CAVALCANDO NEI 40 ACRI DEGLI EARTHBOY
COLTELLI
Magic Fox
They shook the green leaves down,
those men that rattled
in their sleep. Truth became
a nightmare to their fox.
He turned their horses into fish,
or was it horses strung
like fish, or fish like fish
hung naked in the wind?
Stars fell upon their catch.
A girl, not yet twenty-four
but blonde as morning birds, began
a dance that drew the men in
Magica volpe
Fecero cadere le foglie verdi,
quegli uomini che sibilavano
nel sonno. La verità fu mutata
in incubo dalla loro volpe.
Trasformò i loro cavalli in pesci,
o erano i cavalli infilzati
come pesci, o i pesci come pesci
appesi nudi al vento?
Le stelle si gettarono sulla loro preda.
Una ragazza, di neanche ventiquattro anni,
ma bionda come gli uccelli del mattino, iniziò
una danza per attirare tra
In dust her magic jangled memories
of dawn, till fox and grief
turned nightmare in their sleep.
And this: fish not fish but stars
Nella polvere la sua magia stridette ricordi
d'alba, finché volpe e pena
trasformarono l'incubo in sonno
E questo: pesci non pesci, ma stelle
Verifying the Dead
We tore the green tree down
searching for my bones.
A coyote drove the day back
half a step until we killed
both him and it. Our knives
became a bed for quick things.
It’s him all right
I heard old Nine Pipe say.
As we turned away,
a woman blue as night
stepped from my bundle,
rubbed her hips and sang
Identificare il morto
Abbattemmo l'albero verde
per cercare le mie ossa.
Un coyote riportò indietro il giorno
piano piano finché li uccidemmo
entrambi. I nostri coltelli
divennero un giaciglio per cose veloci.
È lui di certo
sentii dire al vecchio Nine Pipe.
Non appena ci allontanammo
una donna blu come la notte
uscì dal mio fagotto sacro,
si massaggiò le cosce e cantò
Song for the Season
It was September,
September fourth I think
the night his light went out
in the great bedroom
on the lake. Moontime
seared the junipers
rimming the great house.
September and the mountain ash
was stopped quite cold,
its spindly bole going dead
as though the fingers
of the quite dead man
Canto per la stagione
Era settembre,
il quattro settembre, mi pare,
la notte che la sua luce si spense
nella grande camera da letto
sul lago. Il tempo della luna
fece avvizzire i ginepri
che orlavano la grande casa.
Settembre, e il sorbo selvatico
venne irrigidito completamente freddo,
il lungo ed esile tronco stava morendo
come se le dita
dell’uomo moribondo
Think of it. The man had done
so much and now, even
the trees would fold
and wither at his icy touch.
His small boat, tied securely
to the dock, fiddled out
across the lake its dirge.
Too late, he found, that for the great
as well as for the weak,
the wrong instruments ease you out
Pensaci. L'uomo aveva fatto
così tanto e ora, anche
gli alberi si piegavano
e si appassivano al suo gelido tocco.
La sua barchetta, saldamente ormeggiata
al molo, fece suonare
sul lago il suo canto funebre.
Troppo tardi, egli scoprì che sia per i grandi
che per i deboli,
gli strumenti sbagliati danno assoluto sollievo sia a te
Dreaming Winter
Don’t ask me if these knives are real. I could paint a king or show a map
the way home – to go like this:
Wobble ma back to a tiger’s dream, a dream of knives and bones too common
to be exposed. My secrets are ignored.
Here comes the man I love. His coat is wet
and his face is falling like the leaves,
tobacco stains on his Polish teeth.
I could tell jokes about him – one up
for the man who brags a lot, laughs
a little and hangs his name on the nearest knob.
Sognando l’inverno
Non chiedermi se questi coltelli sono veri.
Potrei dipingere un re o indicare a una mappa
la strada di casa. Accade così:
Mi dondolo indietro in un sogno di tigre,
un sogno di coltelli e ossa troppo banale
da raccontare. I miei segreti vengono ignorati.
Ecco, arriva l'uomo che amo. Il cappotto zuppo
e il volto cadente come le foglie,
macchie di tabacco sui denti di polacco.
Potrei raccontarti delle barzellette su di lui – insuperabile
è quella dell'uomo che si vanta molto, ride
poco e appende il nome al pomello più vicino.
I saw the king – the one my sister knew
but was allergic to. Her face ran until
his eyes became the white of several winters.
Snow on his bed told him that the silky tears
were uniformly mad and l the money in the world
couldn’t bring him to a tragic end. Shame or fortune tricked me to his table, shattered
my one standing lie with new kinds of fame.
Have mercy on me, Lord. Really. If I should die
before I wake, take me to that place I just heard banging in my ears. Don’t ask me. let me join the other kings, the ones who trade their knives
for a sack of keys. Let me open any door,
Vidi quel re – quello che mia sorella conosceva,
ma che non sopportava. Si stinse in viso fino a che
gli occhi non gli diventarono il bianco di molti inverni.
La neve sul letto gli disse che lacrime di seta
continuavano a scendere folli e tutta la ricchezza del mondo
non potrebbe condurlo a una tragica fine. La vergogna
o la sorte mi raggirarono al suo tavolo, infransero
la mia unica duratura menzogna con nuove altre glorie.
Abbi pietà di me, Signore. Davvero. Se dovessi morire
prima di svegliarmi, portami nel luogo che ho appena sentito
rimbombare nelle orecchie. Non me lo chiedere. Lasciami raggiungere
gli altri re, quelli che barattarono i coltelli
per un sacco di chiavi. Lasciami aprire qualunque porta,
Toward Dawn
Today I search for a name.
Not too long, they said,
nor short. A deer crashes
in the wood. A skunk
swaggers to the distant creek.
There is a moment, I think,
when the eyes speak
and speak of a world too much.
Verso l’alba
Oggi cerco un nome.
Non troppo lungo, mi hanno detto,
né corto. Il rumore di un cervo
nel bosco. Una puzzola,
impettita, va al torrente lontano.
C'è un momento, mi pare,
in cui gli occhi parlano
e parlano di un mondo immenso.
Blue Like Death
You see, the problem is
no more for the road. Moon fails
in snow between the moon
and you. Your eyes ignite
the way that butterfly
should move had you not killed it
in a dream of love.
The road forked back
and will fork again the day
you earn your lies,
the thrill of being what you are
when shacks begin to move
Livido come la morte
Vedi, il problema non è
più la strada. Il chiarore si affievolisce
nella neve tra la luna
e te. I tuoi occhi sfavillano
come quella farfalla
si muoverebbe non l'avessi uccisa
in un sogno d'amore.
La strada si è biforcata indietro
e di nuovo si biforcherà il giorno
che conquisterai le tue menzogne,
il brivido di essere ciò che sei
quando le baracche iniziano a muoversi
you keep safe at home in jars.
