PARAMETRI PER PARAMETRI PER LA SCELTA DI UNA LA SCELTA DI UNA MACROSTRATEGIA MACROSTRATEGIA
TRADUTTIVA TRADUTTIVA
Scarpa 2001: 77-78
Scarpa 2001: 77-78
FATTORI FATTORI
EXTRATESTUALI EXTRATESTUALI
relativi alla situazione comunicativa relativi alla situazione comunicativa
EMITTENTE chi? EMITTENTE chi?
INTENZIONE per quale ragione? INTENZIONE per quale ragione?
DESTINATARIO a chi? DESTINATARIO a chi?
MEZZO O CANALE come? MEZZO O CANALE come?
CON CHECON CHE
LUOGO dove? LUOGO dove?
FUNZIONE
FUNZIONE
? ?
MOMENTO quando? MOMENTO quando?
MOTIVO perché? MOTIVO perché?
Nord (1992)
Nord (1992)
FATTORI FATTORI
INTRATESTUALI
INTRATESTUALI - 1 - 1
semantici e sintattici semantici e sintattici
ARGOMENTO E CONTENUTO ARGOMENTO E CONTENUTO COGNITIVO cosa contiene?
COGNITIVO cosa contiene?
LIVELLO DI CONOSCENZE LIVELLO DI CONOSCENZE SPECIFICHE PRESUPPOSTO SPECIFICHE PRESUPPOSTO
DALL’AUTORE cosa non contiene?
DALL’AUTORE cosa non contiene?
STRUTTURAZIONE DEL TESTO in STRUTTURAZIONE DEL TESTO in che ordine?
che ordine?
Nord (1992)
Nord (1992)
FATTORI INTRATESTUALI FATTORI INTRATESTUALI
- 2 - 2
semantici e sintattici semantici e sintattici
ELEMENTI NON LINGUISTICI O ELEMENTI NON LINGUISTICI O PARALINGUISTICI DI
PARALINGUISTICI DI
ACCOMPAGNAMENTO AL TESTO ACCOMPAGNAMENTO AL TESTO
tabelle, figure ecc.
tabelle, figure ecc.
CARATTERISTICHE LESSICALI E CARATTERISTICHE LESSICALI E
SINTATTICHE DEL TESTO con quali SINTATTICHE DEL TESTO con quali
parole?, con che tipo di frasi?
parole?, con che tipo di frasi?
TRATTI SOPRASEGMENTALI TRATTI SOPRASEGMENTALI
PROSODICI E DELL’INTONAZIONE PROSODICI E DELL’INTONAZIONE
con che tono?
con che tono?
FATTORI EXTRATESTUALI FATTORI EXTRATESTUALI
+ +
FATTORI INTRATESTUALI FATTORI INTRATESTUALI
per quale scopo?
per quale scopo?
Nord (1992)
Nord (1992)
ANALISI DEL TESTO DI ANALISI DEL TESTO DI PARTENZA DI TIPO
PARTENZA DI TIPO TOP- TOP- DOWN DOWN
MACROLIVELLO DEL CONTESTO MACROLIVELLO DEL CONTESTO
SITUAZIONALE E CULTURALE DEL TP SITUAZIONALE E CULTURALE DEL TP
MICROLIVELLO DELLA STRUTTURA MICROLIVELLO DELLA STRUTTURA DEL TESTO DEL TP
DEL TESTO DEL TP
Snell-Hornby (1988)
Snell-Hornby (1988)
METODI E PROCEDURE DI METODI E PROCEDURE DI
TRADUZIONE TRADUZIONE
TRADUZIONE LETTERALE TRADUZIONE LETTERALE
PARAFRASI PARAFRASI
TRASPOSIZIONE TRASPOSIZIONE
MODULAZIONE MODULAZIONE
ADATTAMENTO ADATTAMENTO
SPIEGAZIONE SPIEGAZIONE
ESPANSIONE, RIDUZIONE ED ESPANSIONE, RIDUZIONE ED ELIMINAZIONE
ELIMINAZIONE
TRADUZIONE TRADUZIONE
LETTERALE LETTERALE
Metodo traduttivo che veicola nella LA il Metodo traduttivo che veicola nella LA il
significato del TP nel modo più diretto significato del TP nel modo più diretto
possibile, possibile,
ossia mantenendo gli stessi costituenti ossia mantenendo gli stessi costituenti
fondamentali del TP e adattandone le fondamentali del TP e adattandone le
strutture sintattiche e lessicali alle norme strutture sintattiche e lessicali alle norme grammaticali e alle convenzioni stilistiche grammaticali e alle convenzioni stilistiche
della lingua/cultura di arrivo.
