• Non ci sono risultati.

Kozloff, Overhearing film dialogue, Berkeley: University of California Press, 2000

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Kozloff, Overhearing film dialogue, Berkeley: University of California Press, 2000"

Copied!
9
0
0

Testo completo

(1)

93

BIBLIOGRAFIA

LIBRI

- D. Chiaro, C. Heiss, C. Bucaria, Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, Amsterdam: John Benjamins, 2008.

- D. Delabastita, There’s a double tongue: an investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay with special reference to Hamlet, Amsterdam: Atlanta, 1993.

- J. Díaz Cintas, New trends in audiovisual translation, Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2009.

- J. Díaz Cintas, Teoría y práctica de la subtitulación, Barcelona: Ariel, 2003.

- J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester, UK/ Kinderhook, NY: St Jerome Publishing, 2007.

- S. Kozloff, Overhearing film dialogue, Berkeley: University of California Press, 2000.

- G. M. Luyken et al., Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester: European Institute for the Media, 1991.

- L. Molina, El otoño del pingüíno. Análisis descriptivo de las traducción de los culturemas, Barcelona: Servicio de Publicaciones Universitat Jaume, 2006.

- J. Munday, The Routledge Companion to Translation Studies, Taylor &

Francis Ltd, 2008.

- E. Perego, La traduzione audiovisiva, Roma: Carocci, 2005.

- R. Rabadán, Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Zamora: Universidad de León, 1991.

(2)

94

- C. Schäffner, Translation in the Global Village, Clevedon/Philadelphia:

Multilingual Matters LTD, 2000.

- W. Vandeweghe, Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie, Gent:

Academia Press, 2005.

- K. Wales, A Dictionary of Stylistics, London e New York: Longman Group Ltd, 1989.

ARTICOLI

- R. Antonini, “The perception of dubbed cultural references in Italy”, InTRAlinea – online translational journal, 11, 2009.

- L. Barra, “The mediation is the message: Italian regionalization of US TV series as co-creational work”, International Journal of Cultural Studies, 12 (5), pp. 509-525, September 2009.

http://www.academia.edu/324134/The_Mediation_is_the_Message_Italian_

Regionalization_of_US_TV_Series_As_Co-Creational_Work

- L. Barra, F. Guarnaccia, “Essere fansubber: alla scoperta delle comunità che sottotitolano le serie tv”, Link. Idee per la televisione – Sguardi laterali, 6, pp. 233-241, 2008.

http://www.link.mediaset.it/bin/63.$plit/C_23_sguardilaterali_6_Group_Sc heda_lista_scheda_item_0_fileUpload.pdf

- N. K. Baym, R. Burnett, “Amateur experts: International fan labor in Swedish independent music”, International Journal of Cultural Studies, 12 (5), pp. 433-449, 2009.

http://kuscholarworks.ku.edu/dspace/bitstream/1808/8714/1/Baym_2009_A mateur-Experts.pdf

- M. Bisceglia, “Tutti pazzi per i telefilm/ La tv? Vecchia: le nuove serie Usa sono in anteprima sul web. Con i sottotitoli”, Affaritaliani.it, 13/01/2008.

http://affaritaliani.libero.it/culturaspettacoli/italiansubs120108_pg_2.html

(3)

95

- L. Bogucki, “Amateur Subtitling on the Internet”, in G. Anderman, J. Díaz Cintas (ed.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Palgrave MacMillan, 2009.

- B. Bold, “The Power of Fan Communities: an overview of fansubbing in Brazil”,Tradução em Revista, PUC-Rio, 11, pp. 1-19, 2011.

- M. Bordone, L. Sofri, “Sub Wars: dal tramonto all‟alba traducendo Lost”, Wired Magazine, 18/05/2009.

http://mag.wired.it/rivista/storie/sub-wars-dal-tramonto-all-alba- traducendo-lost.html

- R. Denison, “Anime fandom and the liminal spaces between fan creativity and piracy”, International Journal of Cultural Studies, 14 (5), 2011.

- M. De Meo, “Subtitling dialect and culture-bound language”, Testi e linguaggi, 4, pp. 19-36, 2010.

- J. Díaz Cintas, “Back to the Future in Subtitling”, EU-High-Level Scientific Conference Series, MuTra – Challenges of Multidimensional Translation:

Conference Proceeding, Saarbrücken, May 2–6, pp. 1-17, 2005.

http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Dia zCintas_Jorge.pdf

- J. Díaz Cintas, P. Muñoz Sánchez, “Funsubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”, The Journal of Specialized Translation, 6, pp. 37- 52, July 2006.

http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.php

- S. Di Persio, “La traduzione audiovisiva e il fenomeno del fansubbing:

nuove interferenze”, EST European School of Translation, 05/03/2009.

http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/sottotitoli- traduzione-audiovisiva-fansubbing-qualita

- A. Fernández Costales, “2.0: facing the challenges of the global era”, intervento nella conferenza: Métiers et technologies de la traduction:

quelles convergences pour l’avenir?, Parigi, 3-4 Marzo 2011.

http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=120

(4)

96

- M. F. Ferrer Simó, “Fansubs y Scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”, Puentes, 6, Universitat Jaume I (Castellón de la Plana), pp. 27-44, noviembre 2005.

http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/04%20Maria%20Rosario%20Fer rer.pdf

- Y. Gambier, “Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception”, The Translator, Special Issue. Screen Translation, 9 (2), pp.

