• Non ci sono risultati.

CAVALCANDO NEI 40 ACRI DEGLI EARTHBOY (Riding the Earthboy 40)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "CAVALCANDO NEI 40 ACRI DEGLI EARTHBOY (Riding the Earthboy 40)"

Copied!
211
0
0

Testo completo

(1)

CAVALCANDO NEI 40 ACRI DEGLI EARTHBOY

(2)
(3)

COLTELLI

(4)

Magic Fox

They shook the green leaves down,

those men that rattled

in their sleep. Truth became

a nightmare to their fox.

He turned their horses into fish,

or was it horses strung

like fish, or fish like fish

hung naked in the wind?

Stars fell upon their catch.

A girl, not yet twenty-four

but blonde as morning birds, began

a dance that drew the men in

(5)

Magica volpe

Fecero cadere le foglie verdi,

quegli uomini che sibilavano

nel sonno. La verità fu mutata

in incubo dalla loro volpe.

Trasformò i loro cavalli in pesci,

o erano i cavalli infilzati

come pesci, o i pesci come pesci

appesi nudi al vento?

Le stelle si gettarono sulla loro preda.

Una ragazza, di neanche ventiquattro anni,

ma bionda come gli uccelli del mattino, iniziò

una danza per attirare tra

(6)

In dust her magic jangled memories

of dawn, till fox and grief

turned nightmare in their sleep.

And this: fish not fish but stars

(7)

Nella polvere la sua magia stridette ricordi

d'alba, finché volpe e pena

trasformarono l'incubo in sonno

E questo: pesci non pesci, ma stelle

(8)

Verifying the Dead

We tore the green tree down

searching for my bones.

A coyote drove the day back

half a step until we killed

both him and it. Our knives

became a bed for quick things.

It’s him all right

I heard old Nine Pipe say.

As we turned away,

a woman blue as night

stepped from my bundle,

rubbed her hips and sang

(9)

Identificare il morto

Abbattemmo l'albero verde

per cercare le mie ossa.

Un coyote riportò indietro il giorno

piano piano finché li uccidemmo

entrambi. I nostri coltelli

divennero un giaciglio per cose veloci.

È lui di certo

sentii dire al vecchio Nine Pipe.

Non appena ci allontanammo

una donna blu come la notte

uscì dal mio fagotto sacro,

si massaggiò le cosce e cantò

(10)

Song for the Season

It was September,

September fourth I think

the night his light went out

in the great bedroom

on the lake. Moontime

seared the junipers

rimming the great house.

September and the mountain ash

was stopped quite cold,

its spindly bole going dead

as though the fingers

of the quite dead man

(11)

Canto per la stagione

Era settembre,

il quattro settembre, mi pare,

la notte che la sua luce si spense

nella grande camera da letto

sul lago. Il tempo della luna

fece avvizzire i ginepri

che orlavano la grande casa.

Settembre, e il sorbo selvatico

venne irrigidito completamente freddo,

il lungo ed esile tronco stava morendo

come se le dita

dell’uomo moribondo

(12)

Think of it. The man had done

so much and now, even

the trees would fold

and wither at his icy touch.

His small boat, tied securely

to the dock, fiddled out

across the lake its dirge.

Too late, he found, that for the great

as well as for the weak,

the wrong instruments ease you out

(13)

Pensaci. L'uomo aveva fatto

così tanto e ora, anche

gli alberi si piegavano

e si appassivano al suo gelido tocco.

La sua barchetta, saldamente ormeggiata

al molo, fece suonare

sul lago il suo canto funebre.

Troppo tardi, egli scoprì che sia per i grandi

che per i deboli,

gli strumenti sbagliati danno assoluto sollievo sia a te

(14)

Dreaming Winter

Don’t ask me if these knives are real. I could paint a king or show a map

the way home – to go like this:

Wobble ma back to a tiger’s dream, a dream of knives and bones too common

to be exposed. My secrets are ignored.

Here comes the man I love. His coat is wet

and his face is falling like the leaves,

tobacco stains on his Polish teeth.

I could tell jokes about him – one up

for the man who brags a lot, laughs

a little and hangs his name on the nearest knob.

(15)

Sognando l’inverno

Non chiedermi se questi coltelli sono veri.

Potrei dipingere un re o indicare a una mappa

la strada di casa. Accade così:

Mi dondolo indietro in un sogno di tigre,

un sogno di coltelli e ossa troppo banale

da raccontare. I miei segreti vengono ignorati.

Ecco, arriva l'uomo che amo. Il cappotto zuppo

e il volto cadente come le foglie,

macchie di tabacco sui denti di polacco.

Potrei raccontarti delle barzellette su di lui – insuperabile

è quella dell'uomo che si vanta molto, ride

poco e appende il nome al pomello più vicino.

(16)

I saw the king – the one my sister knew

but was allergic to. Her face ran until

his eyes became the white of several winters.

Snow on his bed told him that the silky tears

were uniformly mad and l the money in the world

couldn’t bring him to a tragic end. Shame or fortune tricked me to his table, shattered

my one standing lie with new kinds of fame.

Have mercy on me, Lord. Really. If I should die

before I wake, take me to that place I just heard banging in my ears. Don’t ask me. let me join the other kings, the ones who trade their knives

for a sack of keys. Let me open any door,

(17)

Vidi quel re – quello che mia sorella conosceva,

ma che non sopportava. Si stinse in viso fino a che

gli occhi non gli diventarono il bianco di molti inverni.

La neve sul letto gli disse che lacrime di seta

continuavano a scendere folli e tutta la ricchezza del mondo

non potrebbe condurlo a una tragica fine. La vergogna

o la sorte mi raggirarono al suo tavolo, infransero

la mia unica duratura menzogna con nuove altre glorie.

Abbi pietà di me, Signore. Davvero. Se dovessi morire

prima di svegliarmi, portami nel luogo che ho appena sentito

rimbombare nelle orecchie. Non me lo chiedere. Lasciami raggiungere

gli altri re, quelli che barattarono i coltelli

per un sacco di chiavi. Lasciami aprire qualunque porta,

(18)

Toward Dawn

Today I search for a name.

Not too long, they said,

nor short. A deer crashes

in the wood. A skunk

swaggers to the distant creek.

There is a moment, I think,

when the eyes speak

and speak of a world too much.

(19)

Verso l’alba

Oggi cerco un nome.

Non troppo lungo, mi hanno detto,

né corto. Il rumore di un cervo

nel bosco. Una puzzola,

impettita, va al torrente lontano.

C'è un momento, mi pare,

in cui gli occhi parlano

e parlano di un mondo immenso.

(20)

Blue Like Death

You see, the problem is

no more for the road. Moon fails

in snow between the moon

and you. Your eyes ignite

the way that butterfly

should move had you not killed it

in a dream of love.

The road forked back

and will fork again the day

you earn your lies,

the thrill of being what you are

when shacks begin to move

(21)

Livido come la morte

Vedi, il problema non è

più la strada. Il chiarore si affievolisce

nella neve tra la luna

e te. I tuoi occhi sfavillano

come quella farfalla

si muoverebbe non l'avessi uccisa

in un sogno d'amore.

