INFORMAZIONI PERSONALI
Anastasia Di Nunzio
POSIZIONE
Esercitazioni linguistiche nell’ambito dei Corsi ufficiali del Dipartimento di lingue e culture moderne per l’a.a. 2020-2021
OCCUPAZIONE
Assegnista di ricerca
TITOLO DI STUDIO
Dottorato di ricerca in Lingue, culture e tecnologie per l’informazione e la comunicazione
ESPERIENZA
PROFESSIONALE
03/12/2019 – 02/12/2020
Assegnista di ricerca
(Decreto n. 3943 del 20/09/2019, programma n. 58)Dipartimento di Lingue e culture moderne, Università degli Studi di Genova
▪ Progetto di ricerca: “Metafore e conflitto: oltre la prospettiva cognitivista”
Responsabile scientifico: prof.ssa Micaela Rossi
03/12/2018 – 02/12/2019
Assegnista di ricerca
(Decreto n. 4365 del 17/09/2018, programma n. 36) Dipartimento di Lingue e culture moderne, Università degli Studi di Genova▪ Progetto di ricerca: “Verso un modello di monitoraggio dei neologismi nei linguaggi settoriali: il rapporto tra anglicismi e lingua italiana nelle terminologie di specialità, tra politiche linguistiche e dinamiche dei discorsi esperti”.
Responsabile scientifico: prof.ssa Micaela Rossi
a.a. 2019/2020
Professore a contratto - Titolare dell’insegnamento di “Lingua tedesca I” (L-LIN/14)
Dipartimento di Lingue e culture moderne, Università degli Studi di GenovaAttività di docenza del Modulo teorico di Lingua tedesca I per il corso di Laurea triennale in Lingue e culture moderne, per un totale di 30 ore
a.s. 2016/2017 – a.s. 2019-2020
Docente a tempo determinato di Lingua e cultura inglese (cl. AB24) presso Scuola secondaria di II grado
Docenza di lingua, cultura e letteratura inglese (classi dalla I alla V) presso Liceo scientifico
“Enrico Fermi” (Genova), Liceo classico e linguistico “Giuseppe Mazzini” (Genova), Istituto
“Vittorio Emanuele II – Ruffini” (Genova), Liceo “Marconi-Delpino” (Chiavari), Istituto scolastico “Einaudi Casaregis Galilei” (Genova)
14-15/06/2016
Interprete di trattativa EN-IT-EN per Liguria International, Genova-Imperia
Interpretariato di trattativa per un evento agroalimentare che ha visto trattative tra 40 imprese liguri e una delegazione proveniente da USA, Canada, Giappone, Francia e Germania
22/02/2016 – 27/05/2016
Professore a contratto per “Esercitazioni e approfondimento linguistico” integrativi dell’insegnamento ufficiale di “Lingua e traduzione tedesca/Lingua tedesca”
(L-LIN/14)
Dipartimento di Lingue e culture moderne, Università degli Studi di Genova
Attività di docenza, per un totale di 80 ore, nei seguenti corsi:
• Traduzione dal tedesco all’italiano, II anno, Laurea triennale in TTMI
• Traduzione dal tedesco all’italiano, III anno, Laurea triennale in TTMI
• Linguaggi tecnico-scientifici, I e II anno, Laurea magistrale in Traduzione e interpretariato
a.a. 2014/2015
Supporto alla didattica del corso di Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14)
Corso di Laurea triennale in Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica e corso di Laurea magistrale in Traduzione e Intepretariato, Dipartimento di Lingue e culture moderne, Università degli Studi di Genova
▪ Attività di tutorato ed esercitazioni di Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14), 60 ore Responsabile: prof.ssa Livia Tonelli
a.a. 2013/2014
Supporto alla didattica del corso di Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14)
Corso di Laurea triennale in Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica e corso di Laurea magistrale in Traduzione e Intepretariato, Dipartimento di Lingue e culture moderne, Università degli Studi di Genova
▪ Attività di tutorato ed esercitazioni di Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14), 60 ore Responsabile: prof.ssa Livia Tonelli
a.a. 2012/2013
Supporto alla didattica del corso di Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14)
Corso di Laurea triennale in Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica, Dipartimento di Lingue e culture moderne, Università degli Studi di Genova▪ Attività di tutorato ed esercitazioni di Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14), 60 ore Responsabile: prof.ssa Livia Tonelli
15/10/2012 – 30/11/2012
Professore a contratto per “Esercitazioni e approfondimento linguistico – Lingua tedesca” integrativo dell’insegnamento ufficiale di Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14)
Corso di Laurea triennale in Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica, Dipartimento di Lingue e culture moderne, Università degli Studi di Genova
▪ Attività di docenza per il I, il II e il III anno di Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14) Responsabile dell’insegnamento: prof.ssa Livia Tonelli
06/2012 – 06/2018
Docente di Lingua tedesca, lingua inglese, lingua francese
Corsi di formazione per adulti individuali e di gruppo tenuti per conto di GGallery (Genova)
• Lingua inglese, lingua tedesca, lingua francese per dipendenti e dirigenti di Banca Carige
• Lingua tedesca, livello base, one2one per Grandi Navi Veloci (GNV)
• General English e Business English per Mantero Sistemi e Polipodio s.r.l.
