a.a. 2010-2011 – II semestre a.a. 2010-2011 – II semestre
Lingua e traduzione inglese II Lingua e traduzione inglese II
modulo A:
modulo A:
LINGUA E TRADUZIONE LINGUA E TRADUZIONE
TURISTICA TURISTICA
Dott.ssa Chiara Carlini Dott.ssa Chiara Carlini E-mail:
E-mail: carlini.chiara@gmail.com carlini.chiara@gmail.com Lezioni settimanali II semestre:
Lezioni settimanali II semestre: Martedì 10-13 15-18 Martedì 10-13 15-18 Ricevimenti settimanali II semestre:
Ricevimenti settimanali II semestre: Martedì 14-15 Martedì 14-15
Lingua e traduzione inglese II - modulo A Lingua e traduzione inglese II - modulo A
Lingua e traduzione turistica Lingua e traduzione turistica
PREREQUISITI PREREQUISITI
Aver superato l’esame del corso di Lingua e traduzione Aver superato l’esame del corso di Lingua e traduzione
Lingua inglese I.
Lingua inglese I.
OBIETTIVI FORMATIVI OBIETTIVI FORMATIVI
Il modulo intende fornire agli studenti gli strumenti linguistici, Il modulo intende fornire agli studenti gli strumenti linguistici,
analitici e traduttivi necessari per poter affrontare testi analitici e traduttivi necessari per poter affrontare testi
attinenti all’ambito turistico.
attinenti all’ambito turistico.
Lingua e traduzione inglese II - modulo A Lingua e traduzione inglese II - modulo A
Lingua e traduzione turistica Lingua e traduzione turistica
PROGRAMMA DEL CORSOPROGRAMMA DEL CORSO
Il modulo si propone di favorire l’acquisizione degli strumenti linguistici, Il modulo si propone di favorire l’acquisizione degli strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari ad affrontare dal punto di vista lessicale, analitici e traduttivi necessari ad affrontare dal punto di vista lessicale, sintattico e stilistico varie tipologie di testi turistici in lingua inglese. Le sintattico e stilistico varie tipologie di testi turistici in lingua inglese. Le esercitazioni permetteranno agli studenti di acquisire familiarità con il esercitazioni permetteranno agli studenti di acquisire familiarità con il
lessico, la struttura e la sintassi di tali testi e di elaborare adeguate tecniche lessico, la struttura e la sintassi di tali testi e di elaborare adeguate tecniche
per un’appropriata resa in lingua italiana. Verrà inoltre sviluppata la per un’appropriata resa in lingua italiana. Verrà inoltre sviluppata la
capacità di produrre testi pragmaticamente efficaci.
capacità di produrre testi pragmaticamente efficaci.
Nello specifico, durante le lezioni frontali verranno approfondite varie Nello specifico, durante le lezioni frontali verranno approfondite varie tematiche linguistiche relative alle tipologie testuali di ambito turistico, tematiche linguistiche relative alle tipologie testuali di ambito turistico,
prevedendo la partecipazione attiva degli studenti all’analisi e alla prevedendo la partecipazione attiva degli studenti all’analisi e alla
discussione di materiali autentici. Le lezioni saranno basate su esercitazioni discussione di materiali autentici. Le lezioni saranno basate su esercitazioni
pratiche, individuali o a gruppi.
pratiche, individuali o a gruppi.
L’esame di fine corso consisterà nella traduzione verso l’italiano di testi L’esame di fine corso consisterà nella traduzione verso l’italiano di testi
appartenenti alle tipologie affrontate durante il modulo.
appartenenti alle tipologie affrontate durante il modulo.
Lingua e traduzione inglese II - modulo A Lingua e traduzione inglese II - modulo A
Lingua e traduzione turistica Lingua e traduzione turistica
TESTI (A)DOTTATI, (C)ONSIGLIATI TESTI (A)DOTTATI, (C)ONSIGLIATI
1. 1. (A) S. Bassnet (A) S. Bassnet La traduzione. Teorie e praticaLa traduzione. Teorie e pratica Bompiani Bompiani 1993
1993
2. 2. (C) M. Jacob & P. Strutt (C) M. Jacob & P. Strutt English for International Tourism: English for International Tourism:
Upper Intermediate Level – Students’ Book and Workbook Upper Intermediate Level – Students’ Book and Workbook Longman 1997
Longman 1997
3. 3. (C) S. Laviosa & V. Cleverton (C) S. Laviosa & V. Cleverton Learning by Translating Learning by Translating Edizioni dal sud 2003
Edizioni dal sud 2003
Tourist texts consist of a variety of Tourist texts consist of a variety of
publications produced by:
publications produced by:
Tourist BoardsTourist Boards
City councilsCity councils
Private enterprisesPrivate enterprises
to promote a given locality, its tourist attractions, to promote a given locality, its tourist attractions,
services and facilities.
services and facilities.