La strada si è biforcata indietro

e di nuovo si biforcherà il giorno

che conquisterai le tue menzogne,

il brivido di essere ciò che sei

quando le baracche iniziano a muoversi

(22)

you keep safe at home in jars.

The girl let you out. She prized

your going the way some people

help a drunk to fall.

Easy does it, one two three

and let him lie. For he was blue

and dirt is where the bones

meet. You met his eyes

out there where the road dips

and children whipped the snake

you called Frank to death

with sticks. Now you understand:

the way is not your going

(23)

che a casa tieni al sicuro in barattoli.

La ragazza ti accompagnò all'uscita. Apprezzò

il tuo modo di andar via, come quelli

che aiutano un ubriaco a cadere.

Facile: uno, due, tre

e lo fanno andar giù. Perché era livido

e terra è dove le ossa

si incontrano. Incrociasti il suo sguardo

là fuori, dove la strada digrada

e i bambini colpirono il serpente

che chiamavi Frank a morte

con bastoni. Ora capisci:

il modo non è il tuo andar via

(24)

the moon that falls between

(25)

il calar della luna tra

(26)

Crystal

Near Canada, between patches

of spring wheat and tumbleweed,

the horses begin to sing.

Why should I, drunk

as I am, try to understand?

Here, there, the moon blooms,

draws a bead on coyotes

abroad, afraid to lie down, golden in Crystal’s gray dawn.

(27)

Crystal

Vicino al Canada, tra appezzamenti

di grano primaverile e erba mobile,

i cavalli iniziano a cantare.

Perché dovrei, ubriaco

come sono, cercare di capire?

Qui, là, la luna risplende,

disegna un raggio sui coyote

là fuori, che hanno paura di riposare,

(28)

Picnic Weather

I know the songs we sang,

the old routine, the dozen masks

you painted when we left you

alone, afraid, frightened of yourself

the day the bull snakes rose,

seething out of dreams, had made you

what you are–alone, afraid, stronger.

Here we go again. The same sad tune.

You knew you would die some night,

alone, no folks, and I, no face, alone,

weaker in the knees and in the heart.

Picture this as your epitaph:

(29)

Tempo da picnic

Conosco i canti che intonavamo,

il solito tran tran, la dozzina di maschere

che dipingesti quando ti lasciammo

solo, spaventato, avevi paura di te stesso

il giorno in cui i serpenti toro insorsero

dai sogni furenti di rabbia, ti ha reso

quello che sei: solo, impaurito, più forte.

Rieccoci qua. Il solito triste canto.

Sapevi che saresti morto una di queste notti,

da solo, senza amici, e io, senza faccia, solo,

con le ginocchia e il cuore più deboli.

Dipingi questo per il tuo epitaffio:

(30)

you popping their necks with a clean jerk

and the sky the drab blue of spring.

Winter now: here you image dies.

I can’t grab hold of you like the snakes. I know the dream: you, alone, stronger

than the night I popped your neck,

left you squirming on the ground, afraid

you’d find your hole and disappear,

and me, my fingers strong around your head,

my head making clicking sounds –

(31)

tu che spezzi loro il collo con un colpo deciso

e il cielo, il grigio-azzurro di primavera.

Ora, inverno: ecco la tua immagine sbiadirsi.

Non riesco a stringerti come i serpenti.

Conosco il sogno: tu, solo, più forte

della la notte in cui ti spezzai il collo,

ti lasciai contorcere a terra, temendo

che avresti trovato il tuo buco e saresti scomparso,

e io, con le dita strette attorno alla tua testa,

la mia di testa che fa uno scrocchio –

(32)

Directions to the Nomad

Past the school and down

this little incline –

you can’t miss it.

Tons of bricks and babies

blue from the waist down.

their heads are cheese

and loll as though

bricks became their brains.

What’s that – the noble savage? He’s around, spooked and colored by the fish he eats,

red for rainbow, blue

(33)

Dare indicazioni al nomade

Oltrepassa la scuola e vai giù

per la lieve discesa;

non puoi sbagliare.

Un mucchio di mattoni e bambini

blu dalla vita in giù.

Le teste sono di formaggio

e penzolano come

se avessero mattoni al posto del cervello.

Quello cos'è? Il buon selvaggio?

Si aggira qui attorno, impaurito e si tinge

col pesce che mangia,

rosso per l'arcobaleno, blu

(34)

but only to the thinnest wolf.

When you get there

tell the mad decaying creep

we miss him. We never

meant it. He’ll treat you right, show you poems

the black bear couldn’t dream. One more thing – if he tries

to teach you mountains

or whisper imagined love

to the tamarack, tell him

you adore him,

(35)

ma solo per il lupo più scarno.

Quando arrivi

di’ a quel pazzo furfante decrepito che ci manca. Non avremmo mai

voluto questo. Ti tratterà bene,

ti mostrerà poesie

che l'orso bruno non saprebbe sognare.

Ancora una cosa: se tenta

di insegnarti le montagne

o a sussurrare al larice

di amori immaginati, digli

che lo adori

(36)

Gesture down to Guatemala

(For Dave McElroy)

All things come cheap when schools turn civic

in despair. You bless the kids, gringo, rough shoe

banging past the comedor. Quick handout, one friend.

Here no one calls you sweetheart. Fried beans are foreign

and wind will toss your face in other fields – some dream.

Pantomimes are common; a pat stance, the best.

Always playing yourself up to second fiddle

and angry to learn, you left the pines to turn

a bad direction. Clouds and friends can mix you up.

(37)

Gesticolare verso il Guatemala

(Per Dave McElroy)

Tutto si fa scadente quando la scuola diventa pubblica

per disperazione. Benedici i bambini, gringo, scarpe rozze

che sbattono oltrepassando il comedor Un aiuto veloce, un amico.

Qui nessuno ti chiama tesoro. I fagioli fritti sono stranieri

e il vento sballotterà la tua faccia in altri campi – che sogno.

Le pantomime sono comuni; una posizione adatta, la migliore.

Preferisci sempre essere un violino di fila

con la furia di imparare, hai lasciato i pini per prendere

una direzione sbagliata. Le nuvole e gli amici ti possono confondere.

(38)

you sport are simply tired old friends.

(Why do they have to paint the walls of houses pink?)

Drink too much or let the Indians touch you

with terrible words that mean you have chosen right

and that lovely blonde from Montana died a year ago

in Peru. (Paint is pink in Missoula too.) Before you teach

the clouds your past, or learn new names in Mayan ruins,

call me amigo, break old women down to gestures

(39)

che sfoggi sono semplicemente dei vecchi amici stanchi.

(Perché devono dipingere i muri delle case di rosa?)

Sbronzati o lascia che gli Indiani ti feriscano

con parole terribili, che significa che hai scelto bene

e quella attraente bionda del Montana è morta un anno fa

in Perù. (La tinta è rosa anche a Missoula.) Prima di insegnare

alle nuvole il tuo passato, o di imparare nomi nuovi tra le rovine maya,

chiamami amigo, fai crollare le vecchie con gesti

(40)

Life Support System

Again I am in Gallup

and the wind grazes my face.

If I cross the street

I will surely be killed.