The girl let you out. She prized
your going the way some people
help a drunk to fall.
Easy does it, one two three
and let him lie. For he was blue
and dirt is where the bones
meet. You met his eyes
out there where the road dips
and children whipped the snake
you called Frank to death
with sticks. Now you understand:
the way is not your going
che a casa tieni al sicuro in barattoli.
La ragazza ti accompagnò all'uscita. Apprezzò
il tuo modo di andar via, come quelli
che aiutano un ubriaco a cadere.
Facile: uno, due, tre
e lo fanno andar giù. Perché era livido
e terra è dove le ossa
si incontrano. Incrociasti il suo sguardo
là fuori, dove la strada digrada
e i bambini colpirono il serpente
che chiamavi Frank a morte
con bastoni. Ora capisci:
il modo non è il tuo andar via
the moon that falls between
il calar della luna tra
Crystal
Near Canada, between patches
of spring wheat and tumbleweed,
the horses begin to sing.
Why should I, drunk
as I am, try to understand?
Here, there, the moon blooms,
draws a bead on coyotes
abroad, afraid to lie down, golden in Crystal’s gray dawn.
Crystal
Vicino al Canada, tra appezzamenti
di grano primaverile e erba mobile,
i cavalli iniziano a cantare.
Perché dovrei, ubriaco
come sono, cercare di capire?
Qui, là, la luna risplende,
disegna un raggio sui coyote
là fuori, che hanno paura di riposare,
Picnic Weather
I know the songs we sang,
the old routine, the dozen masks
you painted when we left you
alone, afraid, frightened of yourself
the day the bull snakes rose,
seething out of dreams, had made you
what you are–alone, afraid, stronger.
Here we go again. The same sad tune.
You knew you would die some night,
alone, no folks, and I, no face, alone,
weaker in the knees and in the heart.
Picture this as your epitaph:
Tempo da picnic
Conosco i canti che intonavamo,
il solito tran tran, la dozzina di maschere
che dipingesti quando ti lasciammo
solo, spaventato, avevi paura di te stesso
il giorno in cui i serpenti toro insorsero
dai sogni furenti di rabbia, ti ha reso
quello che sei: solo, impaurito, più forte.
Rieccoci qua. Il solito triste canto.
Sapevi che saresti morto una di queste notti,
da solo, senza amici, e io, senza faccia, solo,
con le ginocchia e il cuore più deboli.
Dipingi questo per il tuo epitaffio:
you popping their necks with a clean jerk
and the sky the drab blue of spring.
Winter now: here you image dies.
I can’t grab hold of you like the snakes. I know the dream: you, alone, stronger
than the night I popped your neck,
left you squirming on the ground, afraid
you’d find your hole and disappear,
and me, my fingers strong around your head,
my head making clicking sounds –
tu che spezzi loro il collo con un colpo deciso
e il cielo, il grigio-azzurro di primavera.
Ora, inverno: ecco la tua immagine sbiadirsi.
Non riesco a stringerti come i serpenti.
Conosco il sogno: tu, solo, più forte
della la notte in cui ti spezzai il collo,
ti lasciai contorcere a terra, temendo
che avresti trovato il tuo buco e saresti scomparso,
e io, con le dita strette attorno alla tua testa,
la mia di testa che fa uno scrocchio –
Directions to the Nomad
Past the school and down
this little incline –
you can’t miss it.
Tons of bricks and babies
blue from the waist down.
their heads are cheese
and loll as though
bricks became their brains.
What’s that – the noble savage? He’s around, spooked and colored by the fish he eats,
red for rainbow, blue
Dare indicazioni al nomade
Oltrepassa la scuola e vai giù
per la lieve discesa;
non puoi sbagliare.
Un mucchio di mattoni e bambini
blu dalla vita in giù.
Le teste sono di formaggio
e penzolano come
se avessero mattoni al posto del cervello.
Quello cos'è? Il buon selvaggio?
Si aggira qui attorno, impaurito e si tinge
col pesce che mangia,
rosso per l'arcobaleno, blu
but only to the thinnest wolf.
When you get there
tell the mad decaying creep
we miss him. We never
meant it. He’ll treat you right, show you poems
the black bear couldn’t dream. One more thing – if he tries
to teach you mountains
or whisper imagined love
to the tamarack, tell him
you adore him,
ma solo per il lupo più scarno.
Quando arrivi
di’ a quel pazzo furfante decrepito che ci manca. Non avremmo mai
voluto questo. Ti tratterà bene,
ti mostrerà poesie
che l'orso bruno non saprebbe sognare.
Ancora una cosa: se tenta
di insegnarti le montagne
o a sussurrare al larice
di amori immaginati, digli
che lo adori
Gesture down to Guatemala
(For Dave McElroy)
All things come cheap when schools turn civic
in despair. You bless the kids, gringo, rough shoe
banging past the comedor. Quick handout, one friend.
Here no one calls you sweetheart. Fried beans are foreign
and wind will toss your face in other fields – some dream.
Pantomimes are common; a pat stance, the best.
Always playing yourself up to second fiddle
and angry to learn, you left the pines to turn
a bad direction. Clouds and friends can mix you up.
Gesticolare verso il Guatemala
(Per Dave McElroy)
Tutto si fa scadente quando la scuola diventa pubblica
per disperazione. Benedici i bambini, gringo, scarpe rozze
che sbattono oltrepassando il comedor Un aiuto veloce, un amico.
Qui nessuno ti chiama tesoro. I fagioli fritti sono stranieri
e il vento sballotterà la tua faccia in altri campi – che sogno.
Le pantomime sono comuni; una posizione adatta, la migliore.
Preferisci sempre essere un violino di fila
con la furia di imparare, hai lasciato i pini per prendere
una direzione sbagliata. Le nuvole e gli amici ti possono confondere.
you sport are simply tired old friends.
(Why do they have to paint the walls of houses pink?)
Drink too much or let the Indians touch you
with terrible words that mean you have chosen right
and that lovely blonde from Montana died a year ago
in Peru. (Paint is pink in Missoula too.) Before you teach
the clouds your past, or learn new names in Mayan ruins,
call me amigo, break old women down to gestures
che sfoggi sono semplicemente dei vecchi amici stanchi.
(Perché devono dipingere i muri delle case di rosa?)
Sbronzati o lascia che gli Indiani ti feriscano
con parole terribili, che significa che hai scelto bene
e quella attraente bionda del Montana è morta un anno fa
in Perù. (La tinta è rosa anche a Missoula.) Prima di insegnare
alle nuvole il tuo passato, o di imparare nomi nuovi tra le rovine maya,
chiamami amigo, fai crollare le vecchie con gesti
Life Support System
Again I am in Gallup
and the wind grazes my face.
