• Non ci sono risultati.

LINGUA E TRADUZIONE LINGUA E TRADUZIONE TURISTICATURISTICA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "LINGUA E TRADUZIONE LINGUA E TRADUZIONE TURISTICATURISTICA"

Copied!
55
0
0

Testo completo

(1)

a.a. 2010-2011 – II semestre a.a. 2010-2011 – II semestre

Lingua e traduzione inglese II Lingua e traduzione inglese II

modulo A:

modulo A:

LINGUA E TRADUZIONE LINGUA E TRADUZIONE

TURISTICA TURISTICA

Dott.ssa Chiara Carlini Dott.ssa Chiara Carlini E-mail:

E-mail: carlini.chiara@gmail.com carlini.chiara@gmail.com Lezioni settimanali II semestre:

Lezioni settimanali II semestre: Martedì 10-13 15-18 Martedì 10-13 15-18 Ricevimenti settimanali II semestre:

Ricevimenti settimanali II semestre: Martedì 14-15 Martedì 14-15

(2)

Lingua e traduzione inglese II - modulo A Lingua e traduzione inglese II - modulo A

Lingua e traduzione turistica Lingua e traduzione turistica

PREREQUISITI PREREQUISITI

Aver superato l’esame del corso di Lingua e traduzione Aver superato l’esame del corso di Lingua e traduzione

Lingua inglese I.

Lingua inglese I.

OBIETTIVI FORMATIVI OBIETTIVI FORMATIVI

Il modulo intende fornire agli studenti gli strumenti linguistici, Il modulo intende fornire agli studenti gli strumenti linguistici,

analitici e traduttivi necessari per poter affrontare testi analitici e traduttivi necessari per poter affrontare testi

attinenti all’ambito turistico.

attinenti all’ambito turistico.

(3)

Lingua e traduzione inglese II - modulo A Lingua e traduzione inglese II - modulo A

Lingua e traduzione turistica Lingua e traduzione turistica

PROGRAMMA DEL CORSOPROGRAMMA DEL CORSO

Il modulo si propone di favorire l’acquisizione degli strumenti linguistici, Il modulo si propone di favorire l’acquisizione degli strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari ad affrontare dal punto di vista lessicale, analitici e traduttivi necessari ad affrontare dal punto di vista lessicale, sintattico e stilistico varie tipologie di testi turistici in lingua inglese. Le sintattico e stilistico varie tipologie di testi turistici in lingua inglese. Le esercitazioni permetteranno agli studenti di acquisire familiarità con il esercitazioni permetteranno agli studenti di acquisire familiarità con il

lessico, la struttura e la sintassi di tali testi e di elaborare adeguate tecniche lessico, la struttura e la sintassi di tali testi e di elaborare adeguate tecniche

per un’appropriata resa in lingua italiana. Verrà inoltre sviluppata la per un’appropriata resa in lingua italiana. Verrà inoltre sviluppata la

capacità di produrre testi pragmaticamente efficaci.

capacità di produrre testi pragmaticamente efficaci.

Nello specifico, durante le lezioni frontali verranno approfondite varie Nello specifico, durante le lezioni frontali verranno approfondite varie tematiche linguistiche relative alle tipologie testuali di ambito turistico, tematiche linguistiche relative alle tipologie testuali di ambito turistico,

prevedendo la partecipazione attiva degli studenti all’analisi e alla prevedendo la partecipazione attiva degli studenti all’analisi e alla

discussione di materiali autentici. Le lezioni saranno basate su esercitazioni discussione di materiali autentici. Le lezioni saranno basate su esercitazioni

pratiche, individuali o a gruppi.

pratiche, individuali o a gruppi.

L’esame di fine corso consisterà nella traduzione verso l’italiano di testi L’esame di fine corso consisterà nella traduzione verso l’italiano di testi

appartenenti alle tipologie affrontate durante il modulo.

appartenenti alle tipologie affrontate durante il modulo.

(4)

Lingua e traduzione inglese II - modulo A Lingua e traduzione inglese II - modulo A

Lingua e traduzione turistica Lingua e traduzione turistica

TESTI (A)DOTTATI, (C)ONSIGLIATI TESTI (A)DOTTATI, (C)ONSIGLIATI

1. 1. (A) S. Bassnet (A) S. Bassnet La traduzione. Teorie e praticaLa traduzione. Teorie e pratica Bompiani Bompiani 1993

1993

2. 2. (C) M. Jacob & P. Strutt (C) M. Jacob & P. Strutt English for International Tourism: English for International Tourism:

Upper Intermediate Level – Students’ Book and Workbook Upper Intermediate Level – Students’ Book and Workbook Longman 1997

Longman 1997

3. 3. (C) S. Laviosa & V. Cleverton (C) S. Laviosa & V. Cleverton Learning by Translating Learning by Translating Edizioni dal sud 2003

Edizioni dal sud 2003

(5)

Tourist texts consist of a variety of Tourist texts consist of a variety of

publications produced by:

publications produced by:

 Tourist BoardsTourist Boards

 City councilsCity councils

 Private enterprisesPrivate enterprises

to promote a given locality, its tourist attractions, to promote a given locality, its tourist attractions,

services and facilities.

services and facilities.

They may be sent abroad or made available in the They may be sent abroad or made available in the

host countries.

host countries.

(6)

Examples of tourist publications:

Examples of tourist publications:

 Visitor guides Visitor guides

available in booklet and brochure formatavailable in booklet and brochure format

 Multilingual and monolingual magazines Multilingual and monolingual magazines

 Periodicals and leaflets Periodicals and leaflets

giving information about giving information about cultural events and describing places of historical, artistic cultural events and describing places of historical, artistic and geographical interest

and geographical interest

 Flyers Flyers

advertising trips and eventsadvertising trips and events

 Posters Posters

advertising events and artistic performancesadvertising events and artistic performances

 Descriptive panels Descriptive panels

placed near monuments, areas of placed near monuments, areas of geographical interest or places of worship

geographical interest or places of worship

(7)

Tourist texts fulfil two communicative Tourist texts fulfil two communicative

functions:

functions:

 Informative Informative

 Appellative Appellative

(8)

In the translation of INFORMATIVE texts […] the aim is In the translation of INFORMATIVE texts […] the aim is invariance of content and the translation is deemed

invariance of content and the translation is deemed

successful if the information has been transmitted in full.

successful if the information has been transmitted in full.

The translation of APPELLATIVE or operative texts The translation of APPELLATIVE or operative texts

types […] aims to provoke in the target readers identical types […] aims to provoke in the target readers identical

behavioural reactions to those of the reader of the source behavioural reactions to those of the reader of the source

text and the translation method called for is text and the translation method called for is

ADAPTATION.

ADAPTATION.

Routledge encyclopedia of translation studies Routledge encyclopedia of translation studies edited by Mona Baker, assisted by Kirsten Malmkjaer edited by Mona Baker, assisted by Kirsten Malmkjaer London/New York: Routledge, 2001 London/New York: Routledge, 2001 p. 116 p. 116

(9)

Language domains:

Language domains:

 ArchitectureArchitecture

 History of artHistory of art

 HistoryHistory

 GeographyGeography

 GastronomyGastronomy

 EconomyEconomy

 SportsSports

 Customs and traditionsCustoms and traditions

 Music and danceMusic and dance

(10)

Some English and Italian Some English and Italian

sub-genres differ significantly with sub-genres differ significantly with

regard to CONTENT and STYLE

regard to CONTENT and STYLE

(11)

CONTENT CONTENT

ENGLISH VISITOR ENGLISH VISITOR

GUIDES GUIDES

include information on:

include information on:

 places of cultural and places of cultural and historical interest

historical interest

 shopping facilitiesshopping facilities

 car and street parkingcar and street parking

 bus, coach and train bus, coach and train services

services

ITALIAN VISITOR ITALIAN VISITOR

GUIDES GUIDES

focus mainly on:

focus mainly on:

 artart

 architecturearchitecture

 historyhistory

 gastronomygastronomy

GLOSSY PICTURES AND GLOSSY PICTURES AND

(12)

STYLE STYLE

ENGLISH TOURIST ENGLISH TOURIST

LANGUAGE LANGUAGE

personal and informal style: personal and informal style:

imperatives

imperatives used to invite the used to invite the reader to visit, explore and reader to visit, explore and

enjoy the attractions of a given enjoy the attractions of a given town, city or village

town, city or village

Impersonal: Impersonal:

passive constructions passive constructions

ITALIAN TOURIST ITALIAN TOURIST

LANGUAGE LANGUAGE

impersonal and formal style, impersonal and formal style, often rendered by

often rendered by passive constructions passive constructions..

personal style reserved to texts personal style reserved to texts with a dominant appellative

with a dominant appellative function and even then, the function and even then, the reader is usually addressed in reader is usually addressed in the formal second person plural the formal second person plural pronoun

pronoun VoiVoior in the first or in the first person plural pronoun

person plural pronoun NoiNoi

(13)

Examples of agentless passive clauses Examples of agentless passive clauses

taken from an Italian visitor guide taken from an Italian visitor guide

(…) la tranquillità (…) la tranquillità è garantita è garantita a chi la cerca a chi la cerca tra pinete e ville (…)

tra pinete e ville (…) . .

Tutto questo Tutto questo è ben protetto e ben dotato è ben protetto e ben dotato di di attrezzature ricettive.

attrezzature ricettive.

L’Abruzzo è mille altre cose che però L’Abruzzo è mille altre cose che però non si non si possono

possono né scrivere e neppure raccontare, né scrivere e neppure raccontare, ma vivere e credere.

ma vivere e credere.

from “Viaggio in Abruzzo”

from “Viaggio in Abruzzo”

(14)

Examples of appellative imperatives Examples of appellative imperatives taken from an Italian tourist brochure:

taken from an Italian tourist brochure:

Pensate alle Terre di Siena e dimenticatevi Pensate alle Terre di Siena e dimenticatevi tutto il resto.

tutto il resto.

Lasciatevi catturare dall’essenza di questa Lasciatevi catturare dall’essenza di questa terra (…).

terra (…).

Preparatevi ad una sensazione di Preparatevi ad una sensazione di benessere (…).

benessere (…).

(15)

Examples of appellative imperatives Examples of appellative imperatives taken from an Italian tourist brochure:

taken from an Italian tourist brochure:

Apprestiamoci a visitare quei monumenti e Apprestiamoci a visitare quei monumenti e quei palazzi che custodiscono il segreto dei quei palazzi che custodiscono il segreto dei

secoli passati.

secoli passati.

Giunti a piazza Nettuno possiamo notare al Giunti a piazza Nettuno possiamo notare al centro la fontana con l'imponente statua del centro la fontana con l'imponente statua del

Nettuno, il dio marino, nell'atto di placare i Nettuno, il dio marino, nell'atto di placare i

flutti del mare.

flutti del mare.

(16)

Examples of appellative imperatives Examples of appellative imperatives taken from

taken from English tourist brochures and English tourist brochures and leaflets

leaflets

Share with us the legacy of ancient people. Share with us the legacy of ancient people.

See the remarkable Iron Bridge itself and See the remarkable Iron Bridge itself and explore seven museums.

explore seven museums.

Travel from the small seaside town of Tywyn Travel from the small seaside town of Tywyn through the beautiful scenery of Snowdonia through the beautiful scenery of Snowdonia

National Park.

National Park.

(17)

Examples of passive constructions taken Examples of passive constructions taken

from an English Visitor Guide from an English Visitor Guide

Sites which feature in the Chronicles can be Sites which feature in the Chronicles can be discovered all around Shewsbury

discovered all around Shewsbury – like – like Shewsbury Castle and St. Mary’s Church.

Shewsbury Castle and St. Mary’s Church.

Great outdoor activities can be enjoyed Great outdoor activities can be enjoyed

across Angus and Dundee with golf, fishing, across Angus and Dundee with golf, fishing,

birdwatching, and other outdoor pursuits.

birdwatching, and other outdoor pursuits.

(18)

Examples of florid descriptions and Examples of florid descriptions and

evocative, figurative language evocative, figurative language

Terra di conquista, terra che conquista, da Terra di conquista, terra che conquista, da

sempre nel Mediterraneo angiporto e landa sempre nel Mediterraneo angiporto e landa

ospitale, preludio d’Oriente e sintesi di ospitale, preludio d’Oriente e sintesi di

religioni, di pelli, di dialetti, e di diversità, il religioni, di pelli, di dialetti, e di diversità, il

Salento è sempre più metafora di una felice Salento è sempre più metafora di una felice

adesione della storia e della natura alle adesione della storia e della natura alle

esigenze e ai desideri del viaggiatore.

esigenze e ai desideri del viaggiatore.

(19)

TRANSLATING TOURIST TEXTS TRANSLATING TOURIST TEXTS

FROM ENGLISH INTO ITALIAN FROM ENGLISH INTO ITALIAN

IMPERATIVES IMPERATIVES

Visit a truly unique Visit a truly unique Scottish destination.

Scottish destination.

Share with us the Share with us the legacy of ancient legacy of ancient

peoples.

peoples.

Absorb dramatic and Absorb dramatic and breath-taking scenery.

breath-taking scenery.

IMPERSONAL IMPERSONAL EXPRESSIONS EXPRESSIONS

La Scozia è una meta La Scozia è una meta veramente unica.

veramente unica.

Qui è possibile Qui è possibile

condividere l’eredità condividere l’eredità

degli antichi popoli.

degli antichi popoli.

In Scozia è possibile In Scozia è possibile ammirare scenari

ammirare scenari

maestosi e mozzafiato.

maestosi e mozzafiato.

(20)

TRANSLATIONS OF TRANSLATIONS OF

CULTURE-BOUND WORDS CULTURE-BOUND WORDS

 MONUMENTS MONUMENTS

Westminster Bridge Il Ponte di Westminster Westminster Bridge Il Ponte di Westminster

The Tower of London

The Tower of London La Torre di LondraLa Torre di Londra

 MUSEUMS MUSEUMS

National Museum of Museo Nazionale Scozzese National Museum of Museo Nazionale Scozzese

Scotland Scotland

 PLACES OF WORSHIP AND HISTORICAL PLACES OF WORSHIP AND HISTORICAL INTEREST

INTEREST

St Alfege’s Church La Chiesa di St Alfege St Alfege’s Church La Chiesa di St Alfege

Glamis Castle Il Castello di Glamis Glamis Castle Il Castello di Glamis

(21)

the the

THEMATISATION OF THEMATISATION OF

PLACE AND TIME ADVERBIALS PLACE AND TIME ADVERBIALS

is a textual feature common to both English is a textual feature common to both English

and Italian geographical and historical and Italian geographical and historical

descriptions descriptions

of local beauty spots contained in tourist of local beauty spots contained in tourist

guides

guides

(22)

TYPICAL STRUCTURE OF AN TYPICAL STRUCTURE OF AN ENGLISH DECLARATIVE CLAUSE ENGLISH DECLARATIVE CLAUSE

THEME:THEME:

the starting point of the communication chosen by the the starting point of the communication chosen by the speaker/writer. The theme is what the clause is about.

speaker/writer. The theme is what the clause is about.

RHEME:RHEME:

the remaining part which develops the theme. The rheme is the remaining part which develops the theme. The rheme is

what the speaker says about the theme. It is the what the speaker says about the theme. It is the

communicative goal of a clause because it represents the communicative goal of a clause because it represents the

very information that the speaker/writer wants to convey to very information that the speaker/writer wants to convey to

the hearer/reader. The rheme fulfils the communicative the hearer/reader. The rheme fulfils the communicative

purpose of an utterance.

purpose of an utterance.

(23)

DIFFERENT TYPES OF THEME DIFFERENT TYPES OF THEME

different information focus different information focus

The theme-rheme organization and the information The theme-rheme organization and the information

structure of a sentence are semantically structure of a sentence are semantically

interconnected. In the normal case, the speaker interconnected. In the normal case, the speaker

chooses the theme from what is given in a communication, chooses the theme from what is given in a communication,

i.e. from the parts of a communication which the hearer can i.e. from the parts of a communication which the hearer can

reconstruct and which are accessible in his store of reconstruct and which are accessible in his store of

knowledge. The speaker also places the emphasis, or knowledge. The speaker also places the emphasis, or

information focus, of his communication on the part reserved information focus, of his communication on the part reserved

for the communicationally-new, i.e. positionally for the rheme.

for the communicationally-new, i.e. positionally for the rheme.

(24)

DIFFERENT TYPES OF THEME DIFFERENT TYPES OF THEME

different information focus different information focus

 A halfpenny is the smallest English coin A halfpenny is the smallest English coin

(I will tell you about a halfpenny) (I will tell you about a halfpenny)

 The smallest English coin is a halfpenny The smallest English coin is a halfpenny

(I will tell you about the smallest English coin) (I will tell you about the smallest English coin)

THEME RHEME

THEME RHEME

(25)

ENGLISH LANGUAGE FEATURES ENGLISH LANGUAGE FEATURES

English has a fairly fixed word order: English has a fairly fixed word order:

Subject + Verb + Object/Complement + AdverbialSubject + Verb + Object/Complement + Adverbial

You will discover the magnificent west front You will discover the magnificent west front

of the Holy Trinity Church of the Holy Trinity Church within a short

within a short stroll stroll

THEME RHEME

(26)

ENGLISH LANGUAGE FEATURES ENGLISH LANGUAGE FEATURES

THEMATISATION (OR FRONTING) OF:

THEMATISATION (OR FRONTING) OF:

 PLACE AND TIME ADVERBIALS (slightly PLACE AND TIME ADVERBIALS (slightly marked)

marked)

 OBJECT OR COMPLEMENT (highly OBJECT OR COMPLEMENT (highly marked)

marked)

(27)

THEMATISATION OF THEMATISATION OF

PLACE AND TIME ADVERBIALS PLACE AND TIME ADVERBIALS

(slightly marked) (slightly marked)

Fronted adverbials fulfil two textual functions:

Fronted adverbials fulfil two textual functions:

 They act as points of orientation by They act as points of orientation by

connecting back to previous stretches of connecting back to previous stretches of

text.

text.

 They act as points of departure by They act as points of departure by

connecting forward and contributing to the connecting forward and contributing to the

development of later stretches.

development of later stretches.

(Baker 1992) (Baker 1992)

(28)

THEMATISATION OF THEMATISATION OF

PLACE AND TIME ADVERBIALS PLACE AND TIME ADVERBIALS

(slightly marked) (slightly marked)

Downstream Downstream is a valley of pleasant is a valley of pleasant meadows and wooded banks.

meadows and wooded banks.

In the space of a few miles In the space of a few miles you can find not you can find not only one of our leading stately homes, but only one of our leading stately homes, but

also major collections of historic aircraft and also major collections of historic aircraft and

cars.

cars.

On Christmas day, 1066, On Christmas day, 1066, William, Duke of William, Duke of Normandy, was crowned in Westminster Normandy, was crowned in Westminster

Abbey.

Abbey.

(29)

THEMATISATION OF THEMATISATION OF

OBJECT OR COMPLEMENT OBJECT OR COMPLEMENT

(highly marked) (highly marked)

PREFERRED STRUCTURE (UNMARKED PREFERRED STRUCTURE (UNMARKED

THEME):

THEME):

The part of Montepulciano that has developed The part of Montepulciano that has developed

outside the city walls ever since the 15th century

outside the city walls ever since the 15th century is is well worth a visit

well worth a visit..

MARKED STRUCTURE:

MARKED STRUCTURE:

Well worth a visit

Well worth a visit is the part of Montepulciano that is the part of Montepulciano that has developed outside the city walls ever since the has developed outside the city walls ever since the

15th century.

15th century.

(30)

PREDICATED THEMES PREDICATED THEMES

A highly marked structure in English declarative A highly marked structure in English declarative

clauses is produced with predicated themes.

clauses is produced with predicated themes.

Predicating a theme involves using an

Predicating a theme involves using an itit- structure - structure

(or a cleft structure) in order to place a given element (or a cleft structure) in order to place a given element

of a clause near the beginning.

of a clause near the beginning.

The theme of a cleft clause is the element which The theme of a cleft clause is the element which

occurs after the verb

occurs after the verb to be. to be. Like all marked themes, Like all marked themes, predicated themes often imply contrast. Another

predicated themes often imply contrast. Another

important function of predicated themes is to signal important function of predicated themes is to signal

information structure by presenting the element information structure by presenting the element

following

following itit + BE in the main clause as the new + BE in the main clause as the new

(31)

EXAMPLES OF CLEFT EXAMPLES OF CLEFT

STRUCTURES STRUCTURES

It was the first race between the Universities of Oxford It was the first race between the Universities of Oxford and Cambridge that took place in 1829 at Henley.

and Cambridge that took place in 1829 at Henley.

It was between the Universities of Oxford and It was between the Universities of Oxford and

Cambridge that the first race took place in 1829 at Cambridge that the first race took place in 1829 at

Henley.

Henley.

It was in 1829 that the first race between the It was in 1829 that the first race between the

Universities of Oxford and Cambridge took place at Universities of Oxford and Cambridge took place at

Henley.

Henley.

It was at Henley that the first race between the It was at Henley that the first race between the

Universities of Oxford and Cambridge took place in Universities of Oxford and Cambridge took place in

1829.

1829.

(32)

ITALIAN LANGUAGE FEATURES ITALIAN LANGUAGE FEATURES

THEMATISATION (FRONTING) OF:

THEMATISATION (FRONTING) OF:

 PLACE AND TIME ADVERBIALS PLACE AND TIME ADVERBIALS

Nei pressi di CodroipoNei pressi di Codroipo ci accoglie la residenza ci accoglie la residenza dell’ultimo doge veneziano, Ludovico Manin.

dell’ultimo doge veneziano, Ludovico Manin.

Nel 421 a.C.Nel 421 a.C., l’intera zona flegrea cadde sotto il dominio , l’intera zona flegrea cadde sotto il dominio delle popolazioni campane.

delle popolazioni campane.

(33)

ITALIAN LANGUAGE FEATURES ITALIAN LANGUAGE FEATURES

THEMATISATION (FRONTING) OF:

THEMATISATION (FRONTING) OF:

 OBJECT AND COMPLEMENT OBJECT AND COMPLEMENT

Un occhio di riguardoUn occhio di riguardo merita anche la Montepulciano merita anche la Montepulciano sviluppatasi fuori dalle mura già a partire dal ‘400.

sviluppatasi fuori dalle mura già a partire dal ‘400.

Di notevole importanza naturalistico-ambientaleDi notevole importanza naturalistico-ambientale è il lago di è il lago di Montepulciano.

Montepulciano.

(34)

The thematisation of The thematisation of

 PLACE AND TIME ADVERBIALS PLACE AND TIME ADVERBIALS

 OBJECT AND COMPLEMENT OBJECT AND COMPLEMENT

can be reproduced naturally in Italian, so that can be reproduced naturally in Italian, so that

it will be possible to maintain the same point it will be possible to maintain the same point

of orientation in the target text

of orientation in the target text

(35)

HOLIDAY BROCHURES HOLIDAY BROCHURES

Usually published by travel agencies, Usually published by travel agencies,

sometimes in cooperation with local sometimes in cooperation with local authorities and tourist boards, they give authorities and tourist boards, they give

information about holiday packages

information about holiday packages

(36)

HOLIDAY BROCHURES HOLIDAY BROCHURES

include:

include:

 illustrations and descriptions of towns, illustrations and descriptions of towns, villages, local attractions

villages, local attractions

 information on accommodation information on accommodation

 indoor and outdoor activities indoor and outdoor activities

 guided tours and itineraries guided tours and itineraries

trekking, walking, mountain biking, railway trips on scenic routes,

often with expert guides and skilled instructors

(37)

ENGLISH LANGUAGE FEATURES ENGLISH LANGUAGE FEATURES

FRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSES FRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSES

Starting at sea-level at Starting at sea-level at Llandudno

Llandudno, this single track line , this single track line winds and climbs its way up the winds and climbs its way up the beautiful Conwy and Lledr

beautiful Conwy and Lledr valleys.

valleys.

After leaving the historic town of After leaving the historic town of Shrewsbury

Shrewsbury, with its castle and , with its castle and Elizabethan houses, the train Elizabethan houses, the train passes through Church Stretton passes through Church Stretton before turning south-west and before turning south-west and crossing the river Theme into crossing the river Theme into

-ING FORM

PREP. + -ING FORM

(38)

ENGLISH LANGUAGE FEATURES ENGLISH LANGUAGE FEATURES

FRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSES FRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSES

As the visitor nearsAs the visitor nears the the end of the Venice-

end of the Venice-

Trieste motorway, after Trieste motorway, after many kilometers of flat many kilometers of flat

terrain the landscape terrain the landscape

suddenly changes.

suddenly changes.

AS + SUBJECT + PRESENT TENSE

(39)

ITALIAN LANGUAGE FEATURES ITALIAN LANGUAGE FEATURES

FRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSES FRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSES

Lasciata Sassari, si prosegue verso Osilo Lasciata Sassari, si prosegue verso Osilo ammirando massicci calcarei a strapiombo.

ammirando massicci calcarei a strapiombo.

Prima di far tappa a TempioPrima di far tappa a Tempio arriviamo a Bortigiadis. arriviamo a Bortigiadis.

Partendo dalla stazione di San Benedetto del Partendo dalla stazione di San Benedetto del Tronto e costeggiando il litorale adriatico

Tronto e costeggiando il litorale adriatico si transita si transita per Pescara.

per Pescara.

PAST PARTICIPLE

PREP. + INFINITIVE

GERUND

(40)

FRONTED ADVERBIALS FRONTED ADVERBIALS

On the left before Piazza On the left before Piazza della Borsa

della Borsa is the great is the great square building called the square building called the Tergesteo.

Tergesteo.

Opposite the Old Stock Opposite the Old Stock Exchange

Exchange the green the green

building of the Casa Bartoli building of the Casa Bartoli houses shops and flats.

houses shops and flats.

Sulla sinistra, prima di Sulla sinistra, prima di giungere in Piazza della giungere in Piazza della

Borsa

Borsa si incontra il grande si incontra il grande edificio quadrato del

edificio quadrato del Tergesteo.

Tergesteo.

Di fronte alla Borsa Di fronte alla Borsa Vecchia

Vecchia l’edificio verde l’edificio verde Casa Bartoli, che si

Casa Bartoli, che si configura come unità configura come unità

commerciale e abitativa commerciale e abitativa.

(41)

FRONTED COMPLEMENTS FRONTED COMPLEMENTS

Worthy of noteWorthy of note are the are the fountains decorated fountains decorated

with statues by with statues by

Giuseppe Pokorny and Giuseppe Pokorny and

Ugo Hardtl.

Ugo Hardtl.

Degne di nota sono le belle fontane con

sculture di Giuseppe Pokorny e Ugo Hardtl.

(42)

FROM SUBJECTS TO COMPLEMENTS FROM SUBJECTS TO COMPLEMENTS

The richly decorated exterior contrasts with a soberly functional interior, designed by the architect Geiringer.

Alla ricchezza

decorativa esterna fa da contraltare l’interno sobrio e funzionale

dettato dall’architetto Geiringer.

(43)

FROM SUBJECTS TO ADVERBIALS FROM SUBJECTS TO ADVERBIALS

Palazzo Dreher standsPalazzo Dreher stands at at the beginning of Via Cassa the beginning of Via Cassa di Risparmio.

di Risparmio.

The triangle marked out by The triangle marked out by these buildings contains

these buildings contains a a column surmounted by a column surmounted by a bronze statue of Habsburg bronze statue of Habsburg Emperor Leopold I.

Emperor Leopold I.

Da Palazzo DreherDa Palazzo Dreher si si diparte via Cassa di diparte via Cassa di

Risparmio.

Risparmio.

Nello spazio triangolare Nello spazio triangolare definito da questi edifici definito da questi edifici è è

inserita la colonna inserita la colonna

sormontata dalla statua sormontata dalla statua

bronzea che ritrae bronzea che ritrae

Leopoldo I d’Asburgo.

Leopoldo I d’Asburgo.

(44)

OBJECTS:

OBJECTS:

FROM FRONTED TO UNMARKED FROM FRONTED TO UNMARKED

POSITION POSITION

The castle owes its The castle owes its charm

charm to the white to the white

Istrian stone it is built Istrian stone it is built

with.

with.

Gran parte del suo Gran parte del suo fascino

fascino il castello lo il castello lo deve al biancore della deve al biancore della

pietra bianca d’Istria pietra bianca d’Istria con la quale è stato con la quale è stato

realizzato.

realizzato.

(45)

FROM PERSONAL TO FROM PERSONAL TO

IMPERSONAL STYLE IMPERSONAL STYLE

To describe the To describe the Triestine Carso

Triestine Carso we we need only say

need only say that it is that it is a unique territory,

a unique territory, without equal in without equal in

Europe, a land of Europe, a land of

charm and mystery charm and mystery shrouded in fantasy shrouded in fantasy

and myth.

and myth.

Per descrivere il Carso Per descrivere il Carso triestino

triestino è sufficiente è sufficiente affermare

affermare che è un che è un territorio unico, senza territorio unico, senza

uguali in Europa, un uguali in Europa, un

territorio di fascino e di territorio di fascino e di mistero, sospeso tra la mistero, sospeso tra la

fantasia e il mito.

fantasia e il mito.

(46)

FROM PERSONAL TO FROM PERSONAL TO

IMPERSONAL STYLE IMPERSONAL STYLE

In the summer, Viale In the summer, Viale XX Settembre offers a XX Settembre offers a pleasant environment pleasant environment

for walkers

for walkers to linger at to linger at the tables placed

the tables placed

outside between the outside between the

rows of trees.

rows of trees.

D’estate D’estate è piacevole è piacevole sostare

sostare ai tavolini ai tavolini

all’aperto inseriti tra la all’aperto inseriti tra la doppia fila di alberi del doppia fila di alberi del

Viale XX Settembre.

Viale XX Settembre.

(47)

FROM PERSONAL TO FROM PERSONAL TO

IMPERSONAL STYLE IMPERSONAL STYLE

What awaits What awaits usus at the at the bottom? A once-

bottom? A once- ploughed patch of ploughed patch of

grass, a chaotic mass grass, a chaotic mass

of stones, or a cave of stones, or a cave

whose gaping whose gaping

entrance invites

entrance invites ourour hesitant steps to hesitant steps to

venture inside.

venture inside.

Cosa ci saràCosa ci sarà sul sul

fondo? Un praticello un fondo? Un praticello un

tempo coltivato, un tempo coltivato, un

ammasso di pietre o ammasso di pietre o

una grotta che una grotta che spalanca il suo spalanca il suo

ingresso

ingresso invitando il invitando il passo

passo esitante a esitante a entrare.

entrare.

(48)

THE “PASSIVE SI”

THE “PASSIVE SI”

DepartureDeparture leaves the leaves the guest

guest with a feeling of with a feeling of regret, a delicate

regret, a delicate nostalgia.

nostalgia.

Further up Via Mazzini Further up Via Mazzini is the junction

is the junction with Via with Via Imbriani,

Imbriani, along which along which is the Morpurgo

is the Morpurgo Museum.

Museum.

Allontanandosi da Allontanandosi da questi luoghi,

questi luoghi, non ci si non ci si può impedire

può impedire di di

provare un rimpianto, provare un rimpianto, una delicata nostalgia.

una delicata nostalgia.

Salendo lungo la via Salendo lungo la via Mazzini

Mazzini si incrociasi incrocia la la via Imbriani in cui trova via Imbriani in cui trova

sede il Museo sede il Museo

Morpurgo.

Morpurgo.

(49)

HISTORICAL-ARCHITECTURAL HISTORICAL-ARCHITECTURAL

DESCRIPTION DESCRIPTION

 illustrated with pictures and photographs of illustrated with pictures and photographs of notable monuments and buildings

notable monuments and buildings

 communicative function: INFORMATIVEcommunicative function: INFORMATIVE

 rhetorical functions: NARRATIVE and rhetorical functions: NARRATIVE and DESCRIPTIVE

DESCRIPTIVE

 archaic and literary CITATIONS: unusual (or archaic and literary CITATIONS: unusual (or marked) collocation or unusual metaphor

marked) collocation or unusual metaphor

tension between ACCURACY OF MEANING and tension between ACCURACY OF MEANING and

NATURALNESS NATURALNESS

(50)

HISTORICAL HISTORICAL DESCRIPTIONS DESCRIPTIONS

ENGLISH LANGUAGE ENGLISH LANGUAGE

FEATURES FEATURES

USE OF SIMPLE PAST USE OF SIMPLE PAST

The name of this splendid bay is The name of this splendid bay is

linked to the legendary Ulisse who linked to the legendary Ulisse who

buried

buried his companion Bajos here. his companion Bajos here.

But the whizzing arrow

But the whizzing arrow became became

suddenly entangled in the branches suddenly entangled in the branches

ITALIAN LANGUAGE ITALIAN LANGUAGE

FEATURES FEATURES

USE OF “PASSATO REMOTO”USE OF “PASSATO REMOTO”

Il nome di questa splendida Il nome di questa splendida

insenatura è legato al insenatura è legato al

leggendario Ulisse che qui leggendario Ulisse che qui seppellì

seppellì il suo compagno il suo compagno Bajos.

Bajos.

USE OF “PRESENTE USE OF “PRESENTE STORICO”

STORICO”

Ma il dardo sibilante tra i rami Ma il dardo sibilante tra i rami

all’improvviso

all’improvviso si bloccasi blocca e e

(51)

DESCRIPTION OF A PLACE OF DESCRIPTION OF A PLACE OF

WORSHIP WORSHIP

descriptions of chapels, churches, abbeys, descriptions of chapels, churches, abbeys,

cathedrals, often printed in multilingual cathedrals, often printed in multilingual leaflets on display in the place of worship leaflets on display in the place of worship

itself or the church shop

itself or the church shop

(52)

DESCRIPTION OF A PLACE OF DESCRIPTION OF A PLACE OF

WORSHIP WORSHIP

They usually include:

They usually include:

 history of the building history of the building

narrative rhetorical functionnarrative rhetorical function

 description of its architectural features description of its architectural features illustrated by a drawing of the plan

illustrated by a drawing of the plan

 times and days of worship times and days of worship

 contact numbers contact numbers

 programmes of artistic and charity events programmes of artistic and charity events

(53)

DESCRIPTION OF A PLACE OF DESCRIPTION OF A PLACE OF

WORSHIP WORSHIP

 linear and paratactic syntax, fairly short linear and paratactic syntax, fairly short sentences

sentences

 use of use of simple past simple past , “used to…”, present , “used to…”, present tense

tense

translated either with the

translated either with the imperfect imperfect or the or the simple past

simple past

(54)

DESCRIPTION OF A PLACE OF DESCRIPTION OF A PLACE OF

WORSHIP WORSHIP

From this point the From this point the Romanesque church Romanesque church

extended

extended for 60 metres for 60 metres to the east. It

to the east. It waswas destroyed by Henry destroyed by Henry

VIII in 1540. Three VIII in 1540. Three

walls

walls used to closeused to close the the eastern arches.

eastern arches.

Da questo punto la Da questo punto la chiesa romanica chiesa romanica si si

estendeva

estendeva ancora per ancora per 60 metri, ma nel 1540 60 metri, ma nel 1540

questa parte

questa parte vennevenne

distrutta da Enrico VIII.

distrutta da Enrico VIII.

Gli archi orientali

Gli archi orientali erano erano chiusi

chiusi da tre muri. da tre muri.

(55)

WORKING WITH LANGUAGE WORKING WITH LANGUAGE

SOURCE TEXT SOURCE TEXT

SYNTACTIC SYNTACTIC

RESTRUCTURING RESTRUCTURING

LEXICAL LEXICAL

SEMPLIFICATION SEMPLIFICATION

STYLISTIC STYLISTIC

ADJUSTEMENTS ADJUSTEMENTS

CULTURAL CULTURAL ADAPTATION ADAPTATION

TARGET TEXT TARGET TEXT

ACCURACYACCURACY

COMPLETENESSCOMPLETENESS

CONSISTENCYCONSISTENCY

FLUENCYFLUENCY

ACCEPTABILITY for the ACCEPTABILITY for the communicative situation communicative situation

Riferimenti

Documenti correlati

- I datori di lavoro che, in base al Decreto del Comitato di protezione civile non è consentito svolgere l’attività economica, ma presso i quali l’ispezione ha accertato la

Lo studente che intenda utilizzare una certificazione dovrà presentare il certificato al momento della prova orale di esercitazioni e, successivamente, lasciarne

Le Dicastère pour le Service du Développement Humain Intégral informe au sujet de l’avancement de son projet WASH (accès à l'eau potable, à l'assainissement et à l'hygiène) dans

▪ Insegnamento della lingua inglese a contratto prima del 2011; estate 2008-2011 "Montalbano International Summer School" (Università degli Studi di Messina).. 2011–2017

Segno della grande fiducia che Dario Fo ripone nell’operato di Carla Matteini e della libertà di scelta che si è guadagnata è proprio il testo che Matteini decide di proporre

PROGRAMMA DEL CORSO DI LINGUA E TRADUZIONE INGLESE. SETTORE

Il corso intende fornire allo studente delle metodologie e conoscenze specifiche in modo che possa tradurre con adeguatezza e efficienza dei testi o audio specialistici con

A few examples of high impact results obtained by Italians with the ESO telescopes are given for the fields of resolved stellar populations and galaxy evolution..