They may be sent abroad or made available in the They may be sent abroad or made available in the
host countries.
host countries.
Examples of tourist publications:
Examples of tourist publications:
Visitor guides Visitor guides
available in booklet and brochure formatavailable in booklet and brochure format Multilingual and monolingual magazines Multilingual and monolingual magazines
Periodicals and leaflets Periodicals and leaflets
giving information about giving information about cultural events and describing places of historical, artistic cultural events and describing places of historical, artistic and geographical interestand geographical interest
Flyers Flyers
advertising trips and eventsadvertising trips and events Posters Posters
advertising events and artistic performancesadvertising events and artistic performances Descriptive panels Descriptive panels
placed near monuments, areas of placed near monuments, areas of geographical interest or places of worshipgeographical interest or places of worship
Tourist texts fulfil two communicative Tourist texts fulfil two communicative
functions:
functions:
Informative Informative
Appellative Appellative
In the translation of INFORMATIVE texts […] the aim is In the translation of INFORMATIVE texts […] the aim is invariance of content and the translation is deemed
invariance of content and the translation is deemed
successful if the information has been transmitted in full.
successful if the information has been transmitted in full.
The translation of APPELLATIVE or operative texts The translation of APPELLATIVE or operative texts
types […] aims to provoke in the target readers identical types […] aims to provoke in the target readers identical
behavioural reactions to those of the reader of the source behavioural reactions to those of the reader of the source
text and the translation method called for is text and the translation method called for is
ADAPTATION.
ADAPTATION.
Routledge encyclopedia of translation studies Routledge encyclopedia of translation studies edited by Mona Baker, assisted by Kirsten Malmkjaer edited by Mona Baker, assisted by Kirsten Malmkjaer London/New York: Routledge, 2001 London/New York: Routledge, 2001 p. 116 p. 116
Language domains:
Language domains:
ArchitectureArchitecture
History of artHistory of art
HistoryHistory
GeographyGeography
GastronomyGastronomy
EconomyEconomy
SportsSports
Customs and traditionsCustoms and traditions
Music and danceMusic and dance
Some English and Italian Some English and Italian
sub-genres differ significantly with sub-genres differ significantly with
regard to CONTENT and STYLE
regard to CONTENT and STYLE
CONTENT CONTENT
ENGLISH VISITOR ENGLISH VISITOR
GUIDES GUIDES
include information on:
include information on:
places of cultural and places of cultural and historical interest
historical interest
shopping facilitiesshopping facilities
car and street parkingcar and street parking
bus, coach and train bus, coach and train services
services
ITALIAN VISITOR ITALIAN VISITOR
GUIDES GUIDES
focus mainly on:
focus mainly on:
artart
architecturearchitecture
historyhistory
gastronomygastronomy
GLOSSY PICTURES AND GLOSSY PICTURES AND
STYLE STYLE
ENGLISH TOURIST ENGLISH TOURIST
LANGUAGE LANGUAGE
personal and informal style: personal and informal style:
imperatives
imperatives used to invite the used to invite the reader to visit, explore and reader to visit, explore and
enjoy the attractions of a given enjoy the attractions of a given town, city or village
town, city or village
Impersonal: Impersonal:
passive constructions passive constructions
ITALIAN TOURIST ITALIAN TOURIST
LANGUAGE LANGUAGE
impersonal and formal style, impersonal and formal style, often rendered by
often rendered by passive constructions passive constructions..
personal style reserved to texts personal style reserved to texts with a dominant appellative
with a dominant appellative function and even then, the function and even then, the reader is usually addressed in reader is usually addressed in the formal second person plural the formal second person plural pronoun
pronoun ““VoiVoi” ” or in the first or in the first person plural pronoun
person plural pronoun ““NoiNoi””
Examples of agentless passive clauses Examples of agentless passive clauses
taken from an Italian visitor guide taken from an Italian visitor guide
(…) la tranquillità (…) la tranquillità è garantita è garantita a chi la cerca a chi la cerca tra pinete e ville (…)
tra pinete e ville (…) . .
Tutto questo Tutto questo è ben protetto e ben dotato è ben protetto e ben dotato di di attrezzature ricettive.
attrezzature ricettive.