171-189, 2003.

- Y. Gambier, “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion”, Meta:

journal des traducteurs, 49 (1), pp. 1-11, 2004.

- O. Goris, “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation”, Target, 5 (2), pp. 169-190, 1993.

- H. Gottlieb, “Subtitling – A new university discipline”, in C. Dollerup, A.

Lindegaard (ed.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 161- 170, 1992.

- H. Gottlieb, “Subtitling: Diagonal Translation”, Perspectives: Studies in Translatology, 2 (1), pp. 101-121, 1994.

- H. Gottlieb, “Texts, translation and subtitling – In theory, and in Denmark”, Screen Translation, University of Copenhagen, pp. 1-40, 2000.

http://www.tolk.su.se/polopoly_fs/1.58139.1321532012!/gottlieb_2001c.pd f

- J. Howe, “The Rise of Crowdsourcing”, Wired Magazine, 14 (6), June 2006.

http://www.wired.com/wired/archive/14.06/crowds.html

- V. Innocenti, A. Maestri, “Il lavoro dei fan. Il fansubbing come alternativa al doppiaggio ufficiale in The Big Bang Theory”, in C. Bisoni (a cura di) MM2010. Le frontiere del "popolare" tra vecchi e nuovi media, Media Mutations. Convegno internazionale di studi sull'audiovisivo, (a cura di) G.

Pescatore: Alma Mater Studiorum Università di Bologna, 2010.

(5)

97

- H. Jenkins, “When Piracy Becomes Promotion – How unauthorized copying made Japanese animation profitable in the United States”, Reason.com – Free minds and free markets, December 2006.

http://reason.com/archives/2006/11/17/when-piracy-becomes-promotion - M. Koulikov, “Development, adaptation and netwar within an unauthorized

social network – the case of anime fan distribution structures”, Transformative Works and Cultures, 5, 2010.

http://works.bepress.com/mikhail_koulikov/6

- I. Kovačič, “Subtitling strategies: a flexible hierarchy of priorities”, Traduzione multimediale per il cinema e la scena, C. Heiss, R. M.

Bollettieri Bosinelli (a cura di), pp. 297-305, Bologna: CLUEB, 1996.

- F. La Forgia, R. Tonin, “In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del… Un case study sui rimandi intertestuali nel sottotitolaggio e doppiaggio italiano e spagnolo della serie Supernatural”, inTRAlinea – online translational journal, 11, Università di Padova &

Università di Bologna, 2009.

http://www.intralinea.org/specials/article/1655

- S. Leonard, “Progress Against the Law: Fan Distribution, Copyright, and the Explosive Growth of Japanese Animation”, Cambridge, MA: MIT Japan Program, Center for International Studies, Massachusetts Institute of Technology, 2004.

http://web.mit.edu/seantek/www/papers/progress-columns.pdf

- E. M. Martínez García, “Los Fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur”, Revista electrónica de estudios filológicos, XX, diciembre 2010.

http://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos- los_fansubs.htm

- P. Muñoz Sánchez, “En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales”, JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, 9, pp. 80-95, 2008.

http://www.jostrans.org/issue09/art_munoz_sanchez.php

- N. T. Noda, “Copyrights Retold: How Interpretive Rights Foster Creativity and Justify Fan-Based Activites”, Seton Hall Journal of Sports and Entertainment Law, 20 (1), pp. 131-163, 2010.

(6)

98

- M. O‟Hagan, “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”, The Journal of Internationalisation and Localisation, 1 (1), 2009.

- M. Pavesi, “Sottotitoli: dalla semplificazione nella traduzione all‟apprendimento linguistico”, in A. Caimi (a cura di), RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 34, 1-2, numero monografico Cinema:

Paradiso delle Lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico, pp. 127- 142, 2002.

- M. Pavesi, A. L. Malinverno, “Usi del turpiloquio nella traduzione filmica”, in C. Taylor (ed), Tradurre il cinema. Atti convegno del 29-30 novembre 1996, Trieste, Dipartimento di scienze del linguaggio, dell‟interpretazione e della traduzione, pp. 74-90, 2000.

- L. Pérez-González, “Co-creational subtitling in the digital media:

Transformative and authorial practices”, International Journal of Cultural Studies, September 2012.

