• Non ci sono risultati.

La traduzione inizia dalla comprensione

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "La traduzione inizia dalla comprensione"

Copied!
12
0
0

Testo completo

(1)

Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013

Dott.ssa Tiziana Pucciarelli

La traduzione inizia dalla

comprensione

(2)

Il traduttore deve essere il miglior

lettore del testo di partenza.

(3)

Strategie di analisi (Newmark):

Lettura del testo: finalizzata all’analisi dal punto di vista del traduttore;

Intenzione del testo: il punto di vista dello scrittore originale;

Intenzione del traduttore: può essere distinta;

Il lettore: formazione, classe sociale, età, sesso, ecc.;

(4)

Strategie di analisi (Newmark):

Stili funzionali;

Funzioni del linguaggio;

Qualità della scrittura: in relazione

all’intenzione dell’autore e alle esigenze specifiche del tema trattato;

Ultima lettura: analisi “culturale”.

(5)

Stili funzionali:

sono modalità espressive caratteristiche dei testi

all’interno di singoli ambiti sociali di comunicazione.

Primari: - letterario;

- colloquiale;

- scientifico;

- burocratico;

(6)

Stili funzionali:

Secondari: - giornalistico;

- retorico;

- saggistico;

- divulgativo;

- religioso;

E ancora: - storico;

- personale.

(7)

Funzioni del linguaggio:

FUNZIONE NUCLEO STATUS

AUTORE TIPO

Espressiva Mente

dell’autore “Sacro” - Letteratura di immaginazione;

- Testi autoritativi;

- Autobigrafie;

- Corrispondenza.

Informativa Informazione

trasmessa Anonimo Forma:

- Manuali;

- Saggi/Articoli;

- Atti di convegni.

(8)

Funzioni del linguaggio:

FUNZIONE NUCLEO STATUS AUTORE TIPO

Vocativa Lettore,

destinatario Anonimo - Istruzioni;

- Pubblicità;

- Propaganda.

Estetica Linguaggio (suono, metafora)

Anonimo - Testi poetici;

- Scioglilingua;

- Canzoni per bambini.

(9)

Funzioni del linguaggio:

FUNZIONE NUCLEO STATUS AUTORE TIPO

Fatica Relazione con

il lettore Anonimo Singole parti di testi.

Metalinguistica Lingua stessa Anonimo Singole parti di testi.

(10)

“In letteratura ogni interpretazione è un interpretazione scorretta

(misinterpretation) e ogni lettura è una lettura scorretta (misreading)”.

(Harold Bloom)

(11)

…ogni traduzione è una traduzione scorretta (mistranslation): è impossibile capire tutto ciò che un autore vuole trasmettere, è impossibile trasporre tutto ciò che si è capito in un’altra

lingua.

(12)

Traduzione:

Comprensione;

Interpretazione;

Creazione.

NON ESISTE UNA “VERSIONE IDEALE” E LE

Riferimenti

Documenti correlati

Sulla letteratura italiana August Wilhelm scrive anche: il capitolo Italienische Poesie (1802-1803) che costituisce l’ultima parte della Geschichte der romantischen

Rispetto agli ospedali, i siti delle altre due tipologie di struttura risultano al riguardo molto più informativi e contengono solitamente sezioni dedicate all’u- tenza con

La conoscenza in forma strutturata (grammatica, lessico …) utilizzata da un sistema rule-based è solitamente memorizzata all’interno del.. sistema, ma potrebbe anche

La subunità minore è una piattaforma sulla quale avviene il legame codone-anticodone mentre la subunità maggiore catalizza il legame peptidico fra aminoacidi contigui. Le subunità

Ciò  che  subordinato  non  è   Le  novità  in  materia  di  lavoro  autonomo,   collaborazioni  coordinate  ed  etero-­organizzate,  . lavoro  occasionale,

Le difficoltà da questo punto di vista sono molteplici e non sono mai state ad oggi risolte, in parte per la difficoltà del legislatore ad entrare in un ruolo di comprensione

La radice medievale del De casibus rinvia al Libro dei vizi e delle virtù di Bono Giamboni, che descrive la condizione d’un uomo il quale ha perduto i beni

bianchi» della Romania sono oltre 350 mila: sono i figli delle donne che lavorano come badanti in Italia e in Spagna, i due Paesi che attualmente necessitano maggiormente di