L’Abruzzo è mille altre cose che però L’Abruzzo è mille altre cose che però non si non si possono
possono né scrivere e neppure raccontare, né scrivere e neppure raccontare, ma vivere e credere.
ma vivere e credere.
from “Viaggio in Abruzzo”
from “Viaggio in Abruzzo”
Examples of appellative imperatives Examples of appellative imperatives taken from an Italian tourist brochure:
taken from an Italian tourist brochure:
Pensate alle Terre di Siena e dimenticatevi Pensate alle Terre di Siena e dimenticatevi tutto il resto.
tutto il resto.
Lasciatevi catturare dall’essenza di questa Lasciatevi catturare dall’essenza di questa terra (…).
terra (…).
Preparatevi ad una sensazione di Preparatevi ad una sensazione di benessere (…).
benessere (…).
Examples of appellative imperatives Examples of appellative imperatives taken from an Italian tourist brochure:
taken from an Italian tourist brochure:
Apprestiamoci a visitare quei monumenti e Apprestiamoci a visitare quei monumenti e quei palazzi che custodiscono il segreto dei quei palazzi che custodiscono il segreto dei
secoli passati.
secoli passati.
Giunti a piazza Nettuno possiamo notare al Giunti a piazza Nettuno possiamo notare al centro la fontana con l'imponente statua del centro la fontana con l'imponente statua del
Nettuno, il dio marino, nell'atto di placare i Nettuno, il dio marino, nell'atto di placare i
flutti del mare.
flutti del mare.
Examples of appellative imperatives Examples of appellative imperatives taken from
taken from English tourist brochures and English tourist brochures and leaflets
leaflets
Share with us the legacy of ancient people. Share with us the legacy of ancient people.
See the remarkable Iron Bridge itself and See the remarkable Iron Bridge itself and explore seven museums.
explore seven museums.
Travel from the small seaside town of Tywyn Travel from the small seaside town of Tywyn through the beautiful scenery of Snowdonia through the beautiful scenery of Snowdonia
National Park.
National Park.
Examples of passive constructions taken Examples of passive constructions taken
from an English Visitor Guide from an English Visitor Guide
Sites which feature in the Chronicles can be Sites which feature in the Chronicles can be discovered all around Shewsbury
discovered all around Shewsbury – like – like Shewsbury Castle and St. Mary’s Church.
Shewsbury Castle and St. Mary’s Church.
Great outdoor activities can be enjoyed Great outdoor activities can be enjoyed
across Angus and Dundee with golf, fishing, across Angus and Dundee with golf, fishing,
birdwatching, and other outdoor pursuits.
birdwatching, and other outdoor pursuits.
Examples of florid descriptions and Examples of florid descriptions and
evocative, figurative language evocative, figurative language
Terra di conquista, terra che conquista, da Terra di conquista, terra che conquista, da
sempre nel Mediterraneo angiporto e landa sempre nel Mediterraneo angiporto e landa
ospitale, preludio d’Oriente e sintesi di ospitale, preludio d’Oriente e sintesi di
religioni, di pelli, di dialetti, e di diversità, il religioni, di pelli, di dialetti, e di diversità, il
Salento è sempre più metafora di una felice Salento è sempre più metafora di una felice
adesione della storia e della natura alle adesione della storia e della natura alle
esigenze e ai desideri del viaggiatore.
esigenze e ai desideri del viaggiatore.
TRANSLATING TOURIST TEXTS TRANSLATING TOURIST TEXTS
FROM ENGLISH INTO ITALIAN FROM ENGLISH INTO ITALIAN
IMPERATIVES IMPERATIVES
Visit a truly unique Visit a truly unique Scottish destination.
Scottish destination.
Share with us the Share with us the legacy of ancient legacy of ancient
peoples.
peoples.
Absorb dramatic and Absorb dramatic and breath-taking scenery.
breath-taking scenery.
IMPERSONAL IMPERSONAL EXPRESSIONS EXPRESSIONS
La Scozia è una meta La Scozia è una meta veramente unica.
veramente unica.
Qui è possibile Qui è possibile
condividere l’eredità condividere l’eredità
degli antichi popoli.
degli antichi popoli.
In Scozia è possibile In Scozia è possibile ammirare scenari
ammirare scenari
maestosi e mozzafiato.
maestosi e mozzafiato.
