avviene l’attività traduttiva che valgono nel contesto in cui avviene l’attività traduttiva

e quindi alle aspettative dei destinatari es. aderenza e quindi alle aspettative dei destinatari es. aderenza alle norme stilistiche

alle norme stilistiche in house in house fornite dal committente fornite dal committente

(23)

REFERENCES REFERENCES

Kelly, D. (1997) “The translation of texts from Kelly, D. (1997) “The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints”, in

distance and other constraints”, in TRANS: TRANS:

Revista de Traductología

Revista de Traductología, 1997(2), pp. 33-42. , 1997(2), pp. 33-42.

Nord, C. (1992) “Text analysis in translator Nord, C. (1992) “Text analysis in translator

training”, in C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds) training”, in C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds) Teaching translation and interpreting. Training, Teaching translation and interpreting. Training, talent, and experience.

talent, and experience. Copenhagen Studies in Copenhagen Studies in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John

Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 39-48.

Benjamins, pp. 39-48.

Scarpa, F. (2001) Scarpa, F. (2001) La traduzione specializzata: La traduzione specializzata:

lingue speciali e mediazione linguistica.

lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Milano:

Hoepli.

Hoepli.

Snell-Hornby, M. (1988) Snell-Hornby, M. (1988) Translation studies: an Translation studies: an integrated approach

integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: . Amsterdam/Philadelphia:

Riferimenti

Documenti correlati

Lo strumento AGREE valuta sia la qualità di quanto viene esplicitamente riportato in una linea-guida, sia la qualità di alcuni aspetti delle raccomandazioni. Fornisce una

Per le misure con lo scintillatore NaI, per il quale i conteggi rilevati sono molto minori rispetto allo scintillatore LYSO, data l’assenza di attività radioattiva

Per fortuna l’informatore decide di aiutare ancora l’ispettore fornendogli indizi proprio attraverso il computer. Il numero

Finalmente arrivano informazioni sul complice della Signora Violet, l’abilissima ladra arrestata da Numerik.. Gli indizi sono contenuti in una busta chiusa: l’ispettore Numerik la

Rotavirus è risultato positivo alla qPCR solo in un campione (aprile 2014) con un titolo di 1,62x10 5 CG/mL, in accordo con le quantità medie rilevate nei liquami in entrata di

Per quanto riguarda gli insegnamenti opzionali a scelta dello studente, gli studenti potranno scegliere tra tutti gli insegnamenti attivati nel Corso di Studi non

Per quanto riguarda gli insegnamenti opzionali a scelta dello studente, gli studenti potranno scegliere tra tutti gli insegnamenti attivati nel Corso di Studi non

contemporaneamente le città costiere cipriote si affacciano ai traffici internazionali, e dal XVI fino al XII secolo Cipro assume un’importanza primaria