93
BIBLIOGRAFIA
LIBRI
- D. Chiaro, C. Heiss, C. Bucaria, Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, Amsterdam: John Benjamins, 2008.
- D. Delabastita, There’s a double tongue: an investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay with special reference to Hamlet, Amsterdam: Atlanta, 1993.
- J. Díaz Cintas, New trends in audiovisual translation, Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2009.
- J. Díaz Cintas, Teoría y práctica de la subtitulación, Barcelona: Ariel, 2003.
- J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester, UK/ Kinderhook, NY: St Jerome Publishing, 2007.
- S. Kozloff, Overhearing film dialogue, Berkeley: University of California Press, 2000.
- G. M. Luyken et al., Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester: European Institute for the Media, 1991.
- L. Molina, El otoño del pingüíno. Análisis descriptivo de las traducción de los culturemas, Barcelona: Servicio de Publicaciones Universitat Jaume, 2006.
- J. Munday, The Routledge Companion to Translation Studies, Taylor &
Francis Ltd, 2008.
- E. Perego, La traduzione audiovisiva, Roma: Carocci, 2005.
- R. Rabadán, Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Zamora: Universidad de León, 1991.
94
- C. Schäffner, Translation in the Global Village, Clevedon/Philadelphia:
Multilingual Matters LTD, 2000.
- W. Vandeweghe, Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie, Gent:
Academia Press, 2005.
- K. Wales, A Dictionary of Stylistics, London e New York: Longman Group Ltd, 1989.
ARTICOLI
- R. Antonini, “The perception of dubbed cultural references in Italy”, InTRAlinea – online translational journal, 11, 2009.
- L. Barra, “The mediation is the message: Italian regionalization of US TV series as co-creational work”, International Journal of Cultural Studies, 12 (5), pp. 509-525, September 2009.
http://www.academia.edu/324134/The_Mediation_is_the_Message_Italian_
Regionalization_of_US_TV_Series_As_Co-Creational_Work
- L. Barra, F. Guarnaccia, “Essere fansubber: alla scoperta delle comunità che sottotitolano le serie tv”, Link. Idee per la televisione – Sguardi laterali, 6, pp. 233-241, 2008.
http://www.link.mediaset.it/bin/63.$plit/C_23_sguardilaterali_6_Group_Sc heda_lista_scheda_item_0_fileUpload.pdf
- N. K. Baym, R. Burnett, “Amateur experts: International fan labor in Swedish independent music”, International Journal of Cultural Studies, 12 (5), pp. 433-449, 2009.
http://kuscholarworks.ku.edu/dspace/bitstream/1808/8714/1/Baym_2009_A mateur-Experts.pdf
- M. Bisceglia, “Tutti pazzi per i telefilm/ La tv? Vecchia: le nuove serie Usa sono in anteprima sul web. Con i sottotitoli”, Affaritaliani.it, 13/01/2008.
http://affaritaliani.libero.it/culturaspettacoli/italiansubs120108_pg_2.html
95
- L. Bogucki, “Amateur Subtitling on the Internet”, in G. Anderman, J. Díaz Cintas (ed.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Palgrave MacMillan, 2009.
- B. Bold, “The Power of Fan Communities: an overview of fansubbing in Brazil”,Tradução em Revista, PUC-Rio, 11, pp. 1-19, 2011.
- M. Bordone, L. Sofri, “Sub Wars: dal tramonto all‟alba traducendo Lost”, Wired Magazine, 18/05/2009.
http://mag.wired.it/rivista/storie/sub-wars-dal-tramonto-all-alba- traducendo-lost.html
- R. Denison, “Anime fandom and the liminal spaces between fan creativity and piracy”, International Journal of Cultural Studies, 14 (5), 2011.
- M. De Meo, “Subtitling dialect and culture-bound language”, Testi e linguaggi, 4, pp. 19-36, 2010.
- J. Díaz Cintas, “Back to the Future in Subtitling”, EU-High-Level Scientific Conference Series, MuTra – Challenges of Multidimensional Translation:
Conference Proceeding, Saarbrücken, May 2–6, pp. 1-17, 2005.
http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Dia zCintas_Jorge.pdf
- J. Díaz Cintas, P. Muñoz Sánchez, “Funsubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”, The Journal of Specialized Translation, 6, pp. 37- 52, July 2006.
http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.php
- S. Di Persio, “La traduzione audiovisiva e il fenomeno del fansubbing:
nuove interferenze”, EST European School of Translation, 05/03/2009.
http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/sottotitoli- traduzione-audiovisiva-fansubbing-qualita
- A. Fernández Costales, “2.0: facing the challenges of the global era”, intervento nella conferenza: Métiers et technologies de la traduction:
quelles convergences pour l’avenir?, Parigi, 3-4 Marzo 2011.
http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=120
96
- M. F. Ferrer Simó, “Fansubs y Scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”, Puentes, 6, Universitat Jaume I (Castellón de la Plana), pp. 27-44, noviembre 2005.
http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/04%20Maria%20Rosario%20Fer rer.pdf
- Y. Gambier, “Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception”, The Translator, Special Issue. Screen Translation, 9 (2), pp.