- L. Pérez González, “Fansubbing Anime: Insights into the „Butterfly Effect‟

of Globalisation on Audiovisual Translation”, Perspectives: Studies in Translatology, 14 (4), pp. 260-277, 2007.

http://www.scribd.com/doc/12629008/Fan-Subbing-Anime

- L. Pérez-González, “Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account”, Linguistica Antverpiensia, 6, pp. 67-80, The University of Manchester, 2007.

http://www.lans-tts.be/img/NS6/LANS6_LP.pdf

- G. Phillips, “Legality of Fansubs”, AnimeNewsNetwork.com, June 2003.

http://www.animenewsnetwork.com/feature/2003-06-08/3

- A. Rush, “Otaku Creations: The Participatory Culture of Fansubbing”, Kinephanos Journal, University of Illinois, Urbana-Champaign, 2009.

- M. Scaglioni, “Fan & the city. Il fandom nell‟età della convergenza”, Link.

idee per la televisione, 2007.

(7)

99

- T. Tatsuo, “Do Illegal Copies of Movies Reduce the Revenue of Legal Products? The case of TV animation in Japan”, RIETI – Research Institute of Economy, Trade & Industry, January 2011.

http://www.rieti.go.jp/en/publications/summary/11010021.html

- M. I. Tercedor Sánchez, “Aspectos culturales en la localización de productos multimedia”, Quaderns, revista de traducció, 12, pp.151-160, 2005.

- A. Vellar, “Grown Up with Dawson (and the) Desktop. Riflessività e partecipazione per un‟indagine multi-situata e multi-sfaccettata del fandom telefilmico”, in S. Monaci, B. Scifo (a cura di), Sociologia 2.0 Pratiche sociali e metodologie di ricerca sui media partecipativi, Napoli, pp. 223- 240, Scriptaweb, 2009.

http://dspaceunito.cilea.it/bitstream/2318/743/1/Vellar_GrownUpWithDaws onAndTheDesktop_2009.pdf

- A. Vellar, “Lost (and Found) in Transculturation. The Italian Networked Collectivism of US TV Series and Fansubbing Performances”, in F.

Colombo, L. Fortunati, (eds.) Broadband Society and Generational Changes, Oxford: Peter Lang, pp. 1-14, 2011.

http://aperto.unito.it/bitstream/2318/738/1/20100430_LostAndFoundTransc ulturation_MediaGeneration.pdf

TESI

- J. Beneš, “Topics in Subtitling: Student Subtitles in Light of Secondary Literature”, Master‟s Diploma Thesis, Masaryk University, 2011.

- D. Boyko, “A Study of Organizational Structure and Practices of Fansub Groups in China and Russia”, Master Thesis, Shih Hsin University, June 2012.

- N. Corte, “Web Site Localisation and Internationalisation: a Case Study”,

Ph.D. Thesis, City University London.

http://www.localisation.ie/resources/Awards/Theses/Theses.htm

(8)

100

- J. Pedersen, “Scandinavian Subtitles: A comparative study of subtitling norms in Sweden and Denmark with focus on extralinguistic cultural references”, Ph.D. Dissertation, Stockholm: University of Stockholm, 2007.

- L. Santamaria Guinot, “Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d'adquisició de representations socials”, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, Ph.D. thesis, 2001.

http://www.tdcat.cesca.es/TDCat-0726101-095437

- D. M. Schules, “Anime fansubs: translation and media engagement as ludic practice”, dissertation, University of Iowa, 2012.

http://ir.uiowa.edu/etd/3532

- N. Verbruggen, “The translation of wordplay in fansubs and original subtitles. A comparative study”, dissertation, Universiteit Gent, 2010.

http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/369/256/RUG01- 001369256_2010_0001_AC.pdf

SITOGRAFIA

- http://www.animenewsnetwork.com - http://www.blogapuntate.it

- http://forum.animeclick.it

- http://gardenofhesperides.blogspot.it - http://www.gundamuniverse.it/blog - http://www.italiansubs.net

- http://neologisms.rice.edu - http://www.repubblica.it - http://www.telefilmfestival.it

(9)

101

- http://www.tvblog.it - http://www.wired.com

DIZIONARI

- http://www.ldoceonline.com - http://onlineslangdictionary.com - http://oxforddictionaries.com - http://www.thefreedictionary.com - http://www.treccani.it

- http://www.urbandictionary.com

Riferimenti

Documenti correlati

The choice of the correct aging temperature and time has to consider the type of precipitate (composition and coherency of the precipitate), the size and the interparticle

Table S3: Critical values obtained in the statistical analysis of the raw data regarding the time spent exploring the cups containing the social stimuli in

This chapter will present a view of film construction and translation as communicative processes, according to which the multimodal dimension of movies, or the

In particular, I would like to stress which interesting translation choices have been made by translators and especially, which strategies are the most widely used to try

contrary, it pursues the aim to arouse the reader’s curiosity about this topic and to make him/her realize how vast and sometimes blurred the field of screen translation can be, in

Il volume offre una parte di sintesi di storia comparata, ben fatta ma non particolarmente originale, a partire dall’assunto secondo il quale «the rise of the education state is

If films can occasionally afford to ‘waste time’ replicating natural speech performance phenomena, T V series, and The West Wing in particular, are subject to

Each of them gives us original and challenging insights on various topics, ranging from the historical development of the varieties of English in Ireland, to corpus-based analyses