07/11/2011 – 02/12/2011
Tirocinio in traduzione e terminologia
Directorate-General for Translation (Italian Unit) della Commissione Europea, Lussemburgo
▪ Traduzione EN>IT di direttive, regolamenti, decisioni, progetti e comunicati stampa della Commissione europea. Redazione di schede terminologiche per la banca dati IATE.
Partecipazione a corsi di formazione per l’uso di Trados, Translator’s Workbench, Tradesk ed Euramis.
ISTRUZIONE E
FORMAZIONE
05/2011 – 09/2011
Traduttrice e interprete
• Interprete di consecutiva EN-IT-EN per il Museo d’arte contemporanea Villa Croce – Genova (29/09/2011)
• Interprete di trattativa DE-IT-DE per Promoest – Genova, Palazzo della Borsa (22/09/2011)
• Traduttrice per il Festival Nuovo Cinema Europa di Genova (23-27/05/2011)
04/2010 – 07/2010
Tirocinio in comunicazione
Consiglio d'Europa (Council of Europe/Conseil de l'Europe), Strasbourg, Francia
▪ revisione testuale di pubblicazioni in lingua italiana, preparazione di piano marketing e distribuzione dei libri in catalogo, editing di testi, piccole traduzioni verso l’italiano Lingue utilizzate: italiano, inglese, francese e tedesco
01/01/2013 – 21/05/2018
Dottorato di ricerca in Lingue, culture e tecnologie dell’informazione e della comunicazione, XXVIII ciclo
Scuola di Nuove tecnologie per le scienze umane e sociali, Università degli Studi di Genova
Tesi di dottorato in Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14) e terminologia dal titolo “Die Sprache des Herzens: un’indagine terminologica basata su corpus sulla lingua tedesca della cardiologia”
Tutor di tesi: prof.ssa Jacqueline Visconti; giudizio finale: ottimo.
01/11/2009 – 06/03/2012
Laurea Magistrale in Traduzione e interpretariato (LM94)
Facoltà di Lingue e letterature straniere, Università degli Studi di Genova Lingue di specializzazione: inglese e tedesco; voto finale: 110/110
Tesi in Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14) dal titolo “Traduzione parziale del libro Rationelle Diagnostik und Therapie bei Herzinsuffizienz. Analisi e commento.”
