• Non ci sono risultati.

Anastasia Di Nunzio. Esercitazioni linguistiche nell ambito dei Corsi ufficiali del Dipartimento di lingue e culture moderne per l a.a.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "Anastasia Di Nunzio. Esercitazioni linguistiche nell ambito dei Corsi ufficiali del Dipartimento di lingue e culture moderne per l a.a."

Copied!
5
0
0

Testo completo

(1)

INFORMAZIONI PERSONALI

Anastasia Di Nunzio

POSIZIONE

Esercitazioni linguistiche nell’ambito dei Corsi ufficiali del Dipartimento di lingue e culture moderne per l’a.a. 2020-2021

OCCUPAZIONE

Assegnista di ricerca

TITOLO DI STUDIO

Dottorato di ricerca in Lingue, culture e tecnologie per l’informazione e la comunicazione

ESPERIENZA

PROFESSIONALE

03/12/2019 – 02/12/2020

Assegnista di ricerca

(Decreto n. 3943 del 20/09/2019, programma n. 58)

Dipartimento di Lingue e culture moderne, Università degli Studi di Genova

▪ Progetto di ricerca: “Metafore e conflitto: oltre la prospettiva cognitivista”

Responsabile scientifico: prof.ssa Micaela Rossi

03/12/2018 – 02/12/2019

Assegnista di ricerca

(Decreto n. 4365 del 17/09/2018, programma n. 36) Dipartimento di Lingue e culture moderne, Università degli Studi di Genova

▪ Progetto di ricerca: “Verso un modello di monitoraggio dei neologismi nei linguaggi settoriali: il rapporto tra anglicismi e lingua italiana nelle terminologie di specialità, tra politiche linguistiche e dinamiche dei discorsi esperti”.

Responsabile scientifico: prof.ssa Micaela Rossi

a.a. 2019/2020

Professore a contratto - Titolare dell’insegnamento di “Lingua tedesca I” (L-LIN/14)

Dipartimento di Lingue e culture moderne, Università degli Studi di Genova

Attività di docenza del Modulo teorico di Lingua tedesca I per il corso di Laurea triennale in Lingue e culture moderne, per un totale di 30 ore

a.s. 2016/2017 – a.s. 2019-2020

Docente a tempo determinato di Lingua e cultura inglese (cl. AB24) presso Scuola secondaria di II grado

Docenza di lingua, cultura e letteratura inglese (classi dalla I alla V) presso Liceo scientifico

“Enrico Fermi” (Genova), Liceo classico e linguistico “Giuseppe Mazzini” (Genova), Istituto

“Vittorio Emanuele II – Ruffini” (Genova), Liceo “Marconi-Delpino” (Chiavari), Istituto scolastico “Einaudi Casaregis Galilei” (Genova)

14-15/06/2016

Interprete di trattativa EN-IT-EN per Liguria International, Genova-Imperia

Interpretariato di trattativa per un evento agroalimentare che ha visto trattative tra 40 imprese liguri e una delegazione proveniente da USA, Canada, Giappone, Francia e Germania

22/02/2016 – 27/05/2016

Professore a contratto per “Esercitazioni e approfondimento linguistico” integrativi dell’insegnamento ufficiale di “Lingua e traduzione tedesca/Lingua tedesca”

(L-LIN/14)

Dipartimento di Lingue e culture moderne, Università degli Studi di Genova

(2)

Attività di docenza, per un totale di 80 ore, nei seguenti corsi:

• Traduzione dal tedesco all’italiano, II anno, Laurea triennale in TTMI

• Traduzione dal tedesco all’italiano, III anno, Laurea triennale in TTMI

• Linguaggi tecnico-scientifici, I e II anno, Laurea magistrale in Traduzione e interpretariato

a.a. 2014/2015

Supporto alla didattica del corso di Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14)

Corso di Laurea triennale in Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica e corso di Laurea magistrale in Traduzione e Intepretariato, Dipartimento di Lingue e culture moderne, Università degli Studi di Genova

▪ Attività di tutorato ed esercitazioni di Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14), 60 ore Responsabile: prof.ssa Livia Tonelli

a.a. 2013/2014

Supporto alla didattica del corso di Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14)

Corso di Laurea triennale in Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica e corso di Laurea magistrale in Traduzione e Intepretariato, Dipartimento di Lingue e culture moderne, Università degli Studi di Genova

▪ Attività di tutorato ed esercitazioni di Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14), 60 ore Responsabile: prof.ssa Livia Tonelli

a.a. 2012/2013

Supporto alla didattica del corso di Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14)

Corso di Laurea triennale in Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica, Dipartimento di Lingue e culture moderne, Università degli Studi di Genova

▪ Attività di tutorato ed esercitazioni di Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14), 60 ore Responsabile: prof.ssa Livia Tonelli