If I cross the street
I will surely be killed.
Men whisper in alleys.
A girl lifts her arms
to the window, crying
for a boy she loses
always this time of year.
My eyes kiss that hot wind.
I reach for her hair.
Sistema di assistenza pubblica
Di nuovo, sono a Gallup
e il vento mi sfiora il viso.
Se attraverso la strada
di sicuro mi uccideranno.
Uomini bisbigliano nei vicoli.
Una ragazza alza le braccia
alla finestra, piangendo
per un ragazzo che perde
sempre in questo periodo dell'anno.
I miei occhi baciano quel torrido vento.
Allungo la mano tra i suoi capelli.
In time they will notice
what it has taken us moons
Col tempo si accorgeranno
di quante lune e quanti
The World’s Only Corn Palace
They came with knives and sticks –
no one called, no one reminded
the wild man of his right to scream,
to fall sobbing to his knees.
With sticks they came – this pack
so bent on killing all his bones.
Some looked away; others in their throats
began to laugh, not loud, but blue,
a winter blue that followed
mongrels out the door. With knives
these killers carved initials on his heart
L’unico palazzo di granturco al mondo
Vennero con coltelli e bastoni
Nessuno gridò, nessuno ricordò
all'uomo selvaggio il suo diritto di urlare,
di gettarsi in ginocchio in singhiozzi.
Con bastoni vennero – questa banda
così determinata a spezzargli tutte le ossa.
Qualcuno si voltò dall’altra parte; altri in gola cominciarono una risata, non forte, ma triste,
una tristezza invernale che seguì
i cani meticci fuori dalla porta. Con i coltelli
quegli assassini incisero le loro iniziali sul suo cuore
Thunderbird came heavy on our heads.
Too much of a good thing
can spoil it for poets, you said.
I agreed. Down by the river we sang
sad tunes and O the stars
L'uccello del tuono piombò sulle nostre teste.
L'eccesso può rovinare anche una cosa
buona, per i poeti, dicesti.
Ero d'accordo. Giù, lungo il fiume cantammo
dei motivi mesti e Oh le stelle
Arizona Highways
I see her seventeen,
a lady dark, turquoise
on her wrists. The land
astounded by a sweeping rain
becomes her skin. Clouds
begin to mend my broken eyes.
I see her singing by broken shack,
eye so black it must be dawn.
I hum along, act sober,
tell her I could love her
if she dressed better, if her father
got a job and beat her more.
Superstrade d’Arizona
La vedo a diciassette anni,
una donna bruna, turchese
ai polsi. La terra,
piena di stupore per la pioggia battente,
diventa la sua pelle. Le nuvole
iniziano a curare i miei occhi malati.
La vedo cantare accanto ad una baracca cadente,
gli occhi così neri che deve essere l'alba.
Continuo a canticchiare, a rimanere sobrio,
le dico che potrei amarla
se si vestisse meglio, se suo padre
avesse un lavoro e la picchiasse di più.
I could live with. I could
trash away the nuns, tell them
I adopt this girl, dark,
seventeen, silver on fingers,
in the name of the father, son,
and me, the holy ghost.
Why not? Mormons do less with less. Didn’t her ancestors live in cliffs, no plumbing,
just a lot of love and corn? Me, that’s corn, pollen
in her hair. East, south, west, north –
now I see my role – religious.
The Indian politician made her laugh.
col quale potrei vivere, esiste. Potrei
sbarazzarmi delle suore, dire loro
che adotto questa ragazza, bruna,
di diciassette anni, argento sulle dita,
nel nome del padre, del figlio
e mio, lo spirito santo.
Perché no? I Mormoni ti raggirano
con molto meno. I suoi antenati non
vivevano su un dirupo, senza acqua corrente,
con solo tanto amore e granturco?
Io, quello è granturco, polline
tra i suoi capelli. Est, sud, ovest, nord –
ora comprendo il mio ruolo – sacro.
Il politico indiano l'ha fatta ridere.
those songs, her fingers busy
on his sleeve. Fathers, forgive me.
She knows me in her Tchindii dream,
always a little pale, too much
bourbon in my nose, my shoes
too clean, belly soft as hers.
I’ll move on. My schedule
says Many Farms tomorrow, then
on to Window Rock, and finally home,
that weathered nude, distant
quelle canzoni, armeggia con le dita
sulle maniche di lui. Padri, perdonatemi.
Lei mi conosce per quel suo sogno tchindii,
sempre un po’ pallido, forte sentore di bourbon nelle narici, le scarpe
troppo lucide, il ventre molle come il suo.
Andrò avanti. La mia tabella di marcia
dice Many Farm domani, poi
ancora Window Rock e finalmente a casa,
spoglia per le intemperie, lontana
Night Hawk
He’s worried about his rights. They are clear: the air.
Night holds just one secret.
He doesn’t know it
so he cries air, the air.
I know finicky secrets.
In the mountains, for instance,
a man lives close to his eyes.
For another, he speaks
with his hands. And another:
Falco notturno
Teme per i suoi diritti.
Sono chiari: l'aria.
La notte custodisce un segreto solo.
Lui non lo conosce
perciò reclama aria, l'aria.
Conosco segreti complessi.
Tra le montagne, per esempio,
un uomo vive vicino ai suoi occhi.
Un altro, invece, parla
con le mani. E un altro:
Trestles by the Blackfoot
Fools by chance, we traveled
cavalier toward death. Fish ran up
to break the black pools
we could not reach. Evening
and the rattle train shook trestles
one quiet inch behind our eyes.
Why not this sentimental stance?
You, me, the shaggy manes
we chose to disappear, inky caps
so spurious we clapped
our hands for calm. You see
the danger in your pose? One foot
Tralicci vicino ai Piedi Neri
Con fatale sconsideratezza, ci dirigemmo
baldanzosi verso la morte. I pesci nuotavano in su
per saltare fuori dai neri stagni
ai quali non potemmo arrivare. Sera
e il sibilo del treno scuoteva i tralicci
nel silenzio proprio dietro i nostri occhi.
Perché non questa posa romantica?
Tu, io, le criniere crespe
che scegliemmo per sparire, cappucci inchiostrati
così spuri che battemmo
le mani per la calma. Vedi
il pericolo nella tua posa? Un piede
in your mouth? Inky does
as inky do. It just won’t do. Funky jokes can’t separate this monster from his meal.
Let’s be nice, pretend we sail twelve feet out and down,
perfect cats returning from their night,
sunrise, knives between
their teeth, lies as clean as foam
we leave behind our toes.
Sliced and faded, those fish
will know us by the noise we chose –
in bocca? Cosa ci si può aspettare
dall’inchiostro? Così non va.
Belle storielle non possono separare
questo mostro dal suo pasto.