della lingua/cultura di arrivo.
Scarpa 2001: 113
Scarpa 2001: 113
PARAFRASI PARAFRASI
Rielaborazione della formulazione Rielaborazione della formulazione
dell’originale per tradurne il potenziale dell’originale per tradurne il potenziale
semantico in una forma che non si marcata dal semantico in una forma che non si marcata dal punto di vista pragmatico e che soddisfi le
punto di vista pragmatico e che soddisfi le aspettative dei nuovi destinatari.
aspettative dei nuovi destinatari.
Scarpa 2001: Scarpa 2001:
115 115
processo di “riscrittura”
del TP nella LA
PROCEDURE TRADUTTIVE PROCEDURE TRADUTTIVE
CHE RIENTRANO NELLA CHE RIENTRANO NELLA
PARAFRASI:
PARAFRASI:
TRASPOSIZIONE TRASPOSIZIONE
MODULAZIONE MODULAZIONE
ADATTAMENTO ADATTAMENTO
SPIEGAZIONE SPIEGAZIONE
ESPANSIONE ESPANSIONE
RIDUZIONE RIDUZIONE
ELIMINAZIONE ELIMINAZIONE
TRASPOSIZIONE TRASPOSIZIONE
Parafrasi sintattica dove il significato del TP Parafrasi sintattica dove il significato del TP
viene espresso nel TA con strutture sintattiche viene espresso nel TA con strutture sintattiche diverse.
diverse.
La trasposizioni possono riguardare:
La trasposizioni possono riguardare:
parti del discorso: parti del discorso:
verbo>nome, nome>verboverbo>nome, nome>verbo
livelli nell’enunciato: livelli nell’enunciato:
parola>frase, parola>frase, sintagma>frase, frase>sintagmasintagma>frase, frase>sintagma
struttura dell’enunciato: struttura dell’enunciato:
ordine sequenziale dei ordine sequenziale dei costituenticostituenti
diatesi del verbo diatesi del verbo
modalità modalità
modo e/o tempo verbale modo e/o tempo verbale
sintassi dell’enunciato: sintassi dell’enunciato:
paratassi>ipotassiparatassi>ipotassiMODULAZIONE MODULAZIONE
Il significato del TP viene espresso nel Il significato del TP viene espresso nel
TA con una variazione di prospettiva, TA con una variazione di prospettiva,
che riguarda:
che riguarda:
derivazione logica: derivazione logica:
procedimento>strumento procedimento>strumento utilizzato, strumento>risultato, effetto>causautilizzato, strumento>risultato, effetto>causa
traduzione antonimica: traduzione antonimica:
es. es. without withoutdifficulty>facilmente difficulty>facilmente
meccanismi del tipo: meccanismi del tipo:
dinamico>statico, dinamico>statico, animato>inanimato, concreto>astratto ecc.animato>inanimato, concreto>astratto ecc.
ADATTAMENTO ADATTAMENTO
Parafrasi pragmatica per risolvere un Parafrasi pragmatica per risolvere un
problema pragmatico o culturale.
problema pragmatico o culturale.