Relatrice: prof.ssa Giuseppina Piccardo, Correlatore: prof. Joachim Gerdes, Secondo Correlatore:
Dott. Fausto Tommaso Stante
01/10/2006 – 27/10/2009
Laurea triennale in Lingue e culture straniere moderne
Facoltà di Lettere e filosofia, Università degli Studi di Trieste
Lingue di specializzazione: inglese e tedesco; terza lingua: francese; voto finale: 108/110 Tesi in Letteratura tedesca (L-LIN/13) dal titolo “Elias Canetti: l’autobiografia”
Relatrice: Prof.ssa Renata Caruzzi, Correlatrice: prof.ssa Maria Carolina Foi
COMPETENZE PERSONALI
ULTERIORI INFORMAZIONI
Associazioni
dal 2013: Ass.I.Term, Associazione Italiana per la Terminologia dal 2015: Ce.R.Te.M., Centro di Ricerca in Terminologia Multilingue dal 2019: AIG, Associazione Italiana di Germanistica (socio ordinario) dal 2020: CIRM, Centro Interuniversitario di Ricerca sulle Metafore Lingua madre Italiano
Altre lingue COMPRENSIONE PARLATO PRODUZIONE SCRITTA
Ascolto Lettura Interazione Produzione orale
Inglese C1 C1 C1 C1 C1
Tedesco C1 C1 C1 C1 C1
Francese C1 C1 C1 C1 C1
Spagnolo B1 B1 A2 A2 A2
Livelli: A1/2 Livello base - B1/2 Livello intermedio - C1/2 Livello avanzato Quadro Comune Europeo di Riferimento delle Lingue
Competenze informatiche Sistemi operativi: ottima conoscenza di Windows
Microsoft Office: ottima conoscenza di Word, Excel e PowerPoint Browser: Internet Explorer, Chrome e Firefox
Buona conoscenza di SDL Trados e MultiTerm, Wordfast, Euramis, Translator’s Workbench, Translator’s Desktop, Subtitle Workshop
Genova, 29/04/2020 Pubblicazioni
Presentazioni Progetti Conferenze Seminari Riconoscimenti e premi
Relazioni a convegni e conferenze
• “The Communication between Experts and Non-experts: Investigating the Medical Language of Patient Information Leaflets. A Comparison between English and German”,The Changing Landscape of Professional Discourse II – Fachkommunikation im Wandel II, University of Ostrava (Repubblica Ceca), 6- 8 novembre 2019
• “Clichés and Stereotypes in Audiovisual Media: Italian Stereotypes on German Screens. Two Italian Comedies translated into German”, International Conference on Cultural Transfers: Translation and Identity Representation in Multilingual Texts, Vitoria-Gasteiz (Spagna), 2-4 ottobre 2019
• “Italian Politics through English and German Words: How English and German major Newspapers and Magazines Reported on the New Silk Road Project between China and Italy”, News Discourse and Translation Conference, University of Nottingham Ningbo China (Cina), 20-21 giugno 2019
• “Machine Translation and the Issue of Gender: Translating from English into German and Italian”, International Conference Normativity and Resilience, SWPS University of Social Sciences and Humanities, Varsavia (Polonia), 27-29 maggio 2019
• “Conceptual metaphors in the German language of cardiology”, International Conference Researching Metaphor – Cognitive and Other, Università degli Studi di Genova, 13-15 maggio 2019
Pubblicazioni
A. Di Nunzio, La terminologia medica: l’esempio della cardiologia. Un confronto fra tedesco e italiano, Publif@rum”, n. 32, 2020, in corso di stampa.
A. Di Nunzio, La lingua tedesca della neurologia. Alcune considerazioni basate su corpus, “Publif@rum”, n. 31, 2020,
http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=492
Altro
• febbraio 2020: referee per il numero monografico della rivista Publif@rum intitolato "Terminologia e traduzione";
• settembre 2013: nomina a cultore della materia in Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14) presso l’Università degli Studi di Genova, Dipartimento di Lingue e culture moderne;
• da ottobre 2013 a oggi: relazione e correlazione di tesi di Laurea triennale (TTMI) e Laurea magistrale (Traduzione e interpretariato) in Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14).
Trattamento dati personali Il presente CV è oggetto di pubblicazione obbligatoria sul sito istituzionale dell’Università degli Studi di Genova nella sezione “Amministrazione trasparente” ai sensi del D.Lgs. 33/2013;
Si autorizza quindi la pubblicazione del presente CV al fine di adempiere alle disposizioni in materia di trasparenza.
Si autorizza inoltre il trattamento dei dati ai sensi del D. Lgs. 30 giugno 2003, n. 196 "Codice in materia di protezione dei dati personali” e sue successive modifiche e integrazioni, nonché del Regolamento UE 679/2016 (Regolamento Generale sulla Protezione dei dati o, più brevemente, RGPD).