TRANSLATIONS OF TRANSLATIONS OF
CULTURE-BOUND WORDS CULTURE-BOUND WORDS
MONUMENTS MONUMENTS
Westminster Bridge Il Ponte di Westminster Westminster Bridge Il Ponte di Westminster
The Tower of London
The Tower of London La Torre di LondraLa Torre di Londra
MUSEUMS MUSEUMS
National Museum of Museo Nazionale Scozzese National Museum of Museo Nazionale Scozzese
Scotland Scotland
PLACES OF WORSHIP AND HISTORICAL PLACES OF WORSHIP AND HISTORICAL INTEREST
INTEREST
St Alfege’s Church La Chiesa di St Alfege St Alfege’s Church La Chiesa di St Alfege
Glamis Castle Il Castello di Glamis Glamis Castle Il Castello di Glamis
the the
THEMATISATION OF THEMATISATION OF
PLACE AND TIME ADVERBIALS PLACE AND TIME ADVERBIALS
is a textual feature common to both English is a textual feature common to both English
and Italian geographical and historical and Italian geographical and historical
descriptions descriptions
of local beauty spots contained in tourist of local beauty spots contained in tourist
guides
guides
TYPICAL STRUCTURE OF AN TYPICAL STRUCTURE OF AN ENGLISH DECLARATIVE CLAUSE ENGLISH DECLARATIVE CLAUSE
THEME:THEME:
the starting point of the communication chosen by the the starting point of the communication chosen by the speaker/writer. The theme is what the clause is about.
speaker/writer. The theme is what the clause is about.
RHEME:RHEME:
the remaining part which develops the theme. The rheme is the remaining part which develops the theme. The rheme is
what the speaker says about the theme. It is the what the speaker says about the theme. It is the
communicative goal of a clause because it represents the communicative goal of a clause because it represents the
very information that the speaker/writer wants to convey to very information that the speaker/writer wants to convey to
the hearer/reader. The rheme fulfils the communicative the hearer/reader. The rheme fulfils the communicative
purpose of an utterance.
purpose of an utterance.
DIFFERENT TYPES OF THEME DIFFERENT TYPES OF THEME
different information focus different information focus
The theme-rheme organization and the information The theme-rheme organization and the information
structure of a sentence are semantically structure of a sentence are semantically
interconnected. In the normal case, the speaker interconnected. In the normal case, the speaker
chooses the theme from what is given in a communication, chooses the theme from what is given in a communication,
i.e. from the parts of a communication which the hearer can i.e. from the parts of a communication which the hearer can
reconstruct and which are accessible in his store of reconstruct and which are accessible in his store of
knowledge. The speaker also places the emphasis, or knowledge. The speaker also places the emphasis, or
information focus, of his communication on the part reserved information focus, of his communication on the part reserved
for the communicationally-new, i.e. positionally for the rheme.
for the communicationally-new, i.e. positionally for the rheme.
DIFFERENT TYPES OF THEME DIFFERENT TYPES OF THEME
different information focus different information focus
A halfpenny is the smallest English coin A halfpenny is the smallest English coin
(I will tell you about a halfpenny) (I will tell you about a halfpenny)
The smallest English coin is a halfpenny The smallest English coin is a halfpenny
(I will tell you about the smallest English coin) (I will tell you about the smallest English coin)
THEME RHEME
THEME RHEME
ENGLISH LANGUAGE FEATURES ENGLISH LANGUAGE FEATURES
English has a fairly fixed word order: English has a fairly fixed word order:
Subject + Verb + Object/Complement + AdverbialSubject + Verb + Object/Complement + Adverbial
You will discover the magnificent west front You will discover the magnificent west front
of the Holy Trinity Church of the Holy Trinity Church within a short
within a short stroll stroll
THEME RHEME
ENGLISH LANGUAGE FEATURES ENGLISH LANGUAGE FEATURES
THEMATISATION (OR FRONTING) OF:
THEMATISATION (OR FRONTING) OF:
PLACE AND TIME ADVERBIALS (slightly PLACE AND TIME ADVERBIALS (slightly marked)
marked)
OBJECT OR COMPLEMENT (highly OBJECT OR COMPLEMENT (highly marked)
marked)
THEMATISATION OF THEMATISATION OF
PLACE AND TIME ADVERBIALS PLACE AND TIME ADVERBIALS
(slightly marked) (slightly marked)
Fronted adverbials fulfil two textual functions:
Fronted adverbials fulfil two textual functions:
They act as points of orientation by They act as points of orientation by
connecting back to previous stretches of connecting back to previous stretches of
text.
text.
They act as points of departure by They act as points of departure by
connecting forward and contributing to the connecting forward and contributing to the
development of later stretches.
development of later stretches.