Siamo gentili, facciamo finta di allontanarci
tre metri più giù,
gatti perfetti che rientrano dalla loro nottata,
alba, coltelli tra
i denti, tane ben ripulite
lasciamo dietro i nostri passi.
Affettati e scoloriti, quei pesci
ci riconosceranno dal rumore che scegliemmo:
IL RINNEGATO VUOLE PAROLE
In My First Hard Springtime
Those red men you offended were my brothers.
Town drinkers, Buckles Pipe, Star Boy,
Billy Fox, were blood to bison. Albert Heavy Runner
was never civic. You are white and common.
Record trout I Willow Creek chose me
to deify. My horse, Centaur, part cayuse,
was fast and mad and black. Dandy in flat hat
and buckskin, I rode the town and called it mine.
A slow hot wind tumbled dust against my door.
Fed and fair, you mocked my philosophic nose,
my badger hair. I rolled your deference
Alla mia prima primavera difficile
Quei pellerossa che offendesti erano miei fratelli.
Ubriaconi di città, in Buckles Pipe, Star Boy,
Billy Fox, scorreva sangue di bisonte. Albert Heavy Runner
non fu mai beneducato. Tu sei bianco e ordinario.
Le trote giganti di Willow Creek scelsero di
adorare me. Il mio cavallo, Centaur, in parte cayuse,
era veloce, matto e nero. Un figurino col cappello schiacciato
e vestito di pelle di daino cavalcai in città e la dichiarai mia.
Un lento vento caldo fece turbinare la polvere contro la mia porta.
Bello e sazio, mi prendesti in giro per il mio naso da filosofo,
per i capelli di tasso. Avvolsi la tua deferenza
Starved to visions, famous cronies top Mountain Chief
for names to give respect to Blackfeet streets.
I could deny them in my first hard springtime,
Digiuni per ottenere visioni, alcuni stimati compagni scalano il Mount Chief
in cerca di nomi rispettosi per le strade piedi neri.
Potrei rinnegarli alla mia prima primavera difficile,
Christmas Comes to Moccasin Flat
Christmas comes like this: Wise men
unhurried, candles bought on credit (poor price
for calves), warriors face down in wine sleep.
Winds cheat to pull heat from smoke.
Friends sit in chinked cabins, stare out
plastic windows and wait for commodities.
Charlie Blackbird, twenty miles from church
and bar, stabs his fire with flint.
When drunks drain radiators for love
or need, chiefs eat snow and talk of change,
an urge of laugh pounding their ribs.
Natale arriva a Moccasin Flat
Natale arriva così: Magi
senza fretta, candele comprate a credito (prezzo basso
per i vitelli), guerrieri a capo chino nel sonno avvinazzato.
I venti barano per trarre caldo dal fumo.
Gli amici siedono in catapecchie cadenti, guardano fuori
da finestre di plastica in attesa di provviste.
Charlie Blackbird, a venti miglia da chiesa
e bar, pugnala il fuoco con le selci.
Quando gli ubriachi prosciugano i radiatori per amore
o per bisogno, i capi mangiano neve e parlano di cambiamenti,
una voglia di ridere li martella ai fianchi.
Medicine Woman, clay pipe and twist tobacco,
calls each blizzard by name and predicts
five o’clock by spitting at her television. Children lean into her breath to beg a story:
Something about honor and passion,
warriors back with meat and song,
a peculiar evening star, quick vision of birth.
La Donna di Medicina, con la pipa di terracotta e il tabacco da masticare,
chiama ogni bufera per nome e predice
le cinque sputando sul televisore.
I bambini si accostano al suo respiro per chiedere una storia:
Qualcosa sull'onore e la passione,
su guerrieri di ritorno con carne e canti,
su una speciale stella della sera, rapida visione di nascita.
In My Lifetime
This day the children of Speakthunder
run the wrong man, a saint unable
to love a weasel way, able only to smile
and drink the wind that makes the others go.
Trees are ancient in his breath.
His bleeding feet tell a story of run
the sacred way, chase the antelope naked
till it drops, the odor of run
quiet in his blood. He watches cactus
jump against the moon. Moon is speaking
woman to the ancient fire. Always woman.
His sins were numerous, this wrong man.
In vita mia
Oggi i figli di Speakthunder
fanno correre il candidato sbagliato, un santo incapace
di amare come farebbe una donnola, capace solo di sorridere
e bere il vento che fa scappare gli altri.
Gli alberi sono antichi nel suo respiro.
I piedi sanguinanti narrano di una corsa
nel modo sacro, inseguono nudi l'antilope
finché non stramazza a terra, l'odore della corsa
placido nel suo sangue. Osserva i cactus
slanciarsi verso la luna. La luna parla
come donna all'antico fuoco. Sempre donna.
I suoi peccati erano numerosi, questo uomo sbagliato.
hands his father shaped the dust, circled
fire, tumbled up the wind to make a fool.
Now the fool is dead. his bones go back
so scarred in time, the buttes are young to look
for signs that say a man could love his fate,
that winter in the blood is one sad thing.
His sins – I don’t explain. Desperate in my song,
I run these woman hills, translate wind
to mean a kind of life, the children of Speakthunder
di tuono suo padre plasmò la polvere, girò attorno
al fuoco, rovesciò il vento per fare uno sciocco.
Ora, lo sciocco è morto. Le sue ossa ritornano
sfregiate dal tempo, i butte sono giovani per cercarvi
i segni che dicono che un uomo riuscì ad amare il proprio fato,
quell'inverno nel sangue è una cosa triste.
I suoi peccati – non li spiego. Col mio canto disperato,
corro su queste colline donna, interpreto il vento
per figurare un tipo di vita, i figli di Speakthunder
Spring for All Seasons
Let the sloughs back up and history
will claim that lakes were here
and Indians poled their way from Asia
past monsoons and puddled heat of carp.
We know better. We know this land wouldn’t bring a dime for rain in China.
Practice your grin when clouds are red,
sky falls blue against the buttes.
Morning brings flood to verbena, planted
by some fool who think July forgets
the past. Our past is ritual,
Primavera per tutte le stagioni
Fate ritornare i pantani e la storia
dirà che qui c'erano laghi
e gli indiani presero il largo dall'Asia
superarono monsoni e sguazzarono nell'estro delle carpe.
La verità è un'altra. Sappiamo che questa terra
non darebbe un decino per la pioggia in Cina.
Esercitati con il tuo ghigno quando le nuvole sono rosse,
il cielo è una cascata di azzurro contro il butte.