Men whisper in alleys.

A girl lifts her arms

to the window, crying

for a boy she loses

always this time of year.

My eyes kiss that hot wind.

I reach for her hair.

(41)

Sistema di assistenza pubblica

Di nuovo, sono a Gallup

e il vento mi sfiora il viso.

Se attraverso la strada

di sicuro mi uccideranno.

Uomini bisbigliano nei vicoli.

Una ragazza alza le braccia

alla finestra, piangendo

per un ragazzo che perde

sempre in questo periodo dell'anno.

I miei occhi baciano quel torrido vento.

Allungo la mano tra i suoi capelli.

(42)

In time they will notice

what it has taken us moons

(43)

Col tempo si accorgeranno

di quante lune e quanti

(44)

The World’s Only Corn Palace

They came with knives and sticks –

no one called, no one reminded

the wild man of his right to scream,

to fall sobbing to his knees.

With sticks they came – this pack

so bent on killing all his bones.

Some looked away; others in their throats

began to laugh, not loud, but blue,

a winter blue that followed

mongrels out the door. With knives

these killers carved initials on his heart

(45)

L’unico palazzo di granturco al mondo

Vennero con coltelli e bastoni

Nessuno gridò, nessuno ricordò

all'uomo selvaggio il suo diritto di urlare,

di gettarsi in ginocchio in singhiozzi.

Con bastoni vennero – questa banda

così determinata a spezzargli tutte le ossa.

Qualcuno si voltò dall’altra parte; altri in gola cominciarono una risata, non forte, ma triste,

una tristezza invernale che seguì

i cani meticci fuori dalla porta. Con i coltelli

quegli assassini incisero le loro iniziali sul suo cuore

(46)

Thunderbird came heavy on our heads.

Too much of a good thing

can spoil it for poets, you said.

I agreed. Down by the river we sang

sad tunes and O the stars

(47)

L'uccello del tuono piombò sulle nostre teste.

L'eccesso può rovinare anche una cosa

buona, per i poeti, dicesti.

Ero d'accordo. Giù, lungo il fiume cantammo

dei motivi mesti e Oh le stelle

(48)

Arizona Highways

I see her seventeen,

a lady dark, turquoise

on her wrists. The land

astounded by a sweeping rain

becomes her skin. Clouds

begin to mend my broken eyes.

I see her singing by broken shack,

eye so black it must be dawn.

I hum along, act sober,

tell her I could love her

if she dressed better, if her father

got a job and beat her more.

(49)

Superstrade d’Arizona

La vedo a diciassette anni,

una donna bruna, turchese

ai polsi. La terra,

piena di stupore per la pioggia battente,

diventa la sua pelle. Le nuvole

iniziano a curare i miei occhi malati.

La vedo cantare accanto ad una baracca cadente,

gli occhi così neri che deve essere l'alba.

Continuo a canticchiare, a rimanere sobrio,

le dico che potrei amarla

se si vestisse meglio, se suo padre

avesse un lavoro e la picchiasse di più.

(50)

I could live with. I could

trash away the nuns, tell them

I adopt this girl, dark,

seventeen, silver on fingers,

in the name of the father, son,

and me, the holy ghost.

Why not? Mormons do less with less. Didn’t her ancestors live in cliffs, no plumbing,

just a lot of love and corn? Me, that’s corn, pollen

in her hair. East, south, west, north –

now I see my role – religious.

The Indian politician made her laugh.

(51)

col quale potrei vivere, esiste. Potrei

sbarazzarmi delle suore, dire loro

che adotto questa ragazza, bruna,

di diciassette anni, argento sulle dita,

nel nome del padre, del figlio

e mio, lo spirito santo.

Perché no? I Mormoni ti raggirano

con molto meno. I suoi antenati non

vivevano su un dirupo, senza acqua corrente,

con solo tanto amore e granturco?

Io, quello è granturco, polline

tra i suoi capelli. Est, sud, ovest, nord –

ora comprendo il mio ruolo – sacro.

Il politico indiano l'ha fatta ridere.

(52)

those songs, her fingers busy

on his sleeve. Fathers, forgive me.

She knows me in her Tchindii dream,

always a little pale, too much

bourbon in my nose, my shoes

too clean, belly soft as hers.

I’ll move on. My schedule

says Many Farms tomorrow, then

on to Window Rock, and finally home,

that weathered nude, distant

(53)

quelle canzoni, armeggia con le dita

sulle maniche di lui. Padri, perdonatemi.

Lei mi conosce per quel suo sogno tchindii,

sempre un po’ pallido, forte sentore di bourbon nelle narici, le scarpe

troppo lucide, il ventre molle come il suo.

Andrò avanti. La mia tabella di marcia

dice Many Farm domani, poi

ancora Window Rock e finalmente a casa,

spoglia per le intemperie, lontana

(54)

Night Hawk

He’s worried about his rights. They are clear: the air.

Night holds just one secret.

He doesn’t know it

so he cries air, the air.

I know finicky secrets.

In the mountains, for instance,

a man lives close to his eyes.

For another, he speaks

with his hands. And another:

(55)

Falco notturno

Teme per i suoi diritti.

Sono chiari: l'aria.

La notte custodisce un segreto solo.

Lui non lo conosce

perciò reclama aria, l'aria.

Conosco segreti complessi.

Tra le montagne, per esempio,

un uomo vive vicino ai suoi occhi.

Un altro, invece, parla

con le mani. E un altro:

(56)

Trestles by the Blackfoot

Fools by chance, we traveled

cavalier toward death. Fish ran up

to break the black pools

we could not reach. Evening

and the rattle train shook trestles

one quiet inch behind our eyes.

Why not this sentimental stance?

You, me, the shaggy manes

we chose to disappear, inky caps

so spurious we clapped

our hands for calm. You see

the danger in your pose? One foot

(57)

Tralicci vicino ai Piedi Neri

Con fatale sconsideratezza, ci dirigemmo

baldanzosi verso la morte. I pesci nuotavano in su

per saltare fuori dai neri stagni

ai quali non potemmo arrivare. Sera

e il sibilo del treno scuoteva i tralicci

nel silenzio proprio dietro i nostri occhi.

Perché non questa posa romantica?

Tu, io, le criniere crespe

che scegliemmo per sparire, cappucci inchiostrati

così spuri che battemmo

le mani per la calma. Vedi

il pericolo nella tua posa? Un piede

(58)

in your mouth? Inky does

as inky do. It just won’t do. Funky jokes can’t separate this monster from his meal.

Let’s be nice, pretend we sail twelve feet out and down,

perfect cats returning from their night,

sunrise, knives between

their teeth, lies as clean as foam

we leave behind our toes.

Sliced and faded, those fish

will know us by the noise we chose –

(59)

in bocca? Cosa ci si può aspettare

dall’inchiostro? Così non va.

Belle storielle non possono separare

questo mostro dal suo pasto.

Siamo gentili, facciamo finta di allontanarci

tre metri più giù,

gatti perfetti che rientrano dalla loro nottata,

alba, coltelli tra

i denti, tane ben ripulite

lasciamo dietro i nostri passi.