(Baker 1992) (Baker 1992)
THEMATISATION OF THEMATISATION OF
PLACE AND TIME ADVERBIALS PLACE AND TIME ADVERBIALS
(slightly marked) (slightly marked)
Downstream Downstream is a valley of pleasant is a valley of pleasant meadows and wooded banks.
meadows and wooded banks.
In the space of a few miles In the space of a few miles you can find not you can find not only one of our leading stately homes, but only one of our leading stately homes, but
also major collections of historic aircraft and also major collections of historic aircraft and
cars.
cars.
On Christmas day, 1066, On Christmas day, 1066, William, Duke of William, Duke of Normandy, was crowned in Westminster Normandy, was crowned in Westminster
Abbey.
Abbey.
THEMATISATION OF THEMATISATION OF
OBJECT OR COMPLEMENT OBJECT OR COMPLEMENT
(highly marked) (highly marked)
PREFERRED STRUCTURE (UNMARKED PREFERRED STRUCTURE (UNMARKED
THEME):
THEME):
The part of Montepulciano that has developed The part of Montepulciano that has developed
outside the city walls ever since the 15th century
outside the city walls ever since the 15th century is is well worth a visit
well worth a visit..
MARKED STRUCTURE:
MARKED STRUCTURE:
Well worth a visit
Well worth a visit is the part of Montepulciano that is the part of Montepulciano that has developed outside the city walls ever since the has developed outside the city walls ever since the
15th century.
15th century.
PREDICATED THEMES PREDICATED THEMES
A highly marked structure in English declarative A highly marked structure in English declarative
clauses is produced with predicated themes.
clauses is produced with predicated themes.
Predicating a theme involves using an
Predicating a theme involves using an itit- structure - structure
(or a cleft structure) in order to place a given element (or a cleft structure) in order to place a given element
of a clause near the beginning.
of a clause near the beginning.
The theme of a cleft clause is the element which The theme of a cleft clause is the element which
occurs after the verb
occurs after the verb to be. to be. Like all marked themes, Like all marked themes, predicated themes often imply contrast. Another
predicated themes often imply contrast. Another
important function of predicated themes is to signal important function of predicated themes is to signal
information structure by presenting the element information structure by presenting the element
following
following itit + BE in the main clause as the new + BE in the main clause as the new
EXAMPLES OF CLEFT EXAMPLES OF CLEFT
STRUCTURES STRUCTURES
It was the first race between the Universities of Oxford It was the first race between the Universities of Oxford and Cambridge that took place in 1829 at Henley.
and Cambridge that took place in 1829 at Henley.
It was between the Universities of Oxford and It was between the Universities of Oxford and
Cambridge that the first race took place in 1829 at Cambridge that the first race took place in 1829 at
Henley.
Henley.
It was in 1829 that the first race between the It was in 1829 that the first race between the
Universities of Oxford and Cambridge took place at Universities of Oxford and Cambridge took place at
Henley.
Henley.
It was at Henley that the first race between the It was at Henley that the first race between the
Universities of Oxford and Cambridge took place in Universities of Oxford and Cambridge took place in
1829.
1829.
ITALIAN LANGUAGE FEATURES ITALIAN LANGUAGE FEATURES
THEMATISATION (FRONTING) OF:
THEMATISATION (FRONTING) OF:
PLACE AND TIME ADVERBIALS PLACE AND TIME ADVERBIALS
Nei pressi di CodroipoNei pressi di Codroipo ci accoglie la residenza ci accoglie la residenza dell’ultimo doge veneziano, Ludovico Manin.
dell’ultimo doge veneziano, Ludovico Manin.
Nel 421 a.C.Nel 421 a.C., l’intera zona flegrea cadde sotto il dominio , l’intera zona flegrea cadde sotto il dominio delle popolazioni campane.
delle popolazioni campane.
ITALIAN LANGUAGE FEATURES ITALIAN LANGUAGE FEATURES
THEMATISATION (FRONTING) OF:
THEMATISATION (FRONTING) OF:
OBJECT AND COMPLEMENT OBJECT AND COMPLEMENT
Un occhio di riguardoUn occhio di riguardo merita anche la Montepulciano merita anche la Montepulciano sviluppatasi fuori dalle mura già a partire dal ‘400.
sviluppatasi fuori dalle mura già a partire dal ‘400.
Di notevole importanza naturalistico-ambientaleDi notevole importanza naturalistico-ambientale è il lago di è il lago di Montepulciano.
Montepulciano.