Il mattino porta la piena alla verbena, piantata
da qualche sciocco che pensa che luglio dimentichi
il passato. Il nostro passato è rituale,
Bring on the fools. Let some sap declare
a ten year rain, a Japanese current
to carry us west to rain forest or east
or south or down. Eskimos are planting
corn where lunar waves crawl the ice,
Entrino gli sciocchi. Che qualche imbecille dichiari
dieci anni di pioggia, una corrente dal Giappone
che ci porti a ovest nelle foreste pluviali o a est
o a sud e giù. Gli eschimesi stanno piantando
il grano dove le onde lunari strisciano sul ghiaccio,
There Are Silent Legends
You might be bucking bales or hazing strays
and get a bug in your ear, some meaningless
tapping on the wind. You’d look up, relax you stare until you saw a willow shift
or a hasty pheasant flushed. He’d be there, watching your eyes jump to the black hair hung
against the ditch bank. Deafy knew he was a legend,
could see it in your face. Drunk, just enough beard,
a mad Mongol sniffing a few feet ahead
of your downwind fear. Dusk and birdsongs
banged against his drum-tight ear and you cold yell
until his thin body turned to stone.
Esistono leggende silenziose
Forse ti spezzi la schiena con le balle o sproni il bestiame
e ti prendi qualche infezione all'orecchio, qualche insignificante
colpetto al vento. Guarderesti in alto,
rilasseresti lo sguardo finché non vedresti un salice muoversi
o un fagiano frullare rapido in volo. Lui sarebbe là,
a scrutare i tuoi occhi che guizzano verso i capelli neri appesi
contro l'argine del canale. Deafy sapeva di essere una leggenda,
te lo vedeva in faccia. Ubriaco, la barba incolta,
un matto Mongolo, fiuta pochi passi più in là
la tua paura sottovento. Il crepuscolo e i canti di uccelli
battevano contro il suo timpano e potevi gridare
finché il suo esile corpo non diventava di pietra.
you told about the crazy Indian, the slick black hair
dangling at his belt, his ears lost mysterious
in St. Louis in that alley no one recalls –
Though wind has shut his ears for good, he squats
for hours at the slough, skipping stones, dreaming
of a moon, the quiet nights and not quite done
che raccontasti sull'indiano pazzo, i lucidi capelli neri
che penzolano fino alla cintura, le orecchie perse misteriosamente
a St. Louis, in quel vicolo che nessuno ricorda più.
Benché il vento gli abbia chiuso le orecchie per sempre, se ne sta accovacciato
per ore allo stagno a far rimbalzare sassi, a sognare
di una luna, di quieti notti e dell'amore
Harlem, Montana: Just Off the Reservation
We need no runners here. Booze is law
and all the Indians drink in the best tavern.
Money is free if you are poor enough.
Disgusted, busted whites are running
for office in this town. The constable,
a local farmer, plants the jail with wild
raven-haired stiffs who beg just one more drink.
One drunk, aa former Methodist, becomes a saint
in the Indian church, bugs the plaster man
on the cross with snakes. If his knuckles broke, he’d see those women wail the graves goodbye.
Goodbye, goodbye, Harlem on the rocks,
Harlem, Montana: appena fuori dalla riserva
Non abbiamo bisogno di candidati qui. L’alcol è la legge e tutti gli indiani bevono nella migliore taverna.
Il denaro è gratuito se sei abbastanza povero.
Disgustati, bianchi frustrati si candidano
per una carica in città. Il poliziotto,
un agricoltore del posto, riempie le prigioni di sbronzi
violenti coi capelli corvini che mendicano solo un altro goccio.
Un ubriaco, un ex-metodista, diventa un santo nella chiesa indiana, infastidisce l’uomo di gesso sulla croce coi serpenti. Se gli si spezzassero le nocche
vedrebbe quelle donne piangere l'addio ai sepolcri.
Addio, addio, Harlem sulle rocce,
so lonely, you’d welcome a battalion of Turks to rule your women. What you don’t know, what you will never know or want to learn –
Turks aren’t white. Turks are olive, unwelcome alive in any town. Turks would use
your one dingy park to declare a need for loot.
Turks say bring it, step quickly, lay down and dead.
Here we are when men were nice. This photo, hung
in the New England Hotel lobby, shows them nicer
than pie, agreeable to the warring bands of redskins
who demanded protection money for the price of food.
Now, only Hutterites out north are nice. We hate
them. They are tough and their crops are always good.
così triste, accoglieresti un battaglione di Turchi
per sottomettere le tue donne. Quello che non sai,
quello che non saprai mai o non vuoi capire –
i Turchi non sono bianchi. I Turchi sono mori, indesiderati
da vivi in qualsiasi città. I Turchi userebbero
il vostro unico e tetro parco per proclamare che il saccheggio è necessario.
I Turchi dicono: portalo, cammina svelto, sdraiati e morto.
Eccoci, quando gli uomini erano buoni. Questa foto, appesa
nell'atrio del New England Hotel, li mostra più buoni
della torta, ben disposti verso le bande di pellerossa bellicosi
che offrivano protezione al costo del cibo.
Adesso, solo gli Huttoriti, su a nord, sono bravi. Li odiamo.
Sono determinati e il loro raccolto è sempre buono.
Harlem, your hotel is overnamed, you children
are raggedy-assed but you go on, survive
the bad food from the two cafes and peddle
your hate for the wild who bring you money.
When you die, if you die, will you remember
the three young bucks who shot the grocery up, locked themselves in and cried for days, we’re rich, help us, oh God, we’re rich.
Harlem, il tuo hotel è sopravvalutato, i tuoi figli
hanno le pezze al sedere, ma tu tiri avanti, sopravvivi
al pessimo cibo dei due bar e dispensi
il tuo odio per il selvaggio che ti porta soldi.
Quando muori, se muori, ti ricorderai
dei tre sconsiderati indiani che spararono al droghiere,
si barricarono dentro e per giorni urlarono: siamo ricchi,
Riding the Earthboy 40
Earthboy: so simple his name
should ring a bell for sinners.
Beneath the clowny hat, his eyes
so shot the children called him
dirt, Earthboy farmed this land
and farmed the sky with words.
The dirt is dead. Gone to seed
his rows become marker to a grave
vast as anything but dirt.
Bones should never tell a story
to a bad beginner. I ride
Cavalcando nei 40 acri degli Earthboy
Earthboy: un nome così semplice, il suo,
dovrebbe far suonare una campana per i peccatori.
Sotto il rozzo cappello, gli occhi
così schizzati che i bambini lo chiamavano
fango. Earthboy coltivò questa terra
e seminò il cielo di parole.
Il fango è morto. È andato in semi
i suoi filari diventano la lapide di una tomba
vasta come qualsiasi cosa tranne che fango.
Le ossa non dovrebbero mai raccontare una storia
a un pessimo principiante. Cavalco
those foolish claims that he
was better than dirt, or rain
that bleached his cabin
white as bone. Scattered in the wind
Earthboy calls me from my dream:
quelle sciocche affermazioni che lui
era più del fango, o della pioggia
che scolorì la sua baracca
di un bianco simile alle ossa. Disseminato nel vento
Earthboy mi chiama nei sogni:
Going to Remake This World
Morning and the snow might fall forever.
