• Non ci sono risultati.

6. TRADUCTION ET COMMENTAIRES 6.1. INTRODUCTION

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "6. TRADUCTION ET COMMENTAIRES 6.1. INTRODUCTION"

Copied!
3
0
0

Testo completo

(1)

56 6. TRADUCTION ET COMMENTAIRES 6.1. INTRODUCTION

Les onze textes choisis parmi les monologues de Devos font tous partie du recueil Matière à rire édité par Plon en 1993, et plusieurs d’entre eux (L’artiste, Qui tuer ?, Ouï-dire, Les poches sous les yeux, Le possédé du percepteur, Mon chien, c’est quelqu’un et Le fils d’Abraham) font aussi partie des morceaux de spectacles enregistrés dans le coffret de 3 DVD Raymond Devos, 80 ans 80 sketches.

Le choix a été fait selon deux critères : le premier a été un critère d’ordre subjectif, puisque nous avons élu les textes parmi ceux que nous jugeons être les plus hilarants, les mieux réussis. Le deuxième critère a été d’ordre objectif, selon un principe d’hétérogénéité. Ce qui revient à dire que nous avons cherché à inclure, dans ce corpus, des monologues différents par contenu et par techniques langagières. Nous avons par exemple inclus Ouï-dire pour montrer l’exploitation de la paronomase, des assonances et de l’homophonie ; Supporter l’imaginaire pour avoir un exemple de monologue métadiscursif, et ainsi de suite. Par l’hétérogénéité du choix nous avons aussi tenté de refléter la versatilité de Devos et l’hétérogénéité des éléments et des ressorts comiques qui concourent à faire de cet artiste l’un des plus grands comiques français contemporains, unique dans son genre. Traduire les monologues de Devos a représenté une pure gageure, plus qu’un travail destiné à une possible publication en Italie, ou à une hypothétique interprétation par un acteur italien.

Premièrement, parce que la traduction affaiblie presque toujours la force de l’effet comique, nous le verrons en particulier dans les commentaires. On ne peut pas traduire Devos sans endommager sa force créatrice.

Deuxièmement, parce qu’on ne peut pas apprécier (nous l’avons déjà dit plus haut) les monologues de Devos sans voir sa performance, sans tenir compte de la composante orale et de tous les éléments paralinguistiques.

Troisièmement, parce que la traduction du comique présente de grosses difficultés. Les limites du statut général du comique, nous l’avons déjà précisé dans la première section sur le comique en général, sont très difficilement saisissables. Encore moins saisissable est la définition du discours comique du point de vue linguistique. En général un énoncé ou un discours comique, sauf l’ironie, la satyre et la parodie (qui visent à attaquer et ridiculiser une cible en particulier), a, du point de vue pragmatique, une fonction

(2)

57

principalement perlocutoire, visant à produire un effet secondaire qui est le rire, ou une fonction poétique, selon la terminologie de Jakobson, mais non dénotative, référencielle, ou encore moins illocutoire. Si bien que l’effet perlocutoire (le rire de l’auditeur) valide l’efficacité du discours soi-disant comique, et détermine si ce discours est comique ou bien ne l’est pas. Comment donc définir un discours dont le statut dépend de son effet perlocutoire ?

En outre, le discours comique ne possède pas un lexique spécifique, mais son effet s’actualise à travers le lexique (non avec le lexique), en utilisant les figures de rhétorique, les homophonies, les sens différents d’un signifiant, etc., et souvent avec des procédés en dehors du fait proprement linguistique (comme le rapport entre la situation d’énonciation et les énoncés).

Le comique, en somme, n’est pas un acte de langage encodable ou lexicalisable, et donc on ne peut pas traduire un énoncé comique en faisant simplement coïncider le système lexical de la langue source à celui de la langue cible. On est au contraire contraint de réencoder le procédé comique, qui représente déjà par soi-même un réencodage sémantique. On doit parfois recourir à la création de nouveaux signifiés, surtout quand il s’agit de traduire des jeux verbaux fondés sur le défigement des expressions figées. Les expressions figées sont caractérisées « par une sorte de blocage à la fois syntaxique (les éléments qui les composent sont, en principe, indissociables et non commutables) et sémantique (la signification est globale, indécomposable et indépendante du sens de chaque élément) ».1 On est donc forcé de réencoder syntaxiquement et sémantiquement la locution, en opérant une transposition s’il y a un calque dans la langue cible, ou bien en cherchant une autre locution dans la langue cible qui contienne le mot clé (le mot sur lequel pivote le jeu verbal).

Nous avons opté pour des réencodages sémantiques et des recatégorisations des signifiants même quand il ne s’agissait pas d’expressions figées, mais de mots isolés, en les adaptant aux contraintes de la langue cible (contraintes parfois imposées par le contexte culturel). Ce travail de réencodage nous a permit, quand il était possible, de maintenir le sens comique du jeu verbal, qui, autrement, aurait été annulé par la traduction. Dans le monologue Supporter l’imaginaire, par exemple, nous avons renégotié le substantif bouchons avec le syntagme verbal finire imbottigliati, et cela nous a permis de maintenir dans les deux langues un sens doublement référé à une bouteille de vin et à l’encombrement de voitures dans la circulation.

(3)

58

Tout cela nous a permit d’analyser, en même temps, les techniques langagières du comique de Devos.

Riferimenti

Documenti correlati

While the main focus of this paper is on M -homogeneous Fourier Lebesgue spaces, in this section we define general scales of function spaces, where the microlocal propagation

l'autorità pubblica della Sede apostolica sarebbe esercitata o si vorrebbe che lo fosse dagli ufficiali pubblici, e non da altri, in particolare dall'arcivescovo ravennate,

Fines generation is an important general challenge in using high pressure fluidized beds for power production using a combined cycle due to the need for high temperature

Moreover, as shown by the statistics concerning the Spanish Web 2018, which ap- pear in Table 1 (column 8), the most common non-adapted spelling variants in the sin- gular

L’utente finale mediante funzioni specifiche degli applicativi di consultazione ed analisi accede al repertorio per selezionare e caricare nel proprio ambiente di

Event probability densities are calculated under the signal and background hypotheses using a set of measured variables of each event (the 4-vectors of the lepton and the two jets).

Questo dato fa supporre che tale soggetto, a fronte dell’elevato livello di ACAP imprenditoriale, abbia colto l’importanza delle nuove conoscenze, tanto da

It is well known that intake of antioxidants changes with coffee preparation (espresso, filtered, percolated) as well as the composition of coffee and subsequently the concentration