Affettati e scoloriti, quei pesci

ci riconosceranno dal rumore che scegliemmo:

(60)
(61)

IL RINNEGATO VUOLE PAROLE

(62)

In My First Hard Springtime

Those red men you offended were my brothers.

Town drinkers, Buckles Pipe, Star Boy,

Billy Fox, were blood to bison. Albert Heavy Runner

was never civic. You are white and common.

Record trout I Willow Creek chose me

to deify. My horse, Centaur, part cayuse,

was fast and mad and black. Dandy in flat hat

and buckskin, I rode the town and called it mine.

A slow hot wind tumbled dust against my door.

Fed and fair, you mocked my philosophic nose,

my badger hair. I rolled your deference

(63)

Alla mia prima primavera difficile

Quei pellerossa che offendesti erano miei fratelli.

Ubriaconi di città, in Buckles Pipe, Star Boy,

Billy Fox, scorreva sangue di bisonte. Albert Heavy Runner

non fu mai beneducato. Tu sei bianco e ordinario.

Le trote giganti di Willow Creek scelsero di

adorare me. Il mio cavallo, Centaur, in parte cayuse,

era veloce, matto e nero. Un figurino col cappello schiacciato

e vestito di pelle di daino cavalcai in città e la dichiarai mia.

Un lento vento caldo fece turbinare la polvere contro la mia porta.

Bello e sazio, mi prendesti in giro per il mio naso da filosofo,

per i capelli di tasso. Avvolsi la tua deferenza

(64)

Starved to visions, famous cronies top Mountain Chief

for names to give respect to Blackfeet streets.

I could deny them in my first hard springtime,

(65)

Digiuni per ottenere visioni, alcuni stimati compagni scalano il Mount Chief

in cerca di nomi rispettosi per le strade piedi neri.

Potrei rinnegarli alla mia prima primavera difficile,

(66)

Christmas Comes to Moccasin Flat

Christmas comes like this: Wise men

unhurried, candles bought on credit (poor price

for calves), warriors face down in wine sleep.

Winds cheat to pull heat from smoke.

Friends sit in chinked cabins, stare out

plastic windows and wait for commodities.

Charlie Blackbird, twenty miles from church

and bar, stabs his fire with flint.

When drunks drain radiators for love

or need, chiefs eat snow and talk of change,

an urge of laugh pounding their ribs.

(67)

Natale arriva a Moccasin Flat

Natale arriva così: Magi

senza fretta, candele comprate a credito (prezzo basso

per i vitelli), guerrieri a capo chino nel sonno avvinazzato.

I venti barano per trarre caldo dal fumo.

Gli amici siedono in catapecchie cadenti, guardano fuori

da finestre di plastica in attesa di provviste.

Charlie Blackbird, a venti miglia da chiesa

e bar, pugnala il fuoco con le selci.

Quando gli ubriachi prosciugano i radiatori per amore

o per bisogno, i capi mangiano neve e parlano di cambiamenti,

una voglia di ridere li martella ai fianchi.

(68)

Medicine Woman, clay pipe and twist tobacco,

calls each blizzard by name and predicts

five o’clock by spitting at her television. Children lean into her breath to beg a story:

Something about honor and passion,

warriors back with meat and song,

a peculiar evening star, quick vision of birth.

(69)

La Donna di Medicina, con la pipa di terracotta e il tabacco da masticare,

chiama ogni bufera per nome e predice

le cinque sputando sul televisore.

I bambini si accostano al suo respiro per chiedere una storia:

Qualcosa sull'onore e la passione,

su guerrieri di ritorno con carne e canti,

su una speciale stella della sera, rapida visione di nascita.

(70)

In My Lifetime

This day the children of Speakthunder

run the wrong man, a saint unable

to love a weasel way, able only to smile

and drink the wind that makes the others go.

Trees are ancient in his breath.

His bleeding feet tell a story of run

the sacred way, chase the antelope naked

till it drops, the odor of run

quiet in his blood. He watches cactus

jump against the moon. Moon is speaking

woman to the ancient fire. Always woman.

His sins were numerous, this wrong man.

(71)

In vita mia

Oggi i figli di Speakthunder

fanno correre il candidato sbagliato, un santo incapace

di amare come farebbe una donnola, capace solo di sorridere

e bere il vento che fa scappare gli altri.

Gli alberi sono antichi nel suo respiro.

I piedi sanguinanti narrano di una corsa

nel modo sacro, inseguono nudi l'antilope

finché non stramazza a terra, l'odore della corsa

placido nel suo sangue. Osserva i cactus

slanciarsi verso la luna. La luna parla

come donna all'antico fuoco. Sempre donna.

I suoi peccati erano numerosi, questo uomo sbagliato.

(72)

hands his father shaped the dust, circled

fire, tumbled up the wind to make a fool.

Now the fool is dead. his bones go back

so scarred in time, the buttes are young to look

for signs that say a man could love his fate,

that winter in the blood is one sad thing.

His sins – I don’t explain. Desperate in my song,

I run these woman hills, translate wind

to mean a kind of life, the children of Speakthunder

(73)

di tuono suo padre plasmò la polvere, girò attorno

al fuoco, rovesciò il vento per fare uno sciocco.

Ora, lo sciocco è morto. Le sue ossa ritornano

sfregiate dal tempo, i butte sono giovani per cercarvi

i segni che dicono che un uomo riuscì ad amare il proprio fato,

quell'inverno nel sangue è una cosa triste.

I suoi peccati – non li spiego. Col mio canto disperato,

corro su queste colline donna, interpreto il vento

per figurare un tipo di vita, i figli di Speakthunder

(74)

Spring for All Seasons

Let the sloughs back up and history

will claim that lakes were here

and Indians poled their way from Asia

past monsoons and puddled heat of carp.

We know better. We know this land wouldn’t bring a dime for rain in China.

Practice your grin when clouds are red,

sky falls blue against the buttes.

Morning brings flood to verbena, planted

by some fool who think July forgets

the past. Our past is ritual,

(75)

Primavera per tutte le stagioni

Fate ritornare i pantani e la storia

dirà che qui c'erano laghi

e gli indiani presero il largo dall'Asia

superarono monsoni e sguazzarono nell'estro delle carpe.

La verità è un'altra. Sappiamo che questa terra

non darebbe un decino per la pioggia in Cina.

Esercitati con il tuo ghigno quando le nuvole sono rosse,

il cielo è una cascata di azzurro contro il butte.

Il mattino porta la piena alla verbena, piantata

da qualche sciocco che pensa che luglio dimentichi

il passato. Il nostro passato è rituale,

(76)

Bring on the fools. Let some sap declare

a ten year rain, a Japanese current

to carry us west to rain forest or east

or south or down. Eskimos are planting

corn where lunar waves crawl the ice,

(77)

Entrino gli sciocchi. Che qualche imbecille dichiari

dieci anni di pioggia, una corrente dal Giappone

che ci porti a ovest nelle foreste pluviali o a est

o a sud e giù. Gli eschimesi stanno piantando

il grano dove le onde lunari strisciano sul ghiaccio,

(78)

There Are Silent Legends

You might be bucking bales or hazing strays

and get a bug in your ear, some meaningless

tapping on the wind. You’d look up, relax you stare until you saw a willow shift

or a hasty pheasant flushed. He’d be there, watching your eyes jump to the black hair hung

against the ditch bank. Deafy knew he was a legend,

could see it in your face. Drunk, just enough beard,

a mad Mongol sniffing a few feet ahead

of your downwind fear. Dusk and birdsongs

banged against his drum-tight ear and you cold yell

until his thin body turned to stone.