I keep busy. I watch the yellow dogs
chase creeping cars filled with Indians
on their way to the tribal office.
Grateful trees tickle the busy underside
of our snow-fat sky. My mind is right,
I think, and you will come today
for sure, this day when the snow falls.
From my window, I see bundled Doris Horseman,
black in the blowing snow, her raving son,
Horace, too busy counting flakes to hide his face.
He doesn’t know. He kicks my dog
Andare a rifare questo mondo
Mattina e la neve potrebbe cadere per sempre.
Mi tengo occupato. Guardo i cani gialli
rincorrere le striscianti macchine piene di Indiani
dirette all'ufficio tribale.
Gradevoli alberi solleticano il sotto operoso
del nostro cielo carico di neve. Ricordo bene,
penso, e tu arriverai oggi
per davvero, proprio oggi che nevica.
Dalla mia finestra vedo Doris Horseman infagottata,
scura tra la neve che turbina, il suo bellissimo figlio,
Horace, troppo impegnato a contare i fiocchi per coprirsi la faccia.
Non sa. Prende a calci il mio cane
who keep him on relief and his mama drunk.
My radio reminds me that Hawaii calls
every afternoon at two. Moose Jaw is overcast,
twelve below and blowing. Some people… Listen: if you do not come this day, today
of all days, there is another time
when breeze is tropic and riffs the green sap
forever up these crooked cottonwoods. Sometimes,
che mantengono il suo sussidio e sua madre ubriaca.
La radio mi ricorda che Hawaii chiama
ogni pomeriggio alle due. A Moose Jaw è nuvoloso,
meno ventiquattro e bufera. Qualcuno...
Ascolta: se non vieni oggi, oggi
tra tutti i giorni, ci sarà un'altra volta
in cui la brezza tropicale rinnoverà per sempre
la linfa verde di questi pioppi piegati. A volte,
Plea to Those Who Matter
You don’t know I pretend my dumb. My songs often wise, my bells could chase
the snow across these whistle-black pains.
Celebrate. The days are grim. Call your winds
to blast these bundled streets and patronize
past of poverty and 4-day feasts.
Don’t ignore me. I’ll build my face a different way, a way to make you know that I am no longer
proud, my name not strong enough to stand alone.
If I lie and say you took me for a friend,
patched together in my thin bones,
Supplica a coloro che contano
Non sapete che fingo di essere stupido.
I miei canti, spesso saggi, i miei rintocchi potrebbero inseguire
la neve per tutte queste pianure dal nero sibilo.
Festeggiate. I giorni sono tristi. Invocate i vostri venti,
che infurino per queste strade infagottate e promuovano
il mio passato di povertà e quattro giorni di festa.
Non ignoratemi. Cambierò aspetto alla mia faccia,
perché sappiate che non sono più
orgoglioso, che il mio nome non è più abbastanza forte per stare da solo.
Se mento e dico che mi avete accettato come amico,
rappezzato nelle mie sottili ossa,
I have plans to burn my drum, move out
and civilize this hair. See my nose? I smash it
straight for you. These teeth? I scrub my teeth
away with stones. I know you help me now I matter.
And I – I come to you, head down, bleeding from my smile,
Ho intenzione di bruciare il mio tamburo, andarmene
e rendere civili questi capelli. Vedete il mio naso? Per voi, lo raddrizzerò
con un colpo. Questi denti? Pulirò i denti
con la pietra. Lo so che adesso che conto mi aiuterete.
E io – io vengo da voi, a testa bassa, il sorriso sanguinante,
The Man from Washington
The end came easy for most of us.
packed away in our crude beginning
in some far corner of a flat world,
we didn’t expect much more than firewood and buffalo robes
to keep us warm. The man came down,
a slouching man with rainwater eyes,
and spoke to us. He promised
that life would go on as usual,
that treaties would be signed, and everyone –
man, woman and child – would be inoculated
against a world in which we had no part,
L’uomo di Washington
La fine arrivò facilmente per molti di noi.
Sin dalle nostre rozze origini spediti via
in qualche angolo remoto di un mondo piatto,
non ci aspettavamo nulla di più
che legna da ardere e pelli di bisonte
per tenerci caldi. L'uomo venne giù,
un nano trasandato con occhi acquosi
e parlò con noi. Promise
che la vita sarebbe continuata come al solito,
che i trattati sarebbero stati siglati, e tutti –
uomini, donne e bambini – sarebbero stati vaccinati
contro un mondo di cui non facevano parte,
Blackfeet, Blood and Piegan Hunters
If we raced a century over hills
that ended years before, people couldn’t our run was simply poverty and promise
for a better end. We ended sometime
back in recollections of glory, myths
that meant that hunters meant a lot
to starving wives and bad painters.
Let glory go the way of all sad things.
Children need a myth that tells them be alive,
forget the hair that made you Blood, the blood
the buffalo left, once for meat, before
Piedi Neri, Blood e cacciatori Piegan
Se per un secolo corressimo sulle colline
tutto finirebbe anni prima, la gente non potrebbe
dire che la nostra corsa era semplicemente per povertà o per la promessa
di una fine migliore. A volte ci abbandonavamo a
ricordi di gloria, miti
che volevano dire che i cacciatori significavano molto
per mogli affamate e pessimi pittori.
Lasciate che la gloria segua il corso di tutte le cose tristi.
I bambini hanno bisogno di un mito che dica loro di essere vivi,
dimenticate i capelli che vi hanno reso Blood, il sangue
che il bisonte donava, un tempo per la carne, prima
Comfortable we drink and string together stories
of white buffalo, medicine men who promised
and delivered horrible cures for hunger,
lovely tales of war and white men massacres.
Meaning gone, we dance for pennies now,
our feet jangling dust that hides the bones
of sainted Indians. Look away and we are gone.
Look back. tracks are there, a little faint,
our song strong enough for headstrong hunters
Comodamente beviamo e infiliamo storie
di bisonti bianchi, di uomini di medicina che promettevano
e rifilavano orribili cure per la fame,
divertenti racconti di guerra e di massacri dei bianchi.
Perso il significato, ora danziamo per pochi spiccioli,
i piedi scuotono la polvere che copre le ossa
degli indiani sacri. Ti volti e non ci siamo più.
Ti volti di nuovo. Le tracce sono là, leggermente sbiadite,
il nostro canto è abbastanza forte per cacciatori testardi
The Last Priest Didn’t Even Say Goodbye
The wages of sin is to live where
the mountains give down to the Indian town.
Even the priest has decorated the one pink church
with hate and hate for sweat.
I planned a celebration, hard candy
for the kids, more hate for the old.
The priest wasn’t in. His study smelled
of incense and bourbon. The saints all disapproved.
