INDICE
INTRODUZIONE ... V
CAPITOLO I
LA LETTERATURA PER L’INFANZIA E L’ADOLESCENZA
1.1 Problemi di denominazione ... VIII 1.2 Le parti in gioco ... X 1.3 “Letteratura di serie b” ... XIII 1.4 I generi letterari ...XVII 1.5 Dalla fiaba classica al romanzo d’avventura ... XX 1.6 Dal fumetto al graphic novel ... XXVI
CAPITOLO II
TRA NOVEL E GRAPHIC NOVEL: ANNA FIENBERG E HORRENDO’S CURSE
2.1 Anna Fienberg e Horrendo’s Curse ... XXXII 2.2 Horrendo’s curse tra novel e graphic novel ... XXXVI
CAPITOLO III
TRADURRE PER L’INFANZIA
3.1 La necessità di tradurre ... XLIV 3.2 L’importanza di chiamarsi… ... XLVIII
3.3 Aspetti orali del testo scritto ... LIII 3.3.1 Le espressioni idiomatiche ... LIV
3.3.2 Peculiarità dell’inglese: question tags e phrasal verbs ... LVII 3.3.3 Elementi fonosimbolici ... LXI 3.3.4 Eye dialect ... LXVIII 3.4 Talking like a pirate ... LXXI
CONCLUSIONI ... LXXVIII
PROPOSTA DI TRADUZIONE:
Estratti tratti da Horrendo’s Curse, Anna Fienberg, Allen & Unwin, Sydney 2003.
1. Capitolo uno ... 2
2. Capitolo due ... 6
3. Capitolo tre ... 14
4. Capitolo quattro ... 23
5. Capitolo cinque ... 29
6. Capitolo sei ... 34
7. Capitolo sette ... 45
8. Capitolo otto ... 55
9. Capitolo nove ... 60
10. Capitolo dieci ... 69
11. Capitolo undici [pp. 98-99; 109-110] ... 76
12. Capitolo dodici [pp. 111; 114-125]; ... 79
13. Capitolo tredici [126; 128; 130; 132-146] ... 88
14. Capitolo quattordici [147-148; 150-156] ... 100
Horrendo’s Curse: the Graphic Novel, Anna Fienberg, Rémy Symard, Annick Press, New York 2013. 1. Capitolo 1: Insulti insolenti ... 109
2. Capitolo 2: Agghiacciamento animale ... 112
3. Capitolo 3: Digerire cose difficili ... 116
4. Capitolo 4: Lotta di spada ... 120
5. Capitolo 5: Prese erculee ... 122
6. Capitolo 6: Fingersi morto ... 125
7. Capitolo 7: Agghiacciamento di Cruccio ... 127
8. Capitolo 8: Slanci di speranza (da grandi altezze) ... 130
BIBLIOGRAFIA ... 133