(79)

Esistono leggende silenziose

Forse ti spezzi la schiena con le balle o sproni il bestiame

e ti prendi qualche infezione all'orecchio, qualche insignificante

colpetto al vento. Guarderesti in alto,

rilasseresti lo sguardo finché non vedresti un salice muoversi

o un fagiano frullare rapido in volo. Lui sarebbe là,

a scrutare i tuoi occhi che guizzano verso i capelli neri appesi

contro l'argine del canale. Deafy sapeva di essere una leggenda,

te lo vedeva in faccia. Ubriaco, la barba incolta,

un matto Mongolo, fiuta pochi passi più in là

la tua paura sottovento. Il crepuscolo e i canti di uccelli

battevano contro il suo timpano e potevi gridare

finché il suo esile corpo non diventava di pietra.

(80)

you told about the crazy Indian, the slick black hair

dangling at his belt, his ears lost mysterious

in St. Louis in that alley no one recalls –

Though wind has shut his ears for good, he squats

for hours at the slough, skipping stones, dreaming

of a moon, the quiet nights and not quite done

(81)

che raccontasti sull'indiano pazzo, i lucidi capelli neri

che penzolano fino alla cintura, le orecchie perse misteriosamente

a St. Louis, in quel vicolo che nessuno ricorda più.

Benché il vento gli abbia chiuso le orecchie per sempre, se ne sta accovacciato

per ore allo stagno a far rimbalzare sassi, a sognare

di una luna, di quieti notti e dell'amore

(82)

Harlem, Montana: Just Off the Reservation

We need no runners here. Booze is law

and all the Indians drink in the best tavern.

Money is free if you are poor enough.

Disgusted, busted whites are running

for office in this town. The constable,

a local farmer, plants the jail with wild

raven-haired stiffs who beg just one more drink.

One drunk, aa former Methodist, becomes a saint

in the Indian church, bugs the plaster man

on the cross with snakes. If his knuckles broke, he’d see those women wail the graves goodbye.

Goodbye, goodbye, Harlem on the rocks,

(83)

Harlem, Montana: appena fuori dalla riserva

Non abbiamo bisogno di candidati qui. L’alcol è la legge e tutti gli indiani bevono nella migliore taverna.

Il denaro è gratuito se sei abbastanza povero.

Disgustati, bianchi frustrati si candidano

per una carica in città. Il poliziotto,

un agricoltore del posto, riempie le prigioni di sbronzi

violenti coi capelli corvini che mendicano solo un altro goccio.

Un ubriaco, un ex-metodista, diventa un santo nella chiesa indiana, infastidisce l’uomo di gesso sulla croce coi serpenti. Se gli si spezzassero le nocche

vedrebbe quelle donne piangere l'addio ai sepolcri.

Addio, addio, Harlem sulle rocce,

(84)

so lonely, you’d welcome a battalion of Turks to rule your women. What you don’t know, what you will never know or want to learn –

Turks aren’t white. Turks are olive, unwelcome alive in any town. Turks would use

your one dingy park to declare a need for loot.

Turks say bring it, step quickly, lay down and dead.

Here we are when men were nice. This photo, hung

in the New England Hotel lobby, shows them nicer

than pie, agreeable to the warring bands of redskins

who demanded protection money for the price of food.

Now, only Hutterites out north are nice. We hate

them. They are tough and their crops are always good.

(85)

così triste, accoglieresti un battaglione di Turchi

per sottomettere le tue donne. Quello che non sai,

quello che non saprai mai o non vuoi capire –

i Turchi non sono bianchi. I Turchi sono mori, indesiderati

da vivi in qualsiasi città. I Turchi userebbero

il vostro unico e tetro parco per proclamare che il saccheggio è necessario.

I Turchi dicono: portalo, cammina svelto, sdraiati e morto.

Eccoci, quando gli uomini erano buoni. Questa foto, appesa

nell'atrio del New England Hotel, li mostra più buoni

della torta, ben disposti verso le bande di pellerossa bellicosi

che offrivano protezione al costo del cibo.

Adesso, solo gli Huttoriti, su a nord, sono bravi. Li odiamo.

Sono determinati e il loro raccolto è sempre buono.

(86)

Harlem, your hotel is overnamed, you children

are raggedy-assed but you go on, survive

the bad food from the two cafes and peddle

your hate for the wild who bring you money.

When you die, if you die, will you remember

the three young bucks who shot the grocery up, locked themselves in and cried for days, we’re rich, help us, oh God, we’re rich.

(87)

Harlem, il tuo hotel è sopravvalutato, i tuoi figli

hanno le pezze al sedere, ma tu tiri avanti, sopravvivi

al pessimo cibo dei due bar e dispensi

il tuo odio per il selvaggio che ti porta soldi.

Quando muori, se muori, ti ricorderai

dei tre sconsiderati indiani che spararono al droghiere,

si barricarono dentro e per giorni urlarono: siamo ricchi,

(88)

Riding the Earthboy 40

Earthboy: so simple his name

should ring a bell for sinners.

Beneath the clowny hat, his eyes

so shot the children called him

dirt, Earthboy farmed this land

and farmed the sky with words.

The dirt is dead. Gone to seed

his rows become marker to a grave

vast as anything but dirt.

Bones should never tell a story

to a bad beginner. I ride

(89)

Cavalcando nei 40 acri degli Earthboy

Earthboy: un nome così semplice, il suo,

dovrebbe far suonare una campana per i peccatori.

Sotto il rozzo cappello, gli occhi

così schizzati che i bambini lo chiamavano

fango. Earthboy coltivò questa terra

e seminò il cielo di parole.

Il fango è morto. È andato in semi

i suoi filari diventano la lapide di una tomba

vasta come qualsiasi cosa tranne che fango.

Le ossa non dovrebbero mai raccontare una storia

a un pessimo principiante. Cavalco

(90)

those foolish claims that he

was better than dirt, or rain

that bleached his cabin

white as bone. Scattered in the wind

Earthboy calls me from my dream:

(91)

quelle sciocche affermazioni che lui

era più del fango, o della pioggia

che scolorì la sua baracca

di un bianco simile alle ossa. Disseminato nel vento

Earthboy mi chiama nei sogni:

(92)

Going to Remake This World

Morning and the snow might fall forever.

I keep busy. I watch the yellow dogs

chase creeping cars filled with Indians

on their way to the tribal office.

Grateful trees tickle the busy underside

of our snow-fat sky. My mind is right,

I think, and you will come today

for sure, this day when the snow falls.

From my window, I see bundled Doris Horseman,

black in the blowing snow, her raving son,

Horace, too busy counting flakes to hide his face.

He doesn’t know. He kicks my dog

(93)

Andare a rifare questo mondo

Mattina e la neve potrebbe cadere per sempre.