The Virgin glared and said the priest is gone.
The local jokers say he lasted longer than most.
the graveyard is empty, the women live forever and the kids… the kids are fishing for the priest’s black hat.
L’ultimo prete non salutò neanche
Il compenso per il peccato è vivere dove
le montagne digradano verso la città indiana.
Anche il prete ha adornato l'unica chiesa rosa
con l'odio e l'odio per il sudore.
Ho preparato una festa, caramelle
per i bambini, altro odio per i vecchi.
Il prete non c'era. Nel suo studio c’era odore
di incenso e bourbon. I santi tutti disapprovavano.
La Vergine guardava torva e disse: il prete se n'è andato.
I burloni del paese dicono che resistette più degli altri.
Il cimitero è vuoto, le donne vivono per sempre e i bambini...
D-Y Bar
The tune is cowboy; the words, sentimental crap.
Farther out, wind is mending sagebrush,
stapling it to earth in rows only a badger
would recommend. Reservoirs are dry,
the sky commands a cloud high
to skip the Breaks bristling with heat
and stunted pines.
In stunted light, Bear Child tells a story
to the mirror. He acts his name out,
creeks muscling gorges fill his glass
with gumbo. The bears crawls on all fours
and barks like a dog. Slithering snake-wise
Bar D-Y
La melodia è cowboy; le parole sterco sentimentale.
Distante, il vento rammenda l'artemisia
cucendola al terreno in file come solo un tasso
consiglierebbe. I bacini sono prosciugati,
il cielo comanda a una nube in alto
di evitare i Breaks irti per il caldo
e il pino nano.
Alla luce stentata Bear Child racconta una storia
allo specchio. Mima il suo nome,
possenti torrenti vorticosi gli riempiono il bicchiere
di gumbo. L'orso cammina a quattro zampe,
abbaia come un cane. Strisciando come un serpente
a snake in heat.
We all know our names here. Summer is a poor
season to skip this place or complain
about marauding snakes. Often when wind
is cool off mountains and the flats
are green, cars stop for gas, motors clicking
warm to songs of a junction bar, head down,
un serpente in calore.
Qui tutti conosciamo i nostri nomi. L'estate è una stagione
misera per evitare questo posto o lamentarsi
dei serpenti predatori. Spesso, quando il vento
sulle montagne lontane è fresco e le pianure
sono verdi, le macchine si fermano a fare il pieno, il ticchettio dei motori
si accorda alle canzoni in una stazione di servizio, testa bassa,
The Only Bar in Dixon
These Indians once imitated life.
Whatever made them warm
they called wine, song or sleep,
a lucky number on the tribal roll.
Now the stores have gone the gray
of this November sky. Cars
whistle by, chrome wind, knowing
something lethal in the dust.
A man could build a reputation here.
Take the readhead at the bar –
she knows we are thugs, killers
L’unico bar a Dixon
Una volta, questi indiani imitavano la vita.
Tutto quello che li scaldava
lo chiamavano vino, canto o sonno,
un numero fortunato nell'elenco della tribù.
Ora i negozi sono diventati il grigio
di questo cielo di novembre. Le macchine
sfrecciano, vento cromato, indica
qualcosa di letale nella polvere.
Qui, un uomo può costruirsi una reputazione.
Prendi la rossa al bar –
lo sa che siamo delinquenti, assassini
No luck. No room for those
sensitive enough to know they’re beat. Even the Flathead turns away,
a river thick with bodies,
Indians on their way to Canada.
Take the redhead – yours for just a word,
a promise that the wind will warm
Niente fortuna. Niente spazio per quelli
abbastanza sensibili che riconoscono di essere dei vinti.
Anche il Flathead si allontana,
un fiume saturo di corpi,
Indiani verso il Canada.
Prendi la rossa – basta una parola ed è tua,
una promessa che il vento riscalderà
Thanksgiving at Snake Butte
In time we rode that trail
up the butte as far as time
would let us. The answer to our time
lay hidden in the long grasses
on the top. Antelope scattered
through the rocks before us, clattered
unseen down the easy slope to the west.
Our horses balked, stiff-legged,
their nostrils flared at something unseen
gliding smoothly through brush away.
On top, our horses broke, loped though
Ringraziamento a Snake Butte
Col tempo cavalcammo per quel sentiero
su per il butte fin quando il tempo
ce lo permise. La risposta al nostro tempo
giace nascosta tra l'erba alta
della cima. Antilope si dileguò
tra le rocce davanti a noi, sgusciò via
inosservata giù per il lieve pendio verso ovest.
I cavalli esitarono, le zampe rigide,
le narici dilatate per qualcosa di invisibile che
tra i cespugli scivola via agile.
Sulla cima, i cavalli partirono, si lanciarono al galoppo
to a nervous walk. Before us lay
the smooth stones of our ancestors, the fish,
the lizard, snake and bent-kneed
bowman – etched by something crude,
by a wandering race, driven by their names
for time: its winds, its rain, its snow
and the cold moon tugging at the crude figures
in un’andatura nervosa. Davanti a noi si stendevano le pietre levigate dei nostri antenati, il pesce,
la lucertola, il serpente e, in posizione,
l’arciere – incisi con qualcosa di grezzo, da una razza nomade, guidata dai suoi nomi
da tempo: i suoi venti, la sua pioggia, la sua neve
e la fredda luna che trascinava e figure sbozzate
The Renegade Wants Words
We died in Zortman on a Sunday
in the square, beneath sky so blue
the eagles spoke in foreign tongues.
Our deeds were numbered: burning homes,
stealing women, wine and gold.
No one spoke of our good side,
those times we fed the hulking idiot,
mapped these plains with sticks
and flint, drove herds of bison wild
for meat and legend. We expected
no gratitude, no mercy on our heads.
Il rinnegato vuole parole
Morimmo a Zortman una domenica,
nella piazza, sotto un cielo così azzurro
che le aquile parlavano lingue straniere.
Le nostre gesta erano contate: incendiare case,
razziare donne, vino e oro.
Nessuno parlava del nostro lato migliore,
di quando sfamammo quello stupido gigantesco,
tracciammo la mappa di queste pianure con stecchi
e selci, conducemmo mandrie di bisonti, desiderosi
di cibo e di leggenda. Non ci aspettavamo
nessuna gratitudine, nessuna pietà per le nostre teste.
naked across these burning hills.
Perhaps spring breakup made us move
and trust in stars. Ice, not will,
made our women ice. We burned
homes for heat, painted our bodies
in blood. Who can talk revenge?
Were we wild for wanting men to listen
to the earth, to plant only by moons?
In Zortman on a Sunday we died.
No bells, no man in black
to tell us where we failed.
Makeshift hangman, our necks,
nudi attraverso queste colline incendiate.