The thematisation of The thematisation of
PLACE AND TIME ADVERBIALS PLACE AND TIME ADVERBIALS
OBJECT AND COMPLEMENT OBJECT AND COMPLEMENT
can be reproduced naturally in Italian, so that can be reproduced naturally in Italian, so that
it will be possible to maintain the same point it will be possible to maintain the same point
of orientation in the target text
of orientation in the target text
HOLIDAY BROCHURES HOLIDAY BROCHURES
Usually published by travel agencies, Usually published by travel agencies,
sometimes in cooperation with local sometimes in cooperation with local authorities and tourist boards, they give authorities and tourist boards, they give
information about holiday packages
information about holiday packages
HOLIDAY BROCHURES HOLIDAY BROCHURES
include:
include:
illustrations and descriptions of towns, illustrations and descriptions of towns, villages, local attractions
villages, local attractions
information on accommodation information on accommodation
indoor and outdoor activities indoor and outdoor activities
guided tours and itineraries guided tours and itineraries
trekking, walking, mountain biking, railway trips on scenic routes,
often with expert guides and skilled instructors
ENGLISH LANGUAGE FEATURES ENGLISH LANGUAGE FEATURES
FRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSES FRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSES
Starting at sea-level at Starting at sea-level at Llandudno
Llandudno, this single track line , this single track line winds and climbs its way up the winds and climbs its way up the beautiful Conwy and Lledr
beautiful Conwy and Lledr valleys.
valleys.
After leaving the historic town of After leaving the historic town of Shrewsbury
Shrewsbury, with its castle and , with its castle and Elizabethan houses, the train Elizabethan houses, the train passes through Church Stretton passes through Church Stretton before turning south-west and before turning south-west and crossing the river Theme into crossing the river Theme into
-ING FORM
PREP. + -ING FORM
ENGLISH LANGUAGE FEATURES ENGLISH LANGUAGE FEATURES
FRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSES FRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSES
As the visitor nearsAs the visitor nears the the end of the Venice-
end of the Venice-
Trieste motorway, after Trieste motorway, after many kilometers of flat many kilometers of flat
terrain the landscape terrain the landscape
suddenly changes.
suddenly changes.
AS + SUBJECT + PRESENT TENSE
ITALIAN LANGUAGE FEATURES ITALIAN LANGUAGE FEATURES
FRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSES FRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSES
Lasciata Sassari, si prosegue verso Osilo Lasciata Sassari, si prosegue verso Osilo ammirando massicci calcarei a strapiombo.
ammirando massicci calcarei a strapiombo.
Prima di far tappa a TempioPrima di far tappa a Tempio arriviamo a Bortigiadis. arriviamo a Bortigiadis.
Partendo dalla stazione di San Benedetto del Partendo dalla stazione di San Benedetto del Tronto e costeggiando il litorale adriatico
Tronto e costeggiando il litorale adriatico si transita si transita per Pescara.
per Pescara.
PAST PARTICIPLE
PREP. + INFINITIVE
GERUND
FRONTED ADVERBIALS FRONTED ADVERBIALS
On the left before Piazza On the left before Piazza della Borsa
della Borsa is the great is the great square building called the square building called the Tergesteo.
Tergesteo.
Opposite the Old Stock Opposite the Old Stock Exchange
Exchange the green the green
building of the Casa Bartoli building of the Casa Bartoli houses shops and flats.
houses shops and flats.
Sulla sinistra, prima di Sulla sinistra, prima di giungere in Piazza della giungere in Piazza della
Borsa
Borsa si incontra il grande si incontra il grande edificio quadrato del
edificio quadrato del Tergesteo.
Tergesteo.
Di fronte alla Borsa Di fronte alla Borsa Vecchia
Vecchia l’edificio verde l’edificio verde Casa Bartoli, che si
Casa Bartoli, che si configura come unità configura come unità
commerciale e abitativa commerciale e abitativa.
FRONTED COMPLEMENTS FRONTED COMPLEMENTS
Worthy of noteWorthy of note are the are the fountains decorated fountains decorated
with statues by with statues by
Giuseppe Pokorny and Giuseppe Pokorny and
Ugo Hardtl.
Ugo Hardtl.
Degne di nota sono le belle fontane con
sculture di Giuseppe Pokorny e Ugo Hardtl.
FROM SUBJECTS TO COMPLEMENTS FROM SUBJECTS TO COMPLEMENTS
The richly decorated exterior contrasts with a soberly functional interior, designed by the architect Geiringer.
Alla ricchezza
decorativa esterna fa da contraltare l’interno sobrio e funzionale
dettato dall’architetto Geiringer.
FROM SUBJECTS TO ADVERBIALS FROM SUBJECTS TO ADVERBIALS
Palazzo Dreher standsPalazzo Dreher stands at at the beginning of Via Cassa the beginning of Via Cassa di Risparmio.
di Risparmio.