Mi tengo occupato. Guardo i cani gialli

rincorrere le striscianti macchine piene di Indiani

dirette all'ufficio tribale.

Gradevoli alberi solleticano il sotto operoso

del nostro cielo carico di neve. Ricordo bene,

penso, e tu arriverai oggi

per davvero, proprio oggi che nevica.

Dalla mia finestra vedo Doris Horseman infagottata,

scura tra la neve che turbina, il suo bellissimo figlio,

Horace, troppo impegnato a contare i fiocchi per coprirsi la faccia.

Non sa. Prende a calci il mio cane

(94)

who keep him on relief and his mama drunk.

My radio reminds me that Hawaii calls

every afternoon at two. Moose Jaw is overcast,

twelve below and blowing. Some people… Listen: if you do not come this day, today

of all days, there is another time

when breeze is tropic and riffs the green sap

forever up these crooked cottonwoods. Sometimes,

(95)

che mantengono il suo sussidio e sua madre ubriaca.

La radio mi ricorda che Hawaii chiama

ogni pomeriggio alle due. A Moose Jaw è nuvoloso,

meno ventiquattro e bufera. Qualcuno...

Ascolta: se non vieni oggi, oggi

tra tutti i giorni, ci sarà un'altra volta

in cui la brezza tropicale rinnoverà per sempre

la linfa verde di questi pioppi piegati. A volte,

(96)

Plea to Those Who Matter

You don’t know I pretend my dumb. My songs often wise, my bells could chase

the snow across these whistle-black pains.

Celebrate. The days are grim. Call your winds

to blast these bundled streets and patronize

past of poverty and 4-day feasts.

Don’t ignore me. I’ll build my face a different way, a way to make you know that I am no longer

proud, my name not strong enough to stand alone.

If I lie and say you took me for a friend,

patched together in my thin bones,

(97)

Supplica a coloro che contano

Non sapete che fingo di essere stupido.

I miei canti, spesso saggi, i miei rintocchi potrebbero inseguire

la neve per tutte queste pianure dal nero sibilo.

Festeggiate. I giorni sono tristi. Invocate i vostri venti,

che infurino per queste strade infagottate e promuovano

il mio passato di povertà e quattro giorni di festa.

Non ignoratemi. Cambierò aspetto alla mia faccia,

perché sappiate che non sono più

orgoglioso, che il mio nome non è più abbastanza forte per stare da solo.

Se mento e dico che mi avete accettato come amico,

rappezzato nelle mie sottili ossa,

(98)

I have plans to burn my drum, move out

and civilize this hair. See my nose? I smash it

straight for you. These teeth? I scrub my teeth

away with stones. I know you help me now I matter.

And I – I come to you, head down, bleeding from my smile,

(99)

Ho intenzione di bruciare il mio tamburo, andarmene

e rendere civili questi capelli. Vedete il mio naso? Per voi, lo raddrizzerò

con un colpo. Questi denti? Pulirò i denti

con la pietra. Lo so che adesso che conto mi aiuterete.

E io – io vengo da voi, a testa bassa, il sorriso sanguinante,

(100)

The Man from Washington

The end came easy for most of us.

packed away in our crude beginning

in some far corner of a flat world,

we didn’t expect much more than firewood and buffalo robes

to keep us warm. The man came down,

a slouching man with rainwater eyes,

and spoke to us. He promised

that life would go on as usual,

that treaties would be signed, and everyone –

man, woman and child – would be inoculated

against a world in which we had no part,

(101)

L’uomo di Washington

La fine arrivò facilmente per molti di noi.

Sin dalle nostre rozze origini spediti via

in qualche angolo remoto di un mondo piatto,

non ci aspettavamo nulla di più

che legna da ardere e pelli di bisonte

per tenerci caldi. L'uomo venne giù,

un nano trasandato con occhi acquosi

e parlò con noi. Promise

che la vita sarebbe continuata come al solito,

che i trattati sarebbero stati siglati, e tutti –

uomini, donne e bambini – sarebbero stati vaccinati

contro un mondo di cui non facevano parte,

(102)

Blackfeet, Blood and Piegan Hunters

If we raced a century over hills

that ended years before, people couldn’t our run was simply poverty and promise

for a better end. We ended sometime

back in recollections of glory, myths

that meant that hunters meant a lot

to starving wives and bad painters.

Let glory go the way of all sad things.

Children need a myth that tells them be alive,

forget the hair that made you Blood, the blood

the buffalo left, once for meat, before

(103)

Piedi Neri, Blood e cacciatori Piegan

Se per un secolo corressimo sulle colline

tutto finirebbe anni prima, la gente non potrebbe

dire che la nostra corsa era semplicemente per povertà o per la promessa

di una fine migliore. A volte ci abbandonavamo a

ricordi di gloria, miti

che volevano dire che i cacciatori significavano molto

per mogli affamate e pessimi pittori.

Lasciate che la gloria segua il corso di tutte le cose tristi.

I bambini hanno bisogno di un mito che dica loro di essere vivi,

dimenticate i capelli che vi hanno reso Blood, il sangue

che il bisonte donava, un tempo per la carne, prima

(104)

Comfortable we drink and string together stories

of white buffalo, medicine men who promised

and delivered horrible cures for hunger,

lovely tales of war and white men massacres.

Meaning gone, we dance for pennies now,

our feet jangling dust that hides the bones

of sainted Indians. Look away and we are gone.

Look back. tracks are there, a little faint,

our song strong enough for headstrong hunters

(105)

Comodamente beviamo e infiliamo storie

di bisonti bianchi, di uomini di medicina che promettevano

e rifilavano orribili cure per la fame,

divertenti racconti di guerra e di massacri dei bianchi.

Perso il significato, ora danziamo per pochi spiccioli,

i piedi scuotono la polvere che copre le ossa

degli indiani sacri. Ti volti e non ci siamo più.

Ti volti di nuovo. Le tracce sono là, leggermente sbiadite,

il nostro canto è abbastanza forte per cacciatori testardi

(106)

The Last Priest Didn’t Even Say Goodbye

The wages of sin is to live where

the mountains give down to the Indian town.

Even the priest has decorated the one pink church

with hate and hate for sweat.

I planned a celebration, hard candy

for the kids, more hate for the old.

The priest wasn’t in. His study smelled

of incense and bourbon. The saints all disapproved.

The Virgin glared and said the priest is gone.

The local jokers say he lasted longer than most.

the graveyard is empty, the women live forever and the kids… the kids are fishing for the priest’s black hat.

(107)

L’ultimo prete non salutò neanche

Il compenso per il peccato è vivere dove

le montagne digradano verso la città indiana.

Anche il prete ha adornato l'unica chiesa rosa

con l'odio e l'odio per il sudore.

Ho preparato una festa, caramelle

per i bambini, altro odio per i vecchi.

Il prete non c'era. Nel suo studio c’era odore

di incenso e bourbon. I santi tutti disapprovavano.

La Vergine guardava torva e disse: il prete se n'è andato.

I burloni del paese dicono che resistette più degli altri.

Il cimitero è vuoto, le donne vivono per sempre e i bambini...

(108)

D-Y Bar

The tune is cowboy; the words, sentimental crap.

