INDICE
INTRODUZIONE V
1. TRADURRE PER BAMBINI IN ETÀ PRESCOLARE XII 1.1 Brevità e semplicità sintattica XIII 1.2 Testi polisemiotici XV 1.3 Sperimentazione linguistica e problemi traduttivi XX 1.4 La funzione delle immagini XXI 1.5 Lettura con i bambini XXIII
2. TRADURRE PER RAGAZZI XXIX 2.1 Caratteristiche linguistiche del testo XXXI 2.1.1 Espressioni idiomatiche e phrasal verbs XXXIV 2.1.2 Le onomatopee XXXIX 2.1.3 L’uso del corsivo e del tondo maiuscolo XLI 2.1.4 Le interiezioni XLIII 2.1.5 Clipping e blending XLVI 2.1.6 Acronimi e sigle XLVIII 2.2 Varietà di registri L
3. VARIETÀ DIACRONICHE LIII 3.1 Cenni di storia della lingua inglese LIII
3.2 Early Modern English in Henry VIII’s Privy LVI 3.2.1 La grammatica LVII 3.2.2 Il lessico LX 3.3 Cenni di storia della lingua italiana LXV 3.4 Tradurre le varietà diacroniche LXVII
3.4.1 La grammatica LXVIII 3.4.2 Il lessico LXX 3.5 Varietà diastratica della varietà diacronica LXXII
4. NOMI PROPRI E COERENZA DELLE SCELTE
TRADUTTIVE LXXV 4.1 La traduzione dei nomi propri LXXV
4.2 Coerenza di scelte traduttive LXXIX 4.2.1 Allocuzione LXXXI
CONCLUSIONE LXXXIV
BIBLIOGRAFIA XCI
IL DOTT. X E I PICCOLI TERRESTRI. TRADOTTO IN LINGUA UMANA DA JEANNE WILLIS. 1
(Dr. Xargle’s book of Earthlets. Translated into human by Jeanne Willis.)
IL DOTT. X E LE TIGRI TERRESTRI. TRADOTTO IN LINGUA UMANA DA JEANNE WILLIS. 5 (Dr. Xargle’s book of Earth Tiggers. Translated into human by
SUPERGABI. UNA TOILETTE A SPASSO NEL TEMPO. LA
LATRINA DI ENRICO VIII. 9
(Superloo. Tales of a time- travelling toilet. HenryVIII’s Privy.) CAPITOLO I 10 CAPITOLO II 19 CAPITOLO III 21 CAPITOLO IV 29 CAPITOLO V 39 CAPITOLO VI 49 CAPITOLO VII 55 CAPITOLO VIII 59 CAPITOLO IX 67 CAPITOLO X 80 CAPITOLO XI 88