The triangle marked out by The triangle marked out by these buildings contains
these buildings contains a a column surmounted by a column surmounted by a bronze statue of Habsburg bronze statue of Habsburg Emperor Leopold I.
Emperor Leopold I.
Da Palazzo DreherDa Palazzo Dreher si si diparte via Cassa di diparte via Cassa di
Risparmio.
Risparmio.
Nello spazio triangolare Nello spazio triangolare definito da questi edifici definito da questi edifici è è
inserita la colonna inserita la colonna
sormontata dalla statua sormontata dalla statua
bronzea che ritrae bronzea che ritrae
Leopoldo I d’Asburgo.
Leopoldo I d’Asburgo.
OBJECTS:
OBJECTS:
FROM FRONTED TO UNMARKED FROM FRONTED TO UNMARKED
POSITION POSITION
The castle owes its The castle owes its charm
charm to the white to the white
Istrian stone it is built Istrian stone it is built
with.
with.
Gran parte del suo Gran parte del suo fascino
fascino il castello lo il castello lo deve al biancore della deve al biancore della
pietra bianca d’Istria pietra bianca d’Istria con la quale è stato con la quale è stato
realizzato.
realizzato.
FROM PERSONAL TO FROM PERSONAL TO
IMPERSONAL STYLE IMPERSONAL STYLE
To describe the To describe the Triestine Carso
Triestine Carso we we need only say
need only say that it is that it is a unique territory,
a unique territory, without equal in without equal in
Europe, a land of Europe, a land of
charm and mystery charm and mystery shrouded in fantasy shrouded in fantasy
and myth.
and myth.
Per descrivere il Carso Per descrivere il Carso triestino
triestino è sufficiente è sufficiente affermare
affermare che è un che è un territorio unico, senza territorio unico, senza
uguali in Europa, un uguali in Europa, un
territorio di fascino e di territorio di fascino e di mistero, sospeso tra la mistero, sospeso tra la
fantasia e il mito.
fantasia e il mito.
FROM PERSONAL TO FROM PERSONAL TO
IMPERSONAL STYLE IMPERSONAL STYLE
In the summer, Viale In the summer, Viale XX Settembre offers a XX Settembre offers a pleasant environment pleasant environment
for walkers
for walkers to linger at to linger at the tables placed
the tables placed
outside between the outside between the
rows of trees.
rows of trees.
D’estate D’estate è piacevole è piacevole sostare
sostare ai tavolini ai tavolini
all’aperto inseriti tra la all’aperto inseriti tra la doppia fila di alberi del doppia fila di alberi del
Viale XX Settembre.
Viale XX Settembre.
FROM PERSONAL TO FROM PERSONAL TO
IMPERSONAL STYLE IMPERSONAL STYLE
What awaits What awaits usus at the at the bottom? A once-
bottom? A once- ploughed patch of ploughed patch of
grass, a chaotic mass grass, a chaotic mass
of stones, or a cave of stones, or a cave
whose gaping whose gaping
entrance invites
entrance invites ourour hesitant steps to hesitant steps to
venture inside.
venture inside.
Cosa ci saràCosa ci sarà sul sul
fondo? Un praticello un fondo? Un praticello un
tempo coltivato, un tempo coltivato, un
ammasso di pietre o ammasso di pietre o
una grotta che una grotta che spalanca il suo spalanca il suo
ingresso
ingresso invitando il invitando il passo
passo esitante a esitante a entrare.
entrare.
THE “PASSIVE SI”
THE “PASSIVE SI”
DepartureDeparture leaves the leaves the guest
guest with a feeling of with a feeling of regret, a delicate
regret, a delicate nostalgia.
nostalgia.
Further up Via Mazzini Further up Via Mazzini is the junction
is the junction with Via with Via Imbriani,
Imbriani, along which along which is the Morpurgo
is the Morpurgo Museum.
Museum.
Allontanandosi da Allontanandosi da questi luoghi,
questi luoghi, non ci si non ci si può impedire
può impedire di di
provare un rimpianto, provare un rimpianto, una delicata nostalgia.
una delicata nostalgia.
Salendo lungo la via Salendo lungo la via Mazzini
Mazzini si incrociasi incrocia la la via Imbriani in cui trova via Imbriani in cui trova
sede il Museo sede il Museo
Morpurgo.
Morpurgo.