Farther out, wind is mending sagebrush,

stapling it to earth in rows only a badger

would recommend. Reservoirs are dry,

the sky commands a cloud high

to skip the Breaks bristling with heat

and stunted pines.

In stunted light, Bear Child tells a story

to the mirror. He acts his name out,

creeks muscling gorges fill his glass

with gumbo. The bears crawls on all fours

and barks like a dog. Slithering snake-wise

(109)

Bar D-Y

La melodia è cowboy; le parole sterco sentimentale.

Distante, il vento rammenda l'artemisia

cucendola al terreno in file come solo un tasso

consiglierebbe. I bacini sono prosciugati,

il cielo comanda a una nube in alto

di evitare i Breaks irti per il caldo

e il pino nano.

Alla luce stentata Bear Child racconta una storia

allo specchio. Mima il suo nome,

possenti torrenti vorticosi gli riempiono il bicchiere

di gumbo. L'orso cammina a quattro zampe,

abbaia come un cane. Strisciando come un serpente

(110)

a snake in heat.

We all know our names here. Summer is a poor

season to skip this place or complain

about marauding snakes. Often when wind

is cool off mountains and the flats

are green, cars stop for gas, motors clicking

warm to songs of a junction bar, head down,

(111)

un serpente in calore.

Qui tutti conosciamo i nostri nomi. L'estate è una stagione

misera per evitare questo posto o lamentarsi

dei serpenti predatori. Spesso, quando il vento

sulle montagne lontane è fresco e le pianure

sono verdi, le macchine si fermano a fare il pieno, il ticchettio dei motori

si accorda alle canzoni in una stazione di servizio, testa bassa,

(112)

The Only Bar in Dixon

These Indians once imitated life.

Whatever made them warm

they called wine, song or sleep,

a lucky number on the tribal roll.

Now the stores have gone the gray

of this November sky. Cars

whistle by, chrome wind, knowing

something lethal in the dust.

A man could build a reputation here.

Take the readhead at the bar –

she knows we are thugs, killers

(113)

L’unico bar a Dixon

Una volta, questi indiani imitavano la vita.

Tutto quello che li scaldava

lo chiamavano vino, canto o sonno,

un numero fortunato nell'elenco della tribù.

Ora i negozi sono diventati il grigio

di questo cielo di novembre. Le macchine

sfrecciano, vento cromato, indica

qualcosa di letale nella polvere.

Qui, un uomo può costruirsi una reputazione.

Prendi la rossa al bar –

lo sa che siamo delinquenti, assassini

(114)

No luck. No room for those

sensitive enough to know they’re beat. Even the Flathead turns away,

a river thick with bodies,

Indians on their way to Canada.

Take the redhead – yours for just a word,

a promise that the wind will warm

(115)

Niente fortuna. Niente spazio per quelli

abbastanza sensibili che riconoscono di essere dei vinti.

Anche il Flathead si allontana,

un fiume saturo di corpi,

Indiani verso il Canada.

Prendi la rossa – basta una parola ed è tua,

una promessa che il vento riscalderà

(116)

Thanksgiving at Snake Butte

In time we rode that trail

up the butte as far as time

would let us. The answer to our time

lay hidden in the long grasses

on the top. Antelope scattered

through the rocks before us, clattered

unseen down the easy slope to the west.

Our horses balked, stiff-legged,

their nostrils flared at something unseen

gliding smoothly through brush away.

On top, our horses broke, loped though

(117)

Ringraziamento a Snake Butte

Col tempo cavalcammo per quel sentiero

su per il butte fin quando il tempo

ce lo permise. La risposta al nostro tempo

giace nascosta tra l'erba alta

della cima. Antilope si dileguò

tra le rocce davanti a noi, sgusciò via

inosservata giù per il lieve pendio verso ovest.

I cavalli esitarono, le zampe rigide,

le narici dilatate per qualcosa di invisibile che

tra i cespugli scivola via agile.

Sulla cima, i cavalli partirono, si lanciarono al galoppo

(118)

to a nervous walk. Before us lay

the smooth stones of our ancestors, the fish,

the lizard, snake and bent-kneed

bowman – etched by something crude,

by a wandering race, driven by their names

for time: its winds, its rain, its snow

and the cold moon tugging at the crude figures

(119)

in un’andatura nervosa. Davanti a noi si stendevano le pietre levigate dei nostri antenati, il pesce,

la lucertola, il serpente e, in posizione,

l’arciere – incisi con qualcosa di grezzo, da una razza nomade, guidata dai suoi nomi

da tempo: i suoi venti, la sua pioggia, la sua neve

e la fredda luna che trascinava e figure sbozzate

(120)

The Renegade Wants Words

We died in Zortman on a Sunday

in the square, beneath sky so blue

the eagles spoke in foreign tongues.

Our deeds were numbered: burning homes,

stealing women, wine and gold.

No one spoke of our good side,

those times we fed the hulking idiot,

mapped these plains with sticks

and flint, drove herds of bison wild

for meat and legend. We expected

no gratitude, no mercy on our heads.

(121)

Il rinnegato vuole parole

Morimmo a Zortman una domenica,

nella piazza, sotto un cielo così azzurro

che le aquile parlavano lingue straniere.

Le nostre gesta erano contate: incendiare case,

razziare donne, vino e oro.

Nessuno parlava del nostro lato migliore,

di quando sfamammo quello stupido gigantesco,

tracciammo la mappa di queste pianure con stecchi

e selci, conducemmo mandrie di bisonti, desiderosi

di cibo e di leggenda. Non ci aspettavamo

nessuna gratitudine, nessuna pietà per le nostre teste.

(122)

naked across these burning hills.

Perhaps spring breakup made us move

and trust in stars. Ice, not will,

made our women ice. We burned

homes for heat, painted our bodies

in blood. Who can talk revenge?

Were we wild for wanting men to listen

to the earth, to plant only by moons?

In Zortman on a Sunday we died.

No bells, no man in black

to tell us where we failed.

Makeshift hangman, our necks,

(123)

nudi attraverso queste colline incendiate.

Forse il disgelo primaverile ci fece andar via

e credere nelle stelle. Il ghiaccio, non la volontà,

rese le nostre donne di ghiaccio. Bruciammo

le case per riscaldarci, ci dipingemmo il corpo

col sangue. Chi può parlare di vendetta?

Eravamo tanto selvaggi perché volevamo che gli uomini ascoltassero

la terra, piantassero solo secondo la luna?

A Zortman, una domenica, morimmo.

Nessun rintocco, nessun uomo vestito di nero

che ci dicesse dove avevamo sbagliato.

Boia improvvisato, i nostri colli,

(124)
(125)

IL GIORNO DOPO LA CACCIA AL PORCOSPINO

(126)

Day After Chasing Porcupines

Rain came. Fog out of the slough and horses

asleep in the barn. In the fields, sparrow hawks

glittered through the morning clouds.

No dreamers knew the rain. Wind ruffled quills in the mongrel’s nose. He sighed cautiously,

kicked further beneath the weathered shed and slept.

Timid chickens watched chickens in the puddles.

Watching the chickens, yellow eyes harsh

below the wind-drifting clouds, sparrow hawks.