Forse il disgelo primaverile ci fece andar via
e credere nelle stelle. Il ghiaccio, non la volontà,
rese le nostre donne di ghiaccio. Bruciammo
le case per riscaldarci, ci dipingemmo il corpo
col sangue. Chi può parlare di vendetta?
Eravamo tanto selvaggi perché volevamo che gli uomini ascoltassero
la terra, piantassero solo secondo la luna?
A Zortman, una domenica, morimmo.
Nessun rintocco, nessun uomo vestito di nero
che ci dicesse dove avevamo sbagliato.
Boia improvvisato, i nostri colli,
IL GIORNO DOPO LA CACCIA AL PORCOSPINO
Day After Chasing Porcupines
Rain came. Fog out of the slough and horses
asleep in the barn. In the fields, sparrow hawks
glittered through the morning clouds.
No dreamers knew the rain. Wind ruffled quills in the mongrel’s nose. He sighed cautiously,
kicked further beneath the weathered shed and slept.
Timid chickens watched chickens in the puddles.
Watching the chickens, yellow eyes harsh
below the wind-drifting clouds, sparrow hawks.
Horses stamped in the barn. The mongrel whimpered
Il giorno dopo la caccia al porcospino
Venne la pioggia. Nebbia dalla palude e cavalli
addormentati nella stalla. Nei campi, sparvieri
scintillavano tra le nuvole mattutine.
Nessun sognatore conosceva la pioggia. Il vento drizzava gli aculei
nel naso del bastardino. Guaiva timoroso,
continuava a scalciare nel sonno sotto la tettoia cadente.
Polli timorosi scrutavano le galline negli stagni.
Che scrutano i polli, fieri occhi gialli
da sotto le nubi trasportate dal vento, sparvieri.
I cavalli scalpitavano nella stalla. Il bastardino uggiolava
Surviving
The day-long cold hard rain drove
like sun through all the cedar sky
we had that late fall. We huddled
close as cows before the bellied stove.
Told stories. Blackbird cleared his mind, thought of things he’d left behind, spoke:
“Oftentimes, when sun was easy in my bones, I dreamed of ways to make this land.”
We envied eagles easy in their range.
“That thin girl, old cook’s kids, stripped naked for a coke or two and cooked her special stew
round back of the mess tent Sundays.”
Sopravvivere
Per l'intero giorno, l'inclemente pioggia fredda cadde
come sole in tutto il cielo cedro
di quella fine d'autunno. Ci stringemmo
come mucche davanti alla stufa panciuta.
Raccontammo storie. Blackbird si schiarì le idee,
pensò alle cose che si era lasciato alle spalle, disse:
"Spesso, quando il sole se ne stava tranquillo nelle mie ossa,
sognavo i modi di migliorare questa terra."
Invidiavamo le placide aquile nel loro ambiente.
"Quella ragazza magra, la figlia del vecchio cuoco, si spogliava
per una coca o due e cucinava il suo stufato speciale
dietro la tenda della mensa domenicale."
That night the moon slipped a notch, hung
black for just a second, just long enough
for wet things to sneak away our cache
Quella notte, la luna si infilò in una gola, si oscurò
per un breve istante, lungo abbastanza
perché umide creature nere sgraffignassero le nostre riserve
Snow Country Weavers
A time to tell you things are well.
Birds flew a year ago.
One returned, a blue-wing teal
wild with news of his mother’s love.
Mention me to friends. Say
wolves are dying at my door,
the winter drives them from their meat.
Say this: say in my mind
I saw your spiders weaving threads
to bandage up the day. And more,
those webs were filed with words
Tessitori di un paese innevato
Un momento per dirti che le cose vanno bene.
Gli uccelli volarono a sud un anno fa.
Uno ritornò, un’alzavola dalle ali blu
eccitato per la notizia dell'amore della madre.
Parla di me agli amici. Di'
che i lupi vengono a morire alla mia porta,
l'inverno li allontana dal loro cibo.
Di' questo: di' che ebbi la visione
dei vostri ragni tessere fili
per bendare il giorno. E anche che
quelle ragnatele erano riempite di parole
Visit
I come alone. To surprise you
I leave no sign, my name
shucked at the familiar gate.
Your name is implied in exile.
I bring meat for your memory,
wine for the skinning of muskrats.
I leave this wood, not much,
but enough to streak your face
a winter red despair.
Why no songs, no ceremony?
Visita
Vengo solo. Per coglierti di sorpresa
non lascio alcuna impronta, il mio nome
abbandonato al cancello a me familiare.
Nel tuo nome è scritto l'esilio.
Porto della carne per la tua memoria,
vino per scuoiare i topi muschiati.
Lascio questa legna, non molta,
ma abbastanza perché il viso ti si righi
di una rossa disperazione invernale.
Perché nessun canto, nessuna cerimonia?
last track, the peculiar scent,
e ultima traccia, l'odore particolare,
Dancing Man
He swung gracefully into midnight
that man on the plains.
The stories he told were true enough
and we were young
to understand his beetle eye. It wasn’t till later
the dream broke
and we spun solid as a rock
back to the cold cactus ground,
winehappy and stubborn.
All it takes: a few sticks,
a fire, all the tea
Uomo che danza
Volteggiò con grazia nella mezzanotte,
l'uomo sulla pianura.
Le storie che raccontava erano abbastanza vere
e noi eravamo giovani
per comprendere il suo sguardo di scarafaggio.
Poco dopo
il sogno si spezzò
e noi ridiventammo solidi come una roccia
nel freddo campo di cactus,
ebbri e ostinati.
Ci vogliono solo: alcuni stecchi,
del fuoco, tutto il tè
there isn’t much to do nights
Hearth Butte
non c'è molto da fare
di notte
a Heart Butte
Birth on Range 18
His great thighs nosed the pebbles;
his head rolled in the socket
of the earth; became the sky
with one quick jerk. The green of spring
came hard and the mother, bearing
easy, one two three, caught our stare
and stared our eyes away. Moon
eclipsed the night. We rode the wind
the only distance we could muster –
Nascita al pascolo 18
Le sue grandi cosce scivolarono tra i ciottoli;
la testa rotolò nell'incavo
della terra; egli divenne il cielo
con un rapido strattone. Il verde della primavera
stentava ad arrivare e la madre, nel partorire
con facilità, un due tre, colse il nostro sguardo
e fece distogliere i nostri. La luna
eclissò la notte. Cavalcammo il vento per
l'unica distanza che potevamo accumulare –
The Wrath of Lester Lame Bull
Bears are in the cabbage again,
cunning soles crashing down carrots,
faces thick to wear a turnip green.
Not even the onion dissents.
Lester Lame Bull in his garden grows
twenty rows of winter store,
a piddling score to court
against the blue of mountain ash.
Cottonwood limbs rattle his bones.
Lester storms those pesky winds,
stoning crows from purple cups.