HISTORICAL-ARCHITECTURAL HISTORICAL-ARCHITECTURAL
DESCRIPTION DESCRIPTION
illustrated with pictures and photographs of illustrated with pictures and photographs of notable monuments and buildings
notable monuments and buildings
communicative function: INFORMATIVEcommunicative function: INFORMATIVE
rhetorical functions: NARRATIVE and rhetorical functions: NARRATIVE and DESCRIPTIVE
DESCRIPTIVE
archaic and literary CITATIONS: unusual (or archaic and literary CITATIONS: unusual (or marked) collocation or unusual metaphor
marked) collocation or unusual metaphor
tension between ACCURACY OF MEANING and tension between ACCURACY OF MEANING and
NATURALNESS NATURALNESS
HISTORICAL HISTORICAL DESCRIPTIONS DESCRIPTIONS
ENGLISH LANGUAGE ENGLISH LANGUAGE
FEATURES FEATURES
USE OF SIMPLE PAST USE OF SIMPLE PAST
The name of this splendid bay is The name of this splendid bay is
linked to the legendary Ulisse who linked to the legendary Ulisse who
buried
buried his companion Bajos here. his companion Bajos here.
But the whizzing arrow
But the whizzing arrow became became
suddenly entangled in the branches suddenly entangled in the branches
ITALIAN LANGUAGE ITALIAN LANGUAGE
FEATURES FEATURES
USE OF “PASSATO REMOTO”USE OF “PASSATO REMOTO”
Il nome di questa splendida Il nome di questa splendida
insenatura è legato al insenatura è legato al
leggendario Ulisse che qui leggendario Ulisse che qui seppellì
seppellì il suo compagno il suo compagno Bajos.
Bajos.
USE OF “PRESENTE USE OF “PRESENTE STORICO”
STORICO”
Ma il dardo sibilante tra i rami Ma il dardo sibilante tra i rami
all’improvviso
all’improvviso si bloccasi blocca e e
DESCRIPTION OF A PLACE OF DESCRIPTION OF A PLACE OF
WORSHIP WORSHIP
descriptions of chapels, churches, abbeys, descriptions of chapels, churches, abbeys,
cathedrals, often printed in multilingual cathedrals, often printed in multilingual leaflets on display in the place of worship leaflets on display in the place of worship
itself or the church shop
itself or the church shop
DESCRIPTION OF A PLACE OF DESCRIPTION OF A PLACE OF
WORSHIP WORSHIP
They usually include:
They usually include:
history of the building history of the building
narrative rhetorical functionnarrative rhetorical function description of its architectural features description of its architectural features illustrated by a drawing of the plan
illustrated by a drawing of the plan
times and days of worship times and days of worship
contact numbers contact numbers
programmes of artistic and charity events programmes of artistic and charity events
DESCRIPTION OF A PLACE OF DESCRIPTION OF A PLACE OF
WORSHIP WORSHIP
linear and paratactic syntax, fairly short linear and paratactic syntax, fairly short sentences
sentences
use of use of simple past simple past , “used to…”, present , “used to…”, present tense
tense
translated either with the
translated either with the imperfect imperfect or the or the simple past
simple past
DESCRIPTION OF A PLACE OF DESCRIPTION OF A PLACE OF
WORSHIP WORSHIP
From this point the From this point the Romanesque church Romanesque church
extended
extended for 60 metres for 60 metres to the east. It
to the east. It waswas destroyed by Henry destroyed by Henry
VIII in 1540. Three VIII in 1540. Three
walls
walls used to closeused to close the the eastern arches.
eastern arches.
Da questo punto la Da questo punto la chiesa romanica chiesa romanica si si
estendeva
estendeva ancora per ancora per 60 metri, ma nel 1540 60 metri, ma nel 1540
questa parte
questa parte vennevenne
distrutta da Enrico VIII.
distrutta da Enrico VIII.
Gli archi orientali
Gli archi orientali erano erano chiusi
chiusi da tre muri. da tre muri.
WORKING WITH LANGUAGE WORKING WITH LANGUAGE
SOURCE TEXT SOURCE TEXT
SYNTACTIC SYNTACTIC
RESTRUCTURING RESTRUCTURING
LEXICAL LEXICAL
SEMPLIFICATION SEMPLIFICATION
STYLISTIC STYLISTIC
ADJUSTEMENTS ADJUSTEMENTS
CULTURAL CULTURAL ADAPTATION ADAPTATION
TARGET TEXT TARGET TEXT
ACCURACYACCURACY
COMPLETENESSCOMPLETENESS
CONSISTENCYCONSISTENCY
FLUENCYFLUENCY
ACCEPTABILITY for the ACCEPTABILITY for the communicative situation communicative situation