Horses stamped in the barn. The mongrel whimpered

(127)

Il giorno dopo la caccia al porcospino

Venne la pioggia. Nebbia dalla palude e cavalli

addormentati nella stalla. Nei campi, sparvieri

scintillavano tra le nuvole mattutine.

Nessun sognatore conosceva la pioggia. Il vento drizzava gli aculei

nel naso del bastardino. Guaiva timoroso,

continuava a scalciare nel sonno sotto la tettoia cadente.

Polli timorosi scrutavano le galline negli stagni.

Che scrutano i polli, fieri occhi gialli

da sotto le nubi trasportate dal vento, sparvieri.

I cavalli scalpitavano nella stalla. Il bastardino uggiolava

(128)
(129)
(130)

Surviving

The day-long cold hard rain drove

like sun through all the cedar sky

we had that late fall. We huddled

close as cows before the bellied stove.

Told stories. Blackbird cleared his mind, thought of things he’d left behind, spoke:

“Oftentimes, when sun was easy in my bones, I dreamed of ways to make this land.”

We envied eagles easy in their range.

“That thin girl, old cook’s kids, stripped naked for a coke or two and cooked her special stew

round back of the mess tent Sundays.”

(131)

Sopravvivere

Per l'intero giorno, l'inclemente pioggia fredda cadde

come sole in tutto il cielo cedro

di quella fine d'autunno. Ci stringemmo

come mucche davanti alla stufa panciuta.

Raccontammo storie. Blackbird si schiarì le idee,

pensò alle cose che si era lasciato alle spalle, disse:

"Spesso, quando il sole se ne stava tranquillo nelle mie ossa,

sognavo i modi di migliorare questa terra."

Invidiavamo le placide aquile nel loro ambiente.

"Quella ragazza magra, la figlia del vecchio cuoco, si spogliava

per una coca o due e cucinava il suo stufato speciale

dietro la tenda della mensa domenicale."

(132)

That night the moon slipped a notch, hung

black for just a second, just long enough

for wet things to sneak away our cache

(133)

Quella notte, la luna si infilò in una gola, si oscurò

per un breve istante, lungo abbastanza

perché umide creature nere sgraffignassero le nostre riserve

(134)

Snow Country Weavers

A time to tell you things are well.

Birds flew a year ago.

One returned, a blue-wing teal

wild with news of his mother’s love.

Mention me to friends. Say

wolves are dying at my door,

the winter drives them from their meat.

Say this: say in my mind

I saw your spiders weaving threads

to bandage up the day. And more,

those webs were filed with words

(135)

Tessitori di un paese innevato

Un momento per dirti che le cose vanno bene.

Gli uccelli volarono a sud un anno fa.

Uno ritornò, un’alzavola dalle ali blu

eccitato per la notizia dell'amore della madre.

Parla di me agli amici. Di'

che i lupi vengono a morire alla mia porta,

l'inverno li allontana dal loro cibo.

Di' questo: di' che ebbi la visione

dei vostri ragni tessere fili

per bendare il giorno. E anche che

quelle ragnatele erano riempite di parole

(136)

Visit

I come alone. To surprise you

I leave no sign, my name

shucked at the familiar gate.

Your name is implied in exile.

I bring meat for your memory,

wine for the skinning of muskrats.

I leave this wood, not much,

but enough to streak your face

a winter red despair.

Why no songs, no ceremony?

(137)

Visita

Vengo solo. Per coglierti di sorpresa

non lascio alcuna impronta, il mio nome

abbandonato al cancello a me familiare.

Nel tuo nome è scritto l'esilio.

Porto della carne per la tua memoria,

vino per scuoiare i topi muschiati.

Lascio questa legna, non molta,

ma abbastanza perché il viso ti si righi

di una rossa disperazione invernale.

Perché nessun canto, nessuna cerimonia?

(138)

last track, the peculiar scent,

(139)

e ultima traccia, l'odore particolare,

(140)

Dancing Man

He swung gracefully into midnight

that man on the plains.

The stories he told were true enough

and we were young

to understand his beetle eye. It wasn’t till later

the dream broke

and we spun solid as a rock

back to the cold cactus ground,

winehappy and stubborn.

All it takes: a few sticks,

a fire, all the tea

(141)

Uomo che danza

Volteggiò con grazia nella mezzanotte,

l'uomo sulla pianura.

Le storie che raccontava erano abbastanza vere

e noi eravamo giovani

per comprendere il suo sguardo di scarafaggio.

Poco dopo

il sogno si spezzò

e noi ridiventammo solidi come una roccia

nel freddo campo di cactus,

ebbri e ostinati.

Ci vogliono solo: alcuni stecchi,

del fuoco, tutto il tè

(142)

there isn’t much to do nights

Hearth Butte

(143)

non c'è molto da fare

di notte

a Heart Butte

(144)

Birth on Range 18

His great thighs nosed the pebbles;

his head rolled in the socket

of the earth; became the sky

with one quick jerk. The green of spring

came hard and the mother, bearing

easy, one two three, caught our stare

and stared our eyes away. Moon

eclipsed the night. We rode the wind

the only distance we could muster –

(145)

Nascita al pascolo 18

Le sue grandi cosce scivolarono tra i ciottoli;

la testa rotolò nell'incavo

della terra; egli divenne il cielo

con un rapido strattone. Il verde della primavera

stentava ad arrivare e la madre, nel partorire

con facilità, un due tre, colse il nostro sguardo

e fece distogliere i nostri. La luna

eclissò la notte. Cavalcammo il vento per

l'unica distanza che potevamo accumulare –

(146)

The Wrath of Lester Lame Bull

Bears are in the cabbage again,

cunning soles crashing down carrots,

faces thick to wear a turnip green.

Not even the onion dissents.

Lester Lame Bull in his garden grows

twenty rows of winter store,

a piddling score to court

against the blue of mountain ash.

Cottonwood limbs rattle his bones.

Lester storms those pesky winds,

stoning crows from purple cups.

Riferimenti

Documenti correlati

gennaio 2017, le strutture periferiche non dovevano autonomamente avviare procedure di affidamenti contrattuali con altri fornitori, ma emettere specifici ordinativi

alla Variazione n. Il Collegio prende atto che alla data odierna INDIRE non ha ancora provveduto a fornire al MIUR l'informativa richiesta con la nota trasmessa in data 23.12.2015

CANONI DI LOCAZIONE O

CITTADINANZA TIPO DOCUMENTO IDENTIFICAZIONE NUMERO DATA RILASCIO AUTORITÀ CHE HA RILASCIATO IL

Per capire quali possono essere questi cambiamenti e per identificare alcune indicazioni e proposte per il futuro, può essere utile adottare un approccio di carattere

Se solo un bar è aperto la domenica avrà un profitto netto addizionale pari a d (tutti i costi compresi), se invece stessero aperti tutti e due avrebbe un profitto addizionale pari

è I segmenti di codice, dati e stack rappresentano tre spazi logici. associabili in modo naturale alla struttura

During the intermediate period, drug toxicity in the form of calcin- urin inhibitors and acute cellular rejection are the most common causes of decrease in renal function. (See the