15/10/2012 – 30/11/2012

Professore a contratto per “Esercitazioni e approfondimento linguistico – Lingua tedesca” integrativo dell’insegnamento ufficiale di Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14)

Corso di Laurea triennale in Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica, Dipartimento di Lingue e culture moderne, Università degli Studi di Genova

▪ Attività di docenza per il I, il II e il III anno di Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14) Responsabile dell’insegnamento: prof.ssa Livia Tonelli

06/2012 – 06/2018

Docente di Lingua tedesca, lingua inglese, lingua francese

Corsi di formazione per adulti individuali e di gruppo tenuti per conto di GGallery (Genova)

• Lingua inglese, lingua tedesca, lingua francese per dipendenti e dirigenti di Banca Carige

• Lingua tedesca, livello base, one2one per Grandi Navi Veloci (GNV)

• General English e Business English per Mantero Sistemi e Polipodio s.r.l.

07/11/2011 – 02/12/2011

Tirocinio in traduzione e terminologia

Directorate-General for Translation (Italian Unit) della Commissione Europea, Lussemburgo

▪ Traduzione EN>IT di direttive, regolamenti, decisioni, progetti e comunicati stampa della Commissione europea. Redazione di schede terminologiche per la banca dati IATE.

Partecipazione a corsi di formazione per l’uso di Trados, Translator’s Workbench, Tradesk ed Euramis.

(3)

ISTRUZIONE E

FORMAZIONE

05/2011 – 09/2011

Traduttrice e interprete

• Interprete di consecutiva EN-IT-EN per il Museo d’arte contemporanea Villa Croce – Genova (29/09/2011)

• Interprete di trattativa DE-IT-DE per Promoest – Genova, Palazzo della Borsa (22/09/2011)

• Traduttrice per il Festival Nuovo Cinema Europa di Genova (23-27/05/2011)

04/2010 – 07/2010

Tirocinio in comunicazione

Consiglio d'Europa (Council of Europe/Conseil de l'Europe), Strasbourg, Francia

▪ revisione testuale di pubblicazioni in lingua italiana, preparazione di piano marketing e distribuzione dei libri in catalogo, editing di testi, piccole traduzioni verso l’italiano Lingue utilizzate: italiano, inglese, francese e tedesco

01/01/2013 – 21/05/2018

Dottorato di ricerca in Lingue, culture e tecnologie dell’informazione e della comunicazione, XXVIII ciclo

Scuola di Nuove tecnologie per le scienze umane e sociali, Università degli Studi di Genova

Tesi di dottorato in Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14) e terminologia dal titolo “Die Sprache des Herzens: un’indagine terminologica basata su corpus sulla lingua tedesca della cardiologia”

Tutor di tesi: prof.ssa Jacqueline Visconti; giudizio finale: ottimo.

01/11/2009 – 06/03/2012

Laurea Magistrale in Traduzione e interpretariato (LM94)

Facoltà di Lingue e letterature straniere, Università degli Studi di Genova Lingue di specializzazione: inglese e tedesco; voto finale: 110/110

Tesi in Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14) dal titolo “Traduzione parziale del libro Rationelle Diagnostik und Therapie bei Herzinsuffizienz. Analisi e commento.”

Relatrice: prof.ssa Giuseppina Piccardo, Correlatore: prof. Joachim Gerdes, Secondo Correlatore:

Dott. Fausto Tommaso Stante

01/10/2006 – 27/10/2009

Laurea triennale in Lingue e culture straniere moderne

Facoltà di Lettere e filosofia, Università degli Studi di Trieste

Lingue di specializzazione: inglese e tedesco; terza lingua: francese; voto finale: 108/110 Tesi in Letteratura tedesca (L-LIN/13) dal titolo “Elias Canetti: l’autobiografia”

Relatrice: Prof.ssa Renata Caruzzi, Correlatrice: prof.ssa Maria Carolina Foi

(4)

COMPETENZE PERSONALI

ULTERIORI INFORMAZIONI

Associazioni

dal 2013: Ass.I.Term, Associazione Italiana per la Terminologia dal 2015: Ce.R.Te.M., Centro di Ricerca in Terminologia Multilingue dal 2019: AIG, Associazione Italiana di Germanistica (socio ordinario) dal 2020: CIRM, Centro Interuniversitario di Ricerca sulle Metafore Lingua madre Italiano

Altre lingue COMPRENSIONE PARLATO PRODUZIONE SCRITTA

Ascolto Lettura Interazione Produzione orale

Inglese C1 C1 C1 C1 C1

Tedesco C1 C1 C1 C1 C1

Francese C1 C1 C1 C1 C1

Spagnolo B1 B1 A2 A2 A2

Livelli: A1/2 Livello base - B1/2 Livello intermedio - C1/2 Livello avanzato Quadro Comune Europeo di Riferimento delle Lingue