Include:
Include:
equivalenza descrittiva equivalenza descrittiva
equivalenza funzionale equivalenza funzionale
collocazione temporale di eventi collocazione temporale di eventi
SPIEGAZIONE SPIEGAZIONE
Esplicitazione di ciò che è stato Esplicitazione di ciò che è stato
lasciato implicito nel TP. Esempi:
lasciato implicito nel TP. Esempi:
sostituzione di un pronome con il sostituzione di un pronome con il sostantivo a cui si riferisce
sostantivo a cui si riferisce
aggiunta di connettivi per esplicitare aggiunta di connettivi per esplicitare i collegamenti logico-semantici tra
i collegamenti logico-semantici tra frasi diverse
frasi diverse
aggiunta esplicativa aggiunta esplicativa
ESPANSIONE, RIDUZIONE ESPANSIONE, RIDUZIONE
ED ELIMINAZIONE ED ELIMINAZIONE
Il numero di costituenti della frase nella LA Il numero di costituenti della frase nella LA risulta superiore (ESPANSIONE) o inferiore risulta superiore (ESPANSIONE) o inferiore
(RIDUZIONE) a quello nella LP.
(RIDUZIONE) a quello nella LP.
EN>IT gli esempi di ESPANSIONE EN>IT gli esempi di ESPANSIONE
sono molto più numerosi di quelli di sono molto più numerosi di quelli di
riduzione riduzione
La procedura di ELIMINAZIONE viene La procedura di ELIMINAZIONE viene
applicata nel caso in cui un segmento applicata nel caso in cui un segmento
testuale non sia pertinente al contesto testuale non sia pertinente al contesto culturale della LA né di interesse per i culturale della LA né di interesse per i
destinatari della traduzione.
destinatari della traduzione.
QUALITA’ TRADUTTIVA QUALITA’ TRADUTTIVA
Valutata ogni giorno non solo al livello formale Valutata ogni giorno non solo al livello formale degli esami delle scuole per traduttori e dei
degli esami delle scuole per traduttori e dei
concorsi indetti da organizzazioni internazionali concorsi indetti da organizzazioni internazionali ed enti pubblici: assai più frequentemente, a un ed enti pubblici: assai più frequentemente, a un livello informale e intuitivo, ma non per questo livello informale e intuitivo, ma non per questo meno cruciale, la qualità traduttiva viene
meno cruciale, la qualità traduttiva viene valutata dai
valutata dai
committenticommittenti che hanno pagato per che hanno pagato per avere un servizio e, più latamente, da chiunque avere un servizio e, più latamente, da chiunque legga un testo tradotto.
legga un testo tradotto.
Scarpa 2001: 171
Scarpa 2001: 171
For each individual commission, the For each individual commission, the
translator will decide, in agreement with translator will decide, in agreement with
the commissioner, who will have received the commissioner, who will have received
appropriate advice from the translator, appropriate advice from the translator,
the degree of rewriting of the original the degree of rewriting of the original
which is necessary for the communicative which is necessary for the communicative
situation in which the TT is to be used.
situation in which the TT is to be used.
Kelly 1997: 92
Kelly 1997: 92
Ciascuno dei PARTECIPANTI ALLA Ciascuno dei PARTECIPANTI ALLA
COMUNICAZIONE ha un proprio COMUNICAZIONE ha un proprio
particolare punto di vista sulla qualità particolare punto di vista sulla qualità
della traduzione della traduzione
EMITTENTE e COMMITTENTE: di solito non EMITTENTE e COMMITTENTE: di solito non hanno la competenza linguistico-culturale per hanno la competenza linguistico-culturale per
valutare la qualità della traduzione, e il valutare la qualità della traduzione, e il committente può essere comunque più committente può essere comunque più
interessato alla velocità con cui il TA viene interessato alla velocità con cui il TA viene
recapitato che alla sua qualità.
recapitato che alla sua qualità.
DESTINATARIO DEL TA: di norma in grado di DESTINATARIO DEL TA: di norma in grado di valutare la funzionalità della traduzione ma non valutare la funzionalità della traduzione ma non
la sua accuratezza rispetto al TP.
la sua accuratezza rispetto al TP.