171-189, 2003.
- Y. Gambier, “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion”, Meta:
journal des traducteurs, 49 (1), pp. 1-11, 2004.
- O. Goris, “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation”, Target, 5 (2), pp. 169-190, 1993.
- H. Gottlieb, “Subtitling – A new university discipline”, in C. Dollerup, A.
Lindegaard (ed.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 161- 170, 1992.
- H. Gottlieb, “Subtitling: Diagonal Translation”, Perspectives: Studies in Translatology, 2 (1), pp. 101-121, 1994.
- H. Gottlieb, “Texts, translation and subtitling – In theory, and in Denmark”, Screen Translation, University of Copenhagen, pp. 1-40, 2000.
http://www.tolk.su.se/polopoly_fs/1.58139.1321532012!/gottlieb_2001c.pd f
- J. Howe, “The Rise of Crowdsourcing”, Wired Magazine, 14 (6), June 2006.
http://www.wired.com/wired/archive/14.06/crowds.html
- V. Innocenti, A. Maestri, “Il lavoro dei fan. Il fansubbing come alternativa al doppiaggio ufficiale in The Big Bang Theory”, in C. Bisoni (a cura di) MM2010. Le frontiere del "popolare" tra vecchi e nuovi media, Media Mutations. Convegno internazionale di studi sull'audiovisivo, (a cura di) G.
Pescatore: Alma Mater Studiorum Università di Bologna, 2010.
97
- H. Jenkins, “When Piracy Becomes Promotion – How unauthorized copying made Japanese animation profitable in the United States”, Reason.com – Free minds and free markets, December 2006.
http://reason.com/archives/2006/11/17/when-piracy-becomes-promotion - M. Koulikov, “Development, adaptation and netwar within an unauthorized
social network – the case of anime fan distribution structures”, Transformative Works and Cultures, 5, 2010.
http://works.bepress.com/mikhail_koulikov/6
- I. Kovačič, “Subtitling strategies: a flexible hierarchy of priorities”, Traduzione multimediale per il cinema e la scena, C. Heiss, R. M.
Bollettieri Bosinelli (a cura di), pp. 297-305, Bologna: CLUEB, 1996.
- F. La Forgia, R. Tonin, “In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del… Un case study sui rimandi intertestuali nel sottotitolaggio e doppiaggio italiano e spagnolo della serie Supernatural”, inTRAlinea – online translational journal, 11, Università di Padova &
Università di Bologna, 2009.
http://www.intralinea.org/specials/article/1655
- S. Leonard, “Progress Against the Law: Fan Distribution, Copyright, and the Explosive Growth of Japanese Animation”, Cambridge, MA: MIT Japan Program, Center for International Studies, Massachusetts Institute of Technology, 2004.
http://web.mit.edu/seantek/www/papers/progress-columns.pdf
- E. M. Martínez García, “Los Fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur”, Revista electrónica de estudios filológicos, XX, diciembre 2010.
http://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos- los_fansubs.htm
- P. Muñoz Sánchez, “En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales”, JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, 9, pp. 80-95, 2008.
http://www.jostrans.org/issue09/art_munoz_sanchez.php
- N. T. Noda, “Copyrights Retold: How Interpretive Rights Foster Creativity and Justify Fan-Based Activites”, Seton Hall Journal of Sports and Entertainment Law, 20 (1), pp. 131-163, 2010.
98
- M. O‟Hagan, “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”, The Journal of Internationalisation and Localisation, 1 (1), 2009.
- M. Pavesi, “Sottotitoli: dalla semplificazione nella traduzione all‟apprendimento linguistico”, in A. Caimi (a cura di), RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 34, 1-2, numero monografico Cinema:
Paradiso delle Lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico, pp. 127- 142, 2002.
- M. Pavesi, A. L. Malinverno, “Usi del turpiloquio nella traduzione filmica”, in C. Taylor (ed), Tradurre il cinema. Atti convegno del 29-30 novembre 1996, Trieste, Dipartimento di scienze del linguaggio, dell‟interpretazione e della traduzione, pp. 74-90, 2000.
- L. Pérez-González, “Co-creational subtitling in the digital media:
Transformative and authorial practices”, International Journal of Cultural Studies, September 2012.
- L. Pérez González, “Fansubbing Anime: Insights into the „Butterfly Effect‟
of Globalisation on Audiovisual Translation”, Perspectives: Studies in Translatology, 14 (4), pp. 260-277, 2007.
http://www.scribd.com/doc/12629008/Fan-Subbing-Anime
- L. Pérez-González, “Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account”, Linguistica Antverpiensia, 6, pp. 67-80, The University of Manchester, 2007.
http://www.lans-tts.be/img/NS6/LANS6_LP.pdf
- G. Phillips, “Legality of Fansubs”, AnimeNewsNetwork.com, June 2003.
http://www.animenewsnetwork.com/feature/2003-06-08/3
- A. Rush, “Otaku Creations: The Participatory Culture of Fansubbing”, Kinephanos Journal, University of Illinois, Urbana-Champaign, 2009.
- M. Scaglioni, “Fan & the city. Il fandom nell‟età della convergenza”, Link.
idee per la televisione, 2007.
99
- T. Tatsuo, “Do Illegal Copies of Movies Reduce the Revenue of Legal Products? The case of TV animation in Japan”, RIETI – Research Institute of Economy, Trade & Industry, January 2011.
http://www.rieti.go.jp/en/publications/summary/11010021.html
- M. I. Tercedor Sánchez, “Aspectos culturales en la localización de productos multimedia”, Quaderns, revista de traducció, 12, pp.151-160, 2005.
- A. Vellar, “Grown Up with Dawson (and the) Desktop. Riflessività e partecipazione per un‟indagine multi-situata e multi-sfaccettata del fandom telefilmico”, in S. Monaci, B. Scifo (a cura di), Sociologia 2.0 Pratiche sociali e metodologie di ricerca sui media partecipativi, Napoli, pp. 223- 240, Scriptaweb, 2009.
http://dspaceunito.cilea.it/bitstream/2318/743/1/Vellar_GrownUpWithDaws onAndTheDesktop_2009.pdf
- A. Vellar, “Lost (and Found) in Transculturation. The Italian Networked Collectivism of US TV Series and Fansubbing Performances”, in F.
Colombo, L. Fortunati, (eds.) Broadband Society and Generational Changes, Oxford: Peter Lang, pp. 1-14, 2011.
http://aperto.unito.it/bitstream/2318/738/1/20100430_LostAndFoundTransc ulturation_MediaGeneration.pdf
TESI
- J. Beneš, “Topics in Subtitling: Student Subtitles in Light of Secondary Literature”, Master‟s Diploma Thesis, Masaryk University, 2011.
- D. Boyko, “A Study of Organizational Structure and Practices of Fansub Groups in China and Russia”, Master Thesis, Shih Hsin University, June 2012.
- N. Corte, “Web Site Localisation and Internationalisation: a Case Study”,
Ph.D. Thesis, City University London.
http://www.localisation.ie/resources/Awards/Theses/Theses.htm
100
- J. Pedersen, “Scandinavian Subtitles: A comparative study of subtitling norms in Sweden and Denmark with focus on extralinguistic cultural references”, Ph.D. Dissertation, Stockholm: University of Stockholm, 2007.
- L. Santamaria Guinot, “Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d'adquisició de representations socials”, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, Ph.D. thesis, 2001.
http://www.tdcat.cesca.es/TDCat-0726101-095437
- D. M. Schules, “Anime fansubs: translation and media engagement as ludic practice”, dissertation, University of Iowa, 2012.
http://ir.uiowa.edu/etd/3532
- N. Verbruggen, “The translation of wordplay in fansubs and original subtitles. A comparative study”, dissertation, Universiteit Gent, 2010.
http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/369/256/RUG01- 001369256_2010_0001_AC.pdf
SITOGRAFIA
- http://www.animenewsnetwork.com - http://www.blogapuntate.it
- http://forum.animeclick.it
- http://gardenofhesperides.blogspot.it - http://www.gundamuniverse.it/blog - http://www.italiansubs.net
- http://neologisms.rice.edu - http://www.repubblica.it - http://www.telefilmfestival.it
101
- http://www.tvblog.it - http://www.wired.com
DIZIONARI
- http://www.ldoceonline.com - http://onlineslangdictionary.com - http://oxforddictionaries.com - http://www.thefreedictionary.com - http://www.treccani.it
- http://www.urbandictionary.com