Competenze informatiche Sistemi operativi: ottima conoscenza di Windows

Microsoft Office: ottima conoscenza di Word, Excel e PowerPoint Browser: Internet Explorer, Chrome e Firefox

Buona conoscenza di SDL Trados e MultiTerm, Wordfast, Euramis, Translator’s Workbench, Translator’s Desktop, Subtitle Workshop

(5)

Genova, 29/04/2020 Pubblicazioni

Presentazioni Progetti Conferenze Seminari Riconoscimenti e premi

Relazioni a convegni e conferenze

• “The Communication between Experts and Non-experts: Investigating the Medical Language of Patient Information Leaflets. A Comparison between English and German”,The Changing Landscape of Professional Discourse II – Fachkommunikation im Wandel II, University of Ostrava (Repubblica Ceca), 6- 8 novembre 2019

• “Clichés and Stereotypes in Audiovisual Media: Italian Stereotypes on German Screens. Two Italian Comedies translated into German”, International Conference on Cultural Transfers: Translation and Identity Representation in Multilingual Texts, Vitoria-Gasteiz (Spagna), 2-4 ottobre 2019

• “Italian Politics through English and German Words: How English and German major Newspapers and Magazines Reported on the New Silk Road Project between China and Italy”, News Discourse and Translation Conference, University of Nottingham Ningbo China (Cina), 20-21 giugno 2019

• “Machine Translation and the Issue of Gender: Translating from English into German and Italian”, International Conference Normativity and Resilience, SWPS University of Social Sciences and Humanities, Varsavia (Polonia), 27-29 maggio 2019

• “Conceptual metaphors in the German language of cardiology”, International Conference Researching Metaphor – Cognitive and Other, Università degli Studi di Genova, 13-15 maggio 2019

Pubblicazioni

A. Di Nunzio, La terminologia medica: l’esempio della cardiologia. Un confronto fra tedesco e italiano, Publif@rum”, n. 32, 2020, in corso di stampa.

A. Di Nunzio, La lingua tedesca della neurologia. Alcune considerazioni basate su corpus, “Publif@rum”, n. 31, 2020,

http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=492

Altro

• febbraio 2020: referee per il numero monografico della rivista Publif@rum intitolato "Terminologia e traduzione";

• settembre 2013: nomina a cultore della materia in Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14) presso l’Università degli Studi di Genova, Dipartimento di Lingue e culture moderne;

• da ottobre 2013 a oggi: relazione e correlazione di tesi di Laurea triennale (TTMI) e Laurea magistrale (Traduzione e interpretariato) in Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14).

Trattamento dati personali Il presente CV è oggetto di pubblicazione obbligatoria sul sito istituzionale dell’Università degli Studi di Genova nella sezione “Amministrazione trasparente” ai sensi del D.Lgs. 33/2013;

Si autorizza quindi la pubblicazione del presente CV al fine di adempiere alle disposizioni in materia di trasparenza.

Si autorizza inoltre il trattamento dei dati ai sensi del D. Lgs. 30 giugno 2003, n. 196 "Codice in materia di protezione dei dati personali” e sue successive modifiche e integrazioni, nonché del Regolamento UE 679/2016 (Regolamento Generale sulla Protezione dei dati o, più brevemente, RGPD).

Riferimenti

Documenti correlati

Il Corso di Laurea in Lingue e culture orientali e africane mira a formare laureati che abbiano la padronanza scritta e orale di una prima lingua asiatica o

mentre per “trattamento” si intende “qualsiasi operazione o insieme di operazioni, compiute con o senza l’ausilio di processi automatizzati e applicate a dati personali o

Attraverso il nostro Tutoraggio nei tempi stabiliti di studi raggiunge i sufficienti crediti per qualificarsi al percorso di Laurea passando direttamente alla

Due insegnamenti a scelta libera tra: L’Agenda 2030 delle Nazioni Unite per lo sviluppo sostenibile e gli studi economici e sociali; Diritto amministrativo; Diritto della

Modalità operative Il/La Referente del CdS, con il supporto operativo del Gruppo di riesame, e in coordinamento con il Gruppo AQ di Scuola, sulla base del Piano

Secondo e terzo anno laurea triennale L12: tutte le esercitazioni linguistiche iniziano il primo giorno utile a partire da lunedì 5 ottobre.. DISCIPLINE CFU NOMINATIVO DOCENTE

30/06/’16 PESCARA Intermediazione import/export www.internationaltradeagency.it Info@internationaltradeagency.it 713 AGENZIA

Lezioni 43-66: presentazione di un profilo sintetico di storia della traduzione e della rifles- sione teorica sul tradurre in ambito italiano ed europeo (da Livio Andronico e