TRADUTTORE: ha tutte le competenze TRADUTTORE: ha tutte le competenze necessarie per valutare la qualità della necessarie per valutare la qualità della
traduzione, ma di norma conosce meno bene traduzione, ma di norma conosce meno bene
l’argomento specialistico e la terminologia ad l’argomento specialistico e la terminologia ad
QUALITA’ DELLA QUALITA’ DELLA
TRADUZIONE TRADUZIONE
CRITERI DI QUALITA’ (norme CRITERI DI QUALITA’ (norme traduttive) traduttive)
che considerano il TA da che considerano il TA da
due prospettive diverse due prospettive diverse come testo derivato dal TP
come testo derivato dal TP come testo come testo
indipendente indipendente
nella cultura di nella cultura di
arrivo arrivo
ACCURATEZZA ACCURATEZZA
trasmissione non distorta trasmissione non distorta
FRUIBILITA’
FRUIBILITA’
requisiti funzionali e stilistici requisiti funzionali e stilistici
di economia, chiarezza e di economia, chiarezza e
ACCURATEZZA
ACCURATEZZA FRUIBILITA’ FRUIBILITA’
EQUIVALENZA EQUIVALENZA
massima corrispondenza massima corrispondenza
semantica, funzionale semantica, funzionale
e socioculturale e socioculturale
tra TP e TA nella situazione tra TP e TA nella situazione
comunicativa in cui comunicativa in cui
ACCURATEZZA ACCURATEZZA
EE
FRUIBILITA’
FRUIBILITA’
FATTORI FATTORI
SOCIOSITUAZIONALI SOCIOSITUAZIONALI
velocità di esecuzione velocità di esecuzione
e di consegna del TA e di consegna del TA
committente committente
ADEGUATEZZA ADEGUATEZZA
indispensabile compromesso, il cui obiettivo è una traduzione indispensabile compromesso, il cui obiettivo è una traduzione
efficiente dal punto di vista comunicativo efficiente dal punto di vista comunicativo
che soddisfi le esigenze del committente, del traduttore che soddisfi le esigenze del committente, del traduttore
VSVS
ADEGUATEZZAADEGUATEZZA ACCURATEZZAACCURATEZZA EE
FRUIBILITA’
FRUIBILITA’
ACCETTABILITA’
ACCETTABILITA’
aderenza della traduzione alle norme e convenzioni aderenza della traduzione alle norme e convenzioni
che valgono nel contesto in cui avviene l’attività traduttiva che valgono nel contesto in cui avviene l’attività traduttiva
e quindi alle aspettative dei destinatari es. aderenza e quindi alle aspettative dei destinatari es. aderenza alle norme stilistiche
alle norme stilistiche in house in house fornite dal committente fornite dal committente
REFERENCES REFERENCES
Kelly, D. (1997) “The translation of texts from Kelly, D. (1997) “The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints”, in
distance and other constraints”, in TRANS: TRANS:
Revista de Traductología
Revista de Traductología, 1997(2), pp. 33-42. , 1997(2), pp. 33-42.
Nord, C. (1992) “Text analysis in translator Nord, C. (1992) “Text analysis in translator
training”, in C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds) training”, in C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds) Teaching translation and interpreting. Training, Teaching translation and interpreting. Training, talent, and experience.
talent, and experience. Copenhagen Studies in Copenhagen Studies in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John
Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 39-48.
Benjamins, pp. 39-48.
Scarpa, F. (2001) Scarpa, F. (2001) La traduzione specializzata: La traduzione specializzata:
lingue speciali e mediazione linguistica.
lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Milano:
Hoepli.
Hoepli.
Snell-Hornby, M. (1988) Snell-Hornby, M. (1988) Translation studies: an Translation studies: an integrated approach
integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: . Amsterdam/Philadelphia: