• Non ci sono risultati.

L = 270 mm W = 10.5“ L = 410 mm W = 16“ L = 550 mm W = 21.5“ L = 690 mm W = 27“

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "L = 270 mm W = 10.5“ L = 410 mm W = 16“ L = 550 mm W = 21.5“ L = 690 mm W = 27“"

Copied!
80
0
0

Testo completo

(1)

i

772-IDR-20bar 772-IDR-70bar 772-IDRx-20bar 772-IDRx-70bar

775-IDR-20bar 775-IDR-70bar 775-IDRx-20bar 775-IDRx-70bar 774-IDR-20bar

774-IDR-70bar 774-IDRx-20bar 774-IDRx-70bar

777-IDR-20bar 777-IDR-70bar 777-IDRx-20bar 777-IDRx-70bar

I AVVOLGITUBO MOTORIZZATI IDRAULICI NL MOTOR AANGEDREVEN HYDRAULISCHE SLANGHASPELS GB HYDRAULIC POWERED HOSE REELS DK SLANGETROMLER MED HYDRAULIKMOTOR

F ENROULEURS DE TUYAU MOTORISÉS HYDRAULIQUES N SLANGEOPPRULLERE MED HYDRAULISK DREVET MOTOR D MOTORBETRIEBENE HYDRAULISCHE AUFROLLER S HYDRAULISKT MOTORDRIVNA SLANGUPPRULLARE E ENROLLATUBOS MOTORIZADOS HIDRÁULICOS FI MOOTTOROIDUT HYDRAULISET LETKUNKELAUSLAITTEET P ENROLADORES DE TUBO MOTORIZADOS HIDRÁULICOS GR ΚΑΡΟΥΛΙΑ ΤΥΛΙΓΜΑΤΟΣ ΜΕ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ

Istruzione originale Vertaling uit het Italiaans

Translation from Italian Oversættelse fra italiensk

Traduction de l'italien Oversettelse fra italiensk

Übersetzung aus dem Italienischen  Översättning från italienska

Traducción del italiano Käännös italian kielestä

Tradução do italiano Μετάφραση από τα Ιταλικά

L = 270 mm

W = 10.5“ L = 410 mm

W = 16“ L = 550 mm

W = 21.5“ L = 690 mm W = 27“

V648_REV02–04/15

(2)

GB

F

D

E

P

NL

DK

N

S

FI

LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE L’ATTREZZATURA.

È compito del rivenditore (esportatore) accertare che il seguente manuale d’uso sia tradotto in lingua compatibilmente al paese destinatario della merce acquistata.

READ THE INSTRUCTION BOOKLET CAREFULLY BEFORE USING THE EQUIPMENT.

It is up to the dealer (exporter) to ensure that the following user manual is translated into the language of the country of destination of the purchased goods.

LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DE MODE D'EMPLOI AVANT DE METTRE EN MARCHE L'ÉQUIPEMENT.

Il appartient au détaillant (exportateur) de s’assurer que le manuel de mode d’emploi suivant soit traduit en une langue compatible avec le pays de destination de la marchandise achetée.

VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM LESEN.

Es ist Aufgabe des Händlers (Exporteurs), sicherzustellen, dass die folgende Bedienungsanleitung in eine mit dem Bestimmungsland der erworbenen Ware kompatible Sprache übersetzt wird.

LEAN ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO.

Una de las obligaciones del vendedor (exportador) es comprobar que el siguiente manual de uso esté traducido al idioma compatible con el país destinatario de la mercancía adquirida.

LEIA COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE FAZER FUNCIONAR O EQUIPAMENTO.

Cabe ao vendedor (exportador) garantir que o seguinte manual do usuário seja traduzido no idioma oficial do país destinatário, onde a mercadoria foi adquirida.

LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING NAUWKEURIG DOOR ALVORENS HET APPARAAT IN GEBRUIK TE NEMEN.

Het is de taak van de verkoper (exporteur) om zich ervan te verzekeren dat deze gebruiksaanwijzing vertaald is in de voertaal van het land van bestemming van de gekochte goederen.

LÆS BRUGSANVISNINGEN GRUNDIGT INDEN START AF UDSTYRET.

Det er forhandlerens (eksportørens) opgave at sikre sig, at følgende manual bliver oversat til modtagerlandets sprog.

LES BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET.

Det er forhandlerens (eksportørens) ansvar å sørge for at bruksanvisningen oversettes til mottakerlandets språk.

LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGA INNAN UTRUSTNINGEN TAS I BRUK.

Det åligger återförsäljaren (exportören) att försäkra sig om att denna användningsmanual är översatt till det språk där den sålda varan är avsedd att användas.

LUE KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN VARUSTEEN KÄYTTÖÄ.

Jälleenmyyjän (viejän) tehtävänä on tarkastaa, että tämä käyttöopas on käännetty laitteen asennusmaassa käytetylle viralliselle kielelle.

ΔIAΒAΣTE ΠPOΣEΚTIΚA TO ΒIΒΛIO OΔΗΓIΩN ΠPIN ΘEΣETE ΣE ΛEITOYPΓIA TON EΞOΠΛIΣMO. GR

Είναι ευθύνη του μεταπωλητή (εξαγωγέα) να βεβαιωθεί πως το ακόλουθο εγχειρίδιο χρήσης έχει μεταφρασθεί

στη γλώσσα της χώρας προορισμού των αποκτηθέντων προϊόντων.

(3)

CARATTERISTICHE TECNICHE ...5

TECHNICAL CHARACTERISTICS ...5

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ...5

TECHNISCHE DATEN ...5

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ...6

CARACTERÍSTICAS TÈCNICAS ...6

TECHNISCHE SPECIFICATIES ...6

TEKNISKE SPECIFIKATIONER ...6

TEKNISKE EGENSKAPER ...7

TEKNISKA EGENSKAPER ...7

TEKNISET TIEDOT ...7

TEXNIKA ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ...7

RISCHI RESIDUI ... 16

RESTRISICO’S ... 16

RESIDUAL RISKS ... 16

RESTERENDE RISICI ... 16

RISQUES RESIDUELS... 17

RESTERENDE RISIKOER ... 17

RESTRISIKEN ... 17

KVARVARANDE RISKER ... 17

RIESGOS RESIDUALES ... 17

MUUT VAARAT ... 17

RISCOS RESIDUAIS ... 17

ΑΛΛΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ ... 17

IMBALLAGGIO ... 24

VERPAKKING ... 24

PACKING ... 24

EMBALLAGE ... 24

EMBALLAGE ... 25

EMBALLASJE ... 25

VERPACKUNG ... 25

EMBALLAGE ... 25

EMBALAJE ... 25

PAKKAUS ... 25

EMBALAGEM ... 25

ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ... 25

TRASPORTO ... 28

TRANSPORT ... 28

TRANSPORT ... 28

TRANSPORT ... 28

TRANSPORT ... 29

TRANSPORT ... 29

TRANSPORT ... 29

TRANSPORT ... 29

TRANSPORTE ... 29

KULJETUS ... 29

TRASPORTE ... 29

ΜΕΤΑΦΟΡΑ ... 29

PRESENTAZIONE AVVOLGITUBO ... 30

PRESENTATIE VAN DE SLANGHASPEL ... 30

HOSE REEL PRESENTATION ... 30

PRÆSENTATION AF SLANGETROMLE ... 30

PRESENTATION DE L’ENROULEUR ... 30

PRESENTASJON AV SLANGEOPPRULLEREN... 30

BESCHREIBUNG SCHLAUCHAUFROLLER ... 31

PRESENTATION AV SLANGUPPRULLARE ... 31

PRESENTACIÓN ENROLLATUBO ... 31

LETKUKELAN ESITTELY ... 31

APRESENTAÇÃO ENROLADOR DE TUBO ... 31

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΚΑΡΟΥΛΑΣ ... 31

DESCRIZIONE AVVOLGITUBO ... 34

BESCHRIJVING VAN DE SLANGHASPEL ... 34

DESCRIPTION OF HOSE REEL ... 34

BESKRIVELSE AF SLANGETROMLER ... 34

DESCRIPTION DE L’ENROULEUR ... 34

BESKRIVELSE AV SLANGEOPPRULLERNE ... 34

BESCHREIBUNG SCHLAUCHAUFROLLER ... 35

BESKRIVNING AV SLANGUPPRULLAREN ... 35

DESCRIPCIÓN ENROLLATUBO ... 35

LETKUNKELAUSLAITTEEN KUVAUS ... 35

DESCRIÇÃO ENROLADOR DE TUBO ... 35

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΡΟΥΛΙΟΥ ... 35

COMPATIBILITA’ TUBI ... 36

GESCHIKTHEID VAN DE SLANGEN ... 36

HOSE COMPATIBILITY ... 36

SLANGERNES KOMPATIBILITET ... 36

COMPATIBILITE DES TUYAUX ... 36

EGNEDE SLANGER ... 36

GEEIGNETE SCHLÄUCHE ... 37

SLANGKOMPATIBILTET ... 37

COMPATIBILIDAD TUBOS ... 37

LETKUJEN SOVELTUVUUS... 37

COMPATIBILIDADE TUBOS ... 37

... 37

CAPACITÀ TAMBURO ... 38

DRUM CAPACITY ... 38

CAPACITE DU TAMBOUR ... 38

TROMMELGRÖSSE ... 38

CAPACIDAD TAMBOR ... 38

CAPACIDADE DO TAMBOR ... 38

TROMMELCAPACITEIT ... 38

TROMLENS KAPACITET ... 38

TROMMELENS KAPASITET ... 38

TRUMKAPACITET ... 38

RUMMUN KAPASITEETTI ... 38

ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΤΥΜΠΑΝΟΥ ... 38

DIMENSIONI D'INGOMBRO... 39

OVERALL DIMENSIONS ... 39

DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ... 39

ABMESSUNGEN ... 39

MÁXIMO ESPACIO OCUPADO... 39

DIMENSÕES DO ESPAÇO ... 39

AFMETINGEN ... 39

UDVENDIGE MÅL ... 39

UTVENDIGE MÅL ... 39

YTTERMÅTT ... 39

MITAT ... 39

ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ... 39

INSTALLAZIONE DELL’AVVOLGITUBO ... 40

INSTALLATIE VAN DE SLANGHASPEL ... 40

HOSE REEL INSTALLATION ... 40

INSTALLATION AF SLANGETROMLE ... 40

INSTALLATION DE L’ENROULEUR... 41

INSTALLASJON AV SLANGEOPPRULLEREN ... 41

ANBRINGUNG VOM SCHLAUFAUFROLLER ... 41

INSTALLATION AV SLANGUPPRULLAREN ... 41

INSTALACIÓN DEL ENROLLATUBO ... 41

LETKUNKELAUSLAITTEEN ASENNUS ... 41

INSTALAÇÃO DO ENROLADOR DE TUBOS... 41

ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΡΟΥΛΙΟΥ ... 41

FRENO DI STAZIONAMENTO ... 44

HASPELREM ... 44

BRAKE ... 44

BREMSE ... 44

FREIN DE STATIONNEMENT ... 45

BREMS ... 45

FESTSTELLBREMSE ... 45

HANDBROMS ... 45

FRENO DE ESTACIONAMIENTO ... 45

TURVAJARRU ... 45

FREIO DE ESTACIONAMENTO ... 45

ΦΡΕΝΟ ΣΤΑΣΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ... 45

MONTAGGIO DELLA FRIZIONE ... 46

MONTAGE VAN DE KOPPELING ... 46

FITTING THE CLUTCH... 46

MONTERING AF KOBLING ... 46

ASSEMBLAGE DE L’EMBRAYAGE ... 47

MONTERING AV FRIKSJONSKOBLINGEN ... 47

MONTAGE DER KUPPLUNG ... 47

MONTERING AV KOPPLINGEN ... 47

MONTAJE DEL EMBRAGUE ... 47

KITKAVASTUKSEN ASENNUS ... 47

MONTAGEM DA FRICÇÃO ... 47

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΥΜΠΛΕΚΤΗ ... 47

FUNZIONAMENTO DELLA FRIZIONE ... 48

WERKING VAN DE KOPPELING ... 48

CLUTCH OPERATION ... 48

KOBLINGENS FUNKTION... 48

FONCTIONNEMENT DE L’EMBRAYAGE... 49

FRIKSJONSKOBLINGENS FUNKSJON ... 49

FUNKTIONSWEISE DER KUPPLUNG ... 49

KOPPLINGSFUNKTION ... 49

FUNCIONAMIENTO DEL EMBRAGUE ... 49

KITKAVASTUKSEN TOIMINTA ... 49

FUNCIONAMENTO DA FRICÇÃO ... 49

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΥΜΠΛΕΚΤΗ ... 49

MONTAGGIO TUBO ... 50

MONTAGE VAN DE SLANG ... 50

HOSE FITTING ... 50

MONTERING AF SLANGE... 50

MONTAGE DU TUYAU ... 51

MONTERING AV SLANGE ... 51

ANBRINGEN VOM SCHLAUCH ... 51

SLANGMONTERING ... 51

MONTAJE TUBO ... 51

LETKUN KIINNITYS... 51

MONTAGEM TUBO ... 51

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΩΛΗΝΑ ... 51

(4)

WERKING VAN DE HYDRAULISCHE MOTOR ... 52

HYDRAULIC MOTOR OPERATION ... 52

FUNKTION MED HYDRAULIKMOTOR ... 52

FONCTIONNEMENT DU MOTEUR HYDRAULIQUE ... 53

FUNKSJON MED HYDRAULISK DREVET MOTOR ... 53

FUNKTIONSWEISE VOM HYDRAULIKMOTOR ... 53

FUNKTION AV DEN HYDRAULISKA MOTORN ... 53

FUNCIONAMIENTO MOTOR HIDRÁULICO ... 53

HYDRAULISEN MOOTTORIN TOIMINTA... 53

FUNCIONAMENTO MOTOR HIDRÁULICO ... 53

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ... 53

COLLEGAMENTO IDRAULICO ... 54

HYDRAULISCHE AANSLUITING... 54

HYDRAULIC CONNECTION ... 54

HYDRAULISK TILSLUTNING ... 54

BRANCHEMENT HYDRAULIQUE ... 55

HYDRAULISK TILKOPLING ... 55

HYDRAULIKANSCHLUSS ... 55

HYDRAULISK ANSLUTNING ... 55

CONEXIÓN HIDRÁULICA ... 55

VESIKYTKENTÄ ... 55

CONEXÃO HIDRÁULICA ... 55

YΔPAYΛIKH ΣYNΔEΣH... 55

AVVERTENZE E SPECIFICHE SUL MOTORE IDRAULICO ... 58

SPECIALE AANWIJZINGEN M.B.T. DE HYDRAULISCHE MOTOR ... 58

INFORMATION AND INSTRUCTIONS REGARDING THE HYDRAULIC MOTOR ... 58

FORSKRIFTER OG SPECIFIKATIONER VEDRØRENDE HYDRAULIKMOTOR ... 58

MISES EN GARDE SPECIFIQUES CONCERNANT LE MOTEUR HYDRAULIQUE.. 58

ADVARSLER OG SPESIFIKASJONER FOR HYDRAULIKKMOTOREN ... 58

WICHTIGE HINWEISE ZUM HYDRAULIKMOTOR ... 59

SÄRSKILDA VARNINGAR PÅ HYDRAULMOTORN ... 59

ADVERTENCIAS Y ESPECIFICACIONES ACERCA DEL MOTOR HIDRÁULICO .... 59

HYDRAULIKÄYTTÖISEEN MOOTTORIIN LIITTYVÄT ERITYISOHJEET ... 59

ADVERTÊNCIAS E ESPECIFICAÇÕES SOBRE O MOTOR HIDRÁULICO ... 59

ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ... 59

TABELLA DATI TECNICI MOTORE IDRAULICO ... 60

TABEL MET TECHNISCHE GEGEVENS VAN DE HYDRAULISCHE MOTOR ... 60

HYDRAULIC MOTOR TECHNICAL DATA TABLE ... 60

TABEL OVER TEKNISKE DATA FOR HYDRAULIKMOTOR... 60

TABLEAU DES DONNEES TECHNIQUES DU MOTEUR HYDRAULIQUE ... 60

TABELL OVER TEKNISKE DATA FOR HYDRAULISK DREVET MOTOR ... 60

TABELLE TECHNISCHE DATEN HYDRAULIKMOTOR... 61

TABELL TEKNISKA DATA HYDRAULISK MOTOR ... 61

TABLA DATOS TÉCNICOS MOTOR HIDRÁULICO ... 61

HYDRAULIKÄYTTÖISEN MOOTTORIN TEKNISTEN TIETOJEN TAULUKKO ... 61

TABELAS DADOS TÉCNICOS MOTOR HIDRÁULICO ... 61

ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ... 61

PRIMO AVVIAMENTO ... 62

EERSTE INWERKINGSTELLING ... 62

FIRST STARTING ... 62

START FØRSTE GANG... 62

PREMIERE MISE EN MARCHE ... 62

FØRSTE OPPSTART ... 62

INBETRIEBNAHME ... 63

FÖRSTA START ... 63

PRIMERA PUESTA EN MARCHA ... 63

ENSIMMÄINEN KÄYNNISTYS ... 63

PRIMEIRO ARRANQUE ... 63

ΠΡΩΤΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗ ... 63

MANUTENZIONI E CONTROLLI ... 66

ONDERHOUD EN CONTROLES ... 66

MAINTENANCE AND CHECKS ... 66

VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROLLER ... 66

ENTRETIEN ET CONTROLES ... 67

VEDLIKEHOLD OG KONTROLLER ... 67

WARTUNG UND KONTROLLEN ... 67

UNDERHÅLL OCH KONTROLLER ... 67

MANUTENCIONES Y CONTROLES ... 67

HUOLLOT JA TARKISTUKSET ... 67

MANUTENÇÃO E CONTROLES... 67

ΣYNTΗPΗΣΗ ΚAI EΛEΓXOI ... 67

BOCCHETTA GUIDATUBO ... 72

SLANGGELEIDER ... 72

HOSE GUIDE ... 72

SLANGEFØRING ... 72

GUIDE-TUYAU ... 73

SLANGEFØRING ... 73

SCHLAUCHFÜHRUNG ... 73

SLANGSTYRURTAG ... 73

BOQUILLA GUÍA TUBO ... 73

LETKUN OHJAUSKAPPALE ... 73

BOCAL TUBO GUIA ... 73

ΣΤΟΜΙΟ ΟΔΗΓΗΣΗΣ ΣΩΛΗΝΑ ... 73

(5)

GB

F

D

CARATTERISTICHE TECNICHE

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNICAL CHARACTERISTICS

TECHNISCHE DATEN Modelli avvolgitubo

20 bar - 290 PSI 772-IDR-20bar 772-IDRx-20bar

entrata 2” - uscita 2” 774-IDR-20bar 774-IDRx-20bar

entrata 2” - uscita 2” 775-IDR-20bar 775-IDRx-20bar

entrata 2” - uscita 2” 777-IDR-20bar 777-IDRx-20bar entrata 2” - uscita 2”

Pressione di esercizio 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi

Utilizzi ARIA – ACQUA – GASOLIO ARIA – ACQUA – GASOLIO ARIA – ACQUA – GASOLIO ARIA – ACQUA – GASOLIO

Materiale snodo alluminio alluminio alluminio alluminio

Guarnizioni snodo viton viton viton viton

Modelle Aufroller

20 bar - 290 PSI 772-IDR-20bar 772-IDRx-20bar

Eingang 2” - Ausgang 2” 774-IDR-20bar 774-IDRx-20bar

Eingang 2” - Ausgang 2” 775-IDR-20bar 775-IDRx-20bar

Eingang 2” - Ausgang 2” 777-IDR-20bar 777-IDRx-20bar Eingang 2” - Ausgang 2”

Betriebsdruck 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi

Verwendung LUFT/WASSER/DIESEL LUFT/WASSER/DIESEL LUFT/WASSER/DIESEL LUFT/WASSER/DIESEL

Material Gelenk Aluminium Aluminium Aluminium Aluminium

Dichtungen Gelenk viton viton viton viton

Hose reel models

20 bar - 290 PSI 772-IDR-20bar 772-IDRx-20bar

inlet 2” – outlet 2” 774-IDR-20bar 774-IDRx-20bar

inlet 2” – outlet 2” 775-IDR-20bar 775-IDRx-20bar

inlet 2” – outlet 2” 777-IDR-20bar 777-IDRx-20bar inlet 2” – outlet 2”

Operating pressure 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi

Use AIR – WATER – GAS OIL AIR – WATER – GAS OIL AIR – WATER – GAS OIL AIR – WATER – GAS OIL

Joint material aluminium aluminium aluminium aluminium

Joint seals Viton Viton Viton Viton

Modèles enrouleur tuyau

20 bar - 290 PSI 772-IDR-20bar 772-IDRx-20bar

entrée 2” - sortie 2” 774-IDR-20bar 774-IDRx-20bar

entrée 2” - sortie 2” 775-IDR-20bar 775-IDRx-20bar

entrée 2” - sortie 2” 777-IDR-20bar 777-IDRx-20bar entrée 2” - sortie 2”

Pression de travail 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi

Utilisations AIR / EAU / GASOIL AIR / EAU / GASOIL AIR / EAU / GASOIL AIR / EAU / GASOIL

Matière articulation aluminium aluminium aluminium aluminium

Guarnitures articulation Viton Viton Viton Viton

Larghezze L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Breiten L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Widths L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Largeurs L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Modelli avvolgitubo

70 bar - 1,015 PSI 772-IDR-70bar 772-IDRx-70bar

entrata 2” - uscita 2” 774-IDR-70bar 774-IDRx-70bar

entrata 2” - uscita 2” 775-IDR-70bar 775-IDRx-70bar

entrata 2” - uscita 2” 777-IDR-70bar 777-IDRx-70bar entrata 2” - uscita 2”

Pressione di esercizio 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi

Utilizzi OLIO E AFFINI OLIO E AFFINI OLIO E AFFINI OLIO E AFFINI

Materiale snodo Acciaio al carbonio Acciaio al carbonio Acciaio al carbonio Acciaio al carbonio

Guarnizioni snodo viton viton viton viton

Modelle Aufroller

70 bar - 1,015 PSI 772-IDR-70bar 772-IDRx-70bar

Eingang 2” - Ausgang 2” 774-IDR-70bar 774-IDRx-70bar

Eingang 2” - Ausgang 2” 775-IDR-70bar 775-IDRx-70bar

Eingang 2” - Ausgang 2” 777-IDR-70bar 777-IDRx-70bar Eingang 2” - Ausgang 2”

Betriebsdruck 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi

Verwendung ÖLE und ÄHNLICHES ÖLE und ÄHNLICHES ÖLE und ÄHNLICHES ÖLE und ÄHNLICHES

Material Gelenk C-Stahl C-Stahl C-Stahl C-Stahl

Dichtungen Gelenk viton viton viton viton

Hose reel models

70 bar - 1,015 PSI 772-IDR-70bar 772-IDRx-70bar

inlet 2” – outlet 2” 774-IDR-70bar 774-IDRx-70bar

inlet 2” – outlet 2” 775-IDR-70bar 775-IDRx-70bar

inlet 2” – outlet 2” 777-IDR-70bar 777-IDRx-70bar inlet 2” – outlet 2”

Operating pressure 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi Use OIL AND ALLIED PRODUCTS OIL AND ALLIED PRODUCTS OIL AND ALLIED PRODUCTS OIL AND ALLIED PRODUCTS

Joint material Carbon steel Carbon steel Carbon steel Carbon steel

Joint seals Viton Viton Viton Viton

Modèles enrouleur tuyau

70 bar - 1,015 PSI 772-IDR-70bar 772-IDRx-70bar

entrée 2” - sortie 2” 774-IDR-70bar 774-IDRx-70bar

entrée 2” - sortie 2” 775-IDR-70bar 775-IDRx-70bar

entrée 2” - sortie 2” 777-IDR-70bar 777-IDRx-70bar entrée 2” - sortie 2”

Pression de travail 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi Utilisations HUILE ET SIMILAIRES HUILE ET SIMILAIRES HUILE ET SIMILAIRES HUILE ET SIMILAIRES

Matière articulation acier au carbone acier au carbone acier au carbone acier au carbone

Guarnitures articulation Viton Viton Viton Viton

(6)

Modelos enrollatubo

20 bar - 290 PSI 772-IDR-20bar 772-IDRx-20bar

entrada 2” - salida2” 774-IDR-20bar 774-IDRx-20bar

entrada 2” - salida2” 775-IDR-20bar 775-IDRx-20bar

entrada 2” - salida2” 777-IDR-20bar 777-IDRx-20bar entrada 2” - salida2”

Presión de ejercicio 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi

Usos AIRE/AGUA/GASOIL AIRE/AGUA/GASOIL AIRE/AGUA/GASOIL AIRE/AGUA/GASOIL

Material articulación aluminio aluminio aluminio aluminio

Guarniciones articulación Viton Viton Viton Viton

Modelos de Enroladores de

Tubos 20 bar - 290 PSI 772-IDR-20bar 772-IDRx-20bar

entrada 2” - saída 2” 774-IDR-20bar 774-IDRx-20bar

entrada 2” - saída 2” 775-IDR-20bar 775-IDRx-20bar

entrada 2” - saída 2” 777-IDR-20bar 777-IDRx-20bar entrada 2” - saída 2”

Pressão de exercício 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi

Utilizo AR/ÁGUA/ GASÓLEO AR/ÁGUA/ GASÓLEO AR/ÁGUA/ GASÓLEO AR/ÁGUA/ GASÓLEO

Material das juntas alumínio alumínio alumínio alumínio

Guarnições das juntas Viton Viton Viton Viton

Anchuras L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Larguras L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Modelos enrollatubo

70 bar - 1,015 PSI 772-IDR-70bar 772-IDRx-70bar

entrada 2” - salida2” 774-IDR-70bar 774-IDRx-70bar

entrada 2” - salida2” 775-IDR-70bar 775-IDRx-70bar

inlet 2” – outlet 2” 777-IDR-70bar 777-IDRx-70bar entrada 2” - salida2”

Presión de ejercicio 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi

Usos ACEITE Y AFINES ACEITE Y AFINES ACEITE Y AFINES ACEITE Y AFINES

Material articulación Acero al carbono Acero al carbono Acero al carbono Acero al carbono

Guarniciones articulación Viton Viton Viton Viton

Modelos de Enroladores de

Tubos 70 bar - 1,015 PSI 772-IDR-70bar 772-IDRx-70bar

entrada 2” - saída 2” 774-IDR-70bar 774-IDRx-70bar

entrada 2” - saída 2” 775-IDR-70bar 775-IDRx-70bar

entrée 2” - sortie 2” 777-IDR-70bar 777-IDRx-70bar entrada 2” - saída 2”

Pressão de exercício 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi

Utilizo ÓLEO e AFINS ÓLEO e AFINS ÓLEO e AFINS ÓLEO e AFINS

Material das juntas Aço carbono Aço carbono Aço carbono Aço carbono

Guarnições das juntas Viton Viton Viton Viton

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

P

CARACTERÍSTICAS TÈCNICAS

NL

TECHNISCHE SPECIFICATIES

TEKNISKE SPECIFIKATIONER Modellen slanghaspels

20 bar - 290 PSI 772-IDR-20bar 772-IDRx-20bar

inlaat 2” - uitlaat 2” 774-IDR-20bar 774-IDRx-20bar

inlaat 2” - uitlaat 2” 775-IDR-20bar 775-IDRx-20bar

inlaat 2” - uitlaat 2” 777-IDR-20bar 777-IDRx-20bar inlaat 2” - uitlaat 2”

Werkdruk 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi

Gebruik LUCHT/WATER/DIESEL LUCHT/WATER/DIESEL LUCHT/WATER/DIESEL LUCHT/WATER/DIESEL

Materiaal scharnier Aluminium Aluminium Aluminium Aluminium

Afdichtingen scharnier viton viton viton viton

Slangetromlemodeller

20 bar - 290 PSI 772-IDR-20bar 772-IDRx-20bar

indløb 2” - udløb 2” 774-IDR-20bar 774-IDRx-20bar

indløb 2” - udløb 2” 775-IDR-20bar 775-IDRx-20bar

indløb 2” - udløb 2” 777-IDR-20bar 777-IDRx-20bar indløb 2” - udløb 2”

Driftstryk 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi

Brug LUFT/VAND/DIESELOLIE LUFT/VAND/DIESELOLIE LUFT/VAND/DIESELOLIE LUFT/VAND/DIESELOLIE

Ledmateriale aluminium aluminium aluminium aluminium

Pakninger i led Viton Viton Viton Viton

Breedten L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Bredder L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Modellen slanghaspels

70 bar - 1,015 PSI 772-IDR-70bar 772-IDRx-70bar

inlaat 2” - uitlaat 2” 774-IDR-70bar 774-IDRx-70bar

inlaat 2” - uitlaat 2” 775-IDR-70bar 775-IDRx-70bar

inlaat 2” - uitlaat 2” 777-IDR-70bar 777-IDRx-70bar inlaat 2” - uitlaat 2”

Werkdruk 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi

Gebruik OLIE en AANVERWANTE PRODUCTEN OLIE en AANVERWANTE PRODUCTEN OLIE en AANVERWANTE PRODUCTEN OLIE en AANVERWANTE PRODUCTEN

Materiaal scharnier koolstofstaal koolstofstaal koolstofstaal koolstofstaal

Afdichtingen scharnier viton viton viton viton

Slangetromlemodeller

70 bar - 1,015 PSI 772-IDR-40bar 772-IDRx-40bar

indløb 2” - udløb 2” 774-IDR-70bar 774-IDRx-70bar

indløb 2” - udløb 2” 775-IDR-70bar 775-IDRx-70bar

indløb 2” - udløb 2” 777-IDR-70bar 777-IDRx-70bar indløb 2” - udløb 2”

Driftstryk 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi

Brug OLIE og LIGNENDE OLIE og LIGNENDE OLIE og LIGNENDE OLIE og LIGNENDE

Ledmateriale kulstofstål kulstofstål kulstofstål kulstofstål

Pakninger i led Viton Viton Viton Viton

DK

(7)

TEKNISKE EGENSKAPER

FI S

GR

TEKNISET TIEDOT TEKNISKA EGENSKAPER

TEXNIKA ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Modeller slangupprullare

20 bar - 290 PSI 772-IDR-20bar 772-IDRx-20bar

ingång 2” - utgång 2” 774-IDR-20bar 774-IDRx-20bar

ingång 2” - utgång 2” 775-IDR-20bar 775-IDRx-20bar

ingång 2” - utgång 2” 777-PNE-20bar 777-PNEx-20bar ingång 2” - utgång 2”

Arbetstryck 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi

Användning LUFT/VATTEN/DIESEL LUFT/VATTEN/DIESEL LUFT/VATTEN/DIESEL LUFT/VATTEN/DIESEL

Material led Aluminium Aluminium Aluminium Aluminium

Packningar led viton viton viton viton

Letkunkelauslaitteen mallit

20 bar - 290 PSI 772-IDR-20bar 772-IDRx-20bar

syöttö 2” - ulostulo 2” 774-IDR-20bar 774-IDRx-20bar

syöttö 2” - ulostulo 2” 775-IDR-20bar 775-IDRx-20bar

syöttö 2” - ulostulo 2” 777-IDR-20bar 777-IDRx-20bar syöttö 2” - ulostulo 2”

Käyttöpaine 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi

Käyttöaineet ILMA/VESI/DIESEL ILMA/VESI/DIESEL ILMA/VESI/DIESEL ILMA/VESI/DIESEL

Nivelen materiaali Alumiini Alumiini Alumiini Alumiini

Nivelen tiiviste Viton Viton Viton Viton

Slangeoppruller, modell

20 bar - 290 PSI 772-IDR-20bar 772-IDRx-20bar

inntak 2” - uttak 2” 774-IDR-20bar 774-IDRx-20bar

inntak 2” - uttak 2” 775-IDR-20bar 775-IDRx-20bar

inntak 2” - uttak 2” 777-IDR-20bar 777-IDRx-20bar inntak 2” - uttak 2”

Driftstrykk 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi

Bruk LUFT/VANN/DIESEL LUFT/VANN/DIESEL LUFT/VANN/DIESEL LUFT/VANN/DIESEL

Materiale til kuleledd aluminium aluminium aluminium aluminium

Pakninger til kuleledd Viton Viton Viton Viton

Μοντέλα καρουλιών

20 bar - 290 PSI 772-IDR-20bar 772-IDRx-20bar

είσοδος 2” - έξοδος 2” 774-IDR-20bar 774-IDRx-20bar

είσοδος 2” - έξοδος 2” 775-IDR-20bar 775-IDRx-20bar

είσοδος 2” - έξοδος 2” 777-IDR-20bar 777-IDRx-20bar είσοδος 2” - έξοδος 2”

Πίεση λειτουργίας 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi

Χρήσεις ΑΕΡΑΣ/ΝΕΡΟ/ΠΕΤΡΕΛΑΙΟ ΝΤΗΖΕΛ ΑΕΡΑΣ/ΝΕΡΟ/ΠΕΤΡΕΛΑΙΟ ΝΤΗΖΕΛ ΑΕΡΑΣ/ΝΕΡΟ/ΠΕΤΡΕΛΑΙΟ ΝΤΗΖΕΛ ΑΕΡΑΣ/ΝΕΡΟ/ΠΕΤΡΕΛΑΙΟ ΝΤΗΖΕΛ

Υλικό άρθρωσης Αλουμίνιο Αλουμίνιο Αλουμίνιο Αλουμίνιο

Παρεμβύσματα άρθρωσης βιτόν βιτόν βιτόν βιτόν

Bredder L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Leveydet L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Bredder L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Πλάτος L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Modeller slangupprullare

70 bar - 1,015 PSI 772-IDR-70bar 772-IDRx-70bar

ingång 2” - utgång 2” 774-IDR-70bar 774-IDRx-70bar

ingång 2” - utgång 2” 775-IDR-70bar 775-IDRx-70bar

ingång 2” - utgång 2” 777-IDR-70bar 777-IDRx-70bar ingång 2” - utgång 2”

Arbetstryck 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi

Användning OLJA och LIKNANDE OLJA och LIKNANDE OLJA och LIKNANDE OLJA och LIKNANDE

Material led kolstål kolstål kolstål kolstål

Packningar led viton viton viton viton

Letkunkelauslaitteen mallit

70 bar - 1,015 PSI 772-IDR-70bar 772-IDRx-70bar

syöttö 2” - ulostulo 2” 774-IDR-70bar 774-IDRx-70bar

syöttö 2” - ulostulo 2” 775-IDR-70bar 775-IDRx-70bar

syöttö 2” - ulostulo 2” 777-IDR-70bar 777-IDRx-70bar syöttö 2” - ulostulo 2”

Käyttöpaine 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi

Käyttöaineet ÖLJY JA JOHDANTEET ÖLJY JA JOHDANTEET ÖLJY JA JOHDANTEET ÖLJY JA JOHDANTEET

Nivelen materiaali hiiliteräs hiiliteräs hiiliteräs hiiliteräs

Nivelen tiiviste Viton Viton Viton Viton

Slangeoppruller, modell

70 bar - 1,015 PSI 772-IDR-70bar 772-IDRx-70bar

inntak 2” - uttak 2” 774-IDR-70bar 774-IDRx-70bar

inntak 2” - uttak 2” 775-IDR-70bar 775-IDRx-70bar

inntak 2” - uttak 2” 777-IDR-70bar 777-IDRx-70bar inntak 2” - uttak 2”

Driftstrykk 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi

Bruk OLJE og LIGNENDE OLJE og LIGNENDE OLJE og LIGNENDE OLJE og LIGNENDE

Materiale til kuleledd karbonstål karbonstål karbonstål karbonstål

Pakninger til kuleledd Viton Viton Viton Viton

Μοντέλα καρουλιών

70 bar - 1,015 PSI 772-IDR-70bar 772-IDRx-70bar

είσοδος 2” - έξοδος 2” 774-IDR-70bar 774-IDRx-70bar

είσοδος 2” - έξοδος 2” 775-IDR-70bar 775-IDRx-70bar

είσοδος 2” - έξοδος 2” 777-IDR-70bar 777-IDRx-70bar είσοδος 2” - έξοδος 2”

Πίεση λειτουργίας 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi

Χρήσεις ΛΑΔΙ και ΠΑΡΑΠΛΗΣΙΑ ΛΑΔΙ και ΠΑΡΑΠΛΗΣΙΑ ΛΑΔΙ και ΠΑΡΑΠΛΗΣΙΑ ΛΑΔΙ και ΠΑΡΑΠΛΗΣΙΑ

Υλικό άρθρωσης ανθρακικό ατσάλι ανθρακικό ατσάλι ανθρακικό ατσάλι ανθρακικό ατσάλι

Παρεμβύσματα άρθρωσης βιτόν βιτόν βιτόν βιτόν

(8)

II 3 GD c k TX X

fluides - Höchsttemperatur für die verschiedenen Flüssigkeiten - Temperaturas max para los diferentes fluidos - Temperaturas máx para os vários fluidos

Aria - Air - Air - Luft - Aire - Ar 40 °C (104 °F)

Olio/antigelo - Oil/antifreeze - Huile/antigel - Öl/Frostschutzmittel - Aceite/anticongelante -

Óleo/anti-gelo 80 °C (176 °F)

Grasso - Grease - Graisse - Fett - Grasa - Graxa 40 °C (104 °F)

Acqua - Water - Eau - Wasser - Agua - Água 130 °C (266 °F)

Gas ossigeno, azoto - Nitrogen, oxygen - Gaz oxygène, azote - Sauerstoff- und Stickstoffgas -

Gas oxígeno, nitrógeno - Gás oxigênio, azoto 40 °C (104 °F)

Gas combustibili (gpl, metano, gas di città) - Combustible gases (methane, LPG, city gas) - Gaz combustibles (gpl, méthane, gaz de ville) - Brenngase (Flüssiggas, Methan, Stadtgas) - Gas combustibles (gpl, butano, gas ciudad) - Gases combustíveis (gpl, metano, gás de cidade)

40 °C (104 °F)

Liquidi combustibili (benzine e gasoli) - Combustible liquids (gasoline and benzines) - Liquides combustibles (essences et gasoils) - Flüssigbrennstoffe (Benzin, Diesel) - Líquidos

combustibles (gasolinas y gasóiles) - Líquidos combustíveis (gasolinas e gasóleos) 40 °C (104 °F) MARCATURA ATEX:

GB

MEANING OF THE ATEX MARKING:

F

SENS DU MARQUAGE ATEX :

D

BEDEUTUNG DER ATEX- KENNZEICHNUNG:

E

SIGNIFICADO DE LA MARCACIÓN ATEX:

P

SIGNIFICADO DA MARCA ATEX:

I

Protezione per sicurezza

costruttiva “c” EN 13463-5 Protezione per immersione in liquido “k” EN

13463-8 Temperatura max superficiale condizionata

dalla temperatura del fluido trasportato Sono presenti condizioni speciali di installazione;

leggi le istruzioni per l’uso

GB

Protection for constructive safety

“c” EN 13463-5 Protection for immersion in liquid “k” EN

13463-8 Max. surface temperature depending on the

temperature of the conveyed fluid Special installation conditions are present; read the instructions for use

F

Protection pour sécurité

constructive “c” EN 13463-5 Protection pour immersion en liquide “k” EN

13463-8 Température maxi superficielle conditionnée

par la température du fluide entrainé Des conditions d’installation spéciales sont présentes; lisez le mode d’emploi

D

Schutz durch konstruktive Sicherheit 'c' nach DIN EN 13463-5.

Schutz durch Flüssigkeitskapselung 'k' nach

DIN EN 13463-8. Maximale Oberflächentemperatur bedingt

durch die Temperatur der geförderten Flüssigkeit.

Sonderbedingungen für die Installation:

Bedienungsanweisung lesen

E

Protección para seguridad

constructiva “c” EN 13463-5 Protección para inmersión en líquido “k” EN

13463-8 Temperatura max superficial subordinada a la

temperatura del fluido transportado Están presentes condiciones especiales de instalación; leer las instrucciones de uso

P

Proteção para segurança

construtiva “c” EN 13463-5 Proteção para imersão no líquido “k” EN

13463-8 Temperatura máx superficial condicionada

pelas temperaturas de fluido. São presentes condições especiais de instalações;

leia as instruções de uso.

I

Marcatura specifica di protezioni dalle esplosioni

Gruppo di apparecchi II che corrisponde ad apparecchi NON destinati ai lavori in sotterraneo nella miniere e nei loro impianti di superficie

Categoria 3 comprende gli apparecchi progettati per funzionare conformemente ai parametri operativi stabiliti dal fabbricante e garantire un livello di protezione normale

La lettera "G" è relativa alle atmosfere esplosive dovute alla presenza di gas, di vapori o di nebbie la lettera "D" relativa alle atmosfere esplosive dovute alla presenza di polveri

GB

Specific protection against explosion marking

Equipment group II which corresponds to equipment NOT intended for underground use in mines and in their surface plants

Category 3 comprises equipment designed to function in conformity with the operating parameters fixed by the manufacturer and guaranteeing a normal degree of protection

The letter “G” regards explosive atmospheres due to the presence of gases, vapours or mists, the letter “D” regards explosive atmospheres due to the presence of dusts

F

Marquage spécifique de protection contre les explosions

Groupe d’appareils II qui correspond à des appareils qui NE SONT PAS destinés aux travailleurs en souterrain dans les minières et dans leurs installations de surface

La catégorie 3 comprend les appareils conçus pour fonctionner conformément aux paramètres opérationnels établis par le fabricant et pour garantir un niveau de protection normal

La lettre “G” concerne les atmosphères explosives dues à la présence de gaz, de vapeurs et de brouillards, la lettre “D”

concerne les atmosphères explosives dues à la présence de poudres

D

Sonderkennzeichnung

Explosionsschutz Die Gerätegruppe II entspricht Geräten, die NICHT für die Verwendung in Bergbau-/

Übertage-/Untertagebetrieben geeignet sind.

Die Kategorie 3 umfasst Geräte, die bei Betrieb mit den vom Hersteller vorgegebenen Spezifikationen ein normales Maß an Sicherheit gewährleisten.

Der Buchstabe G steht für explosionsgefährdete Atmosphären durch das Vorhandensein von Gasen, Dämpfen und Nebeln.

Der Buchstabe D steht für explosionsgefährdete Atmosphären durch das Vorhandensein von Stäuben.

E

Marcación específica de protecciones contra las explosiones

EI grupo de aparatos II que corresponde a aparatos NO destinados a los trabajadores de las zonas subterráneas en las minas y en sus instalaciones en la superficie

Categoría 3 comprende los aparatos proyectados para funcionar en conformidad con los parámetros operativos establecidos por el fabricante y garantizar un nivel de protección normal

La letra “G” es relativa a las atmósferas explosivas debidas a la presencia de gas, de vapores y de nieblas. La letra “D” relativa a las atmósferas explosivas debidas a la presencia de polvos

P

Marca específica de proteção contra explosões

O grupo II que corresponde aos aparelhos NÃO destinados a trabalhos subterrâneos, nas minas e nas plantas em superfícies.

Categoria 3 compreende os aparelhos projetados para funcionar conforme os parâmetros operativos estabelecidos pelo fabricante e para garantir um nível de proteção normal.

Da letra “G” é relacionada a ambientes explosivos devido a presença de gas, de vapores e de nevoeiro, a letra “D” é relacionada a ambientes explosivos devido a presença de poeira.

(9)

II 3 GD c k TX X

temperatur for de forskjellige væskene - Max. temperatur för olika vätskor - Eri nesteiden max lämpötilats - Μέγιστες θερμοκρασίες για διάφορα υγρά

Lucht - Luft - Luft - Luft - Ilma - Αέρας 40 °C (104 °F)

Olie/antivries - Olie/frostvæske - Olje/frostvæske - Olja/frostskyddsmedel - Öljy/pakkasneste -

Λάδι/αντιψυκτικό 80 °C (176 °F)

Vet - Smørefedt - Fett - Fett - Rasva - Γράσο 40 °C (104 °F)

Water - Vand - Vann - Vatten - Vesi - Νερό 130 °C (266 °F)

Stikstof, zuurstof - Ilt, nitrogen - Oksygen, nitrogen - Syrgas, kväve - Happi, typpi - Αέριο

οξυγόνο, άζωτο 40 °C (104 °F)

Ontvlambare gassen (aardgas, LPG, stadsgas) - Brændbare gasser (LPG, metan, bygas) - Brennbare gasser (lpg, metan, bygass) - Bränslegaser (LPG, metan, stadsgas) - Polttokaasut

(nestekaasu, metaani, kaupunkikaasu) - Αέρια καύσιμα (φυσικό αέριο, LPG, φωταέριο) 40 °C (104 °F) Ontvlambare vloeistoffen (diesel en benzine) - Brændbare væsker (benzin og diesel) -

Brennbare væsker (bensin og diesel) - Bränslevätskor (bensin och diesel) - Polttonesteet

(bensiini ja dieselöljy) - Υγρά καύσιμα (βενζίνες και πετρέλαιο ντήζελ) 40 °C (104 °F) MARKERING

DK

ATEX-MÆRKNINGENS BETYDNING:

N

BETYDNINGEN AV ATEX MERKET:

S

FÖRKLARING AV ATEX MÄRKNINGEN:

FI

ATEX-MERKINNÄN SELITYKSET:

GR

ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΤΗΣ ΣΗΜΑΝΣΗΣ ATEX:

NL

Bescherming door constructie-

veiligheid “c” EN 13463-5 Bescherming door onderdompeling in vloeistof “k”

EN 13463-8 Max. oppervlaktetemperatuur die beïnvloed

wordt door de temperatuur van de getransporteerde vloeistof

Er zijn speciale installatievoorwaarden voorhanden; lees de gebruiksaanwijzing

DK

Beskyttelse vedrørende konstruk-

tionssikkerhed “c” EN 13463-5 Beskyttelse vedrørende nedsænkning i væske “k”

EN 13463-8 Maks. overfladetemperatur afhængigt af

temperaturen i den transporterede væske Der foreligger særlige installationsbetingelser.

Læs brugsanvisningen.

N

Beskyttelse gjennom sikker

konstruksjon “c” NS-EN 13463-5 Beskyttelse gjennom nedsenkning i væske “k”

NS-EN 13463-8 Maksimal overflatetemperatur avhengig av

temperaturen til den transporterte væsken. Det finnes spesielle installasjonsbetingelser. Les bruksanvisningen.

S

Skydd för konstruktionssäkerhet

“c” EN 13463-5 Skydd för immersion i vätska “k” EN 13463-8 Maxyttemperatur som beror på temperaturen

av den transporterade vätskan Speciella installationsförhållanden föreligger; läs bruksanvisningen

FI

rakennusten turvallisuudelle “c”

EN 13463-5 Suojaus nesteisiin upottamista varten “k” EN

13463-8 Kuljetusnesteen lämpötilan maks.

pintalämpötila Ovat erityiset olemassa olevat

asennusolosuhteet; lue käyttöohjeet

GR

ροστασία κατασκευαστικής

ασφάλειας “c” EN 13463-5 προστασία για κατάδυση σε υγρό “k” EN 13463-8 μέγιστη επιφανειακή θερμοκρασία που επηρεάζεται

από τη θερμοκρασία του ρευστού μεταφοράς υπάρχουν ειδικές συνθήκες εγκατάστασης·

διαβάστε τις οδηγίες χρήσης

NL

Specifieke markering van bescherming tegen explosies

Groep apparaten II die overeenkomt met apparaten die NIET bedoeld zijn voor ondergrondse werkzaamheden in mijnen en bovengrondse mijninstallaties

Categorie 3 omvat de apparaten die zo zijn ontworpen dat zij overeenkomstig de door de fabrikant vastgestelde werkingsparameters kunnen functioneren en een normaal beschermingsniveau bieden

De letter “G” heeft betrekking op explosieve atmosferen door de aanwezigheid van gas, dampen of nevels de letter "D" heeft betrekking op explosieve atmosferen door de aanwezigheid van stof

DK

Specifik mærkning vedrørende eksplosionssikring

Materielgruppe II består af materiel, der IKKE er bestemt til arbejde under jorden i miner samt i disses installationer over jorden.

Kategori 3 omfatter materiel, der er således konstrueret, at det er funktionsdygtigt i overensstemmelse med de af fabrikanten specificerede driftsparametre og har et normalt beskyttelsesniveau.

Bogstavet “G” vedrørende eksplosiv atmosfære, som skyldes tilstedeværelsen af gasser, dampe eller tåger, og bogstavet “D” vedrørende eksplosiv atmosfære, som skyldes tilstedeværelsen af støv.

N

Spesifikt merke for

eksplosjonsbeskyttelser Utstyrsgruppe II gjelder utstyr som IKKE skal brukes under jorden i gruver og i disse gruvers overflateanlegg.

Kategori 3 omfatter utstyr som er utformet for å kunne virke i samsvar med driftsparametrene fastlagt av produsenten, og som sikrer et normalt vernenivå.

Bokstaven “G” gjelder eksplosive atmosfærer som skyldes gasser, damper eller tåker, og bokstaven “D” gjelder eksplosive atmosfærer som skyldes støv.

S

Särskild skyddsmärkning

mot explosioner gruppen av utrustningar II som motsvarar utrustningar som INTE är avsedda för arbeten under jord i gruvor och i deras markanläggningar

kategori 3 innefattar de utrustningar som projekterats för att att fungera enligt de arbetsparametrar som fastställt av tillverkaren för att garantera en normal skyddsnivå

Bokstaven “G” hänvisar till explosiva atmosfärer som beror på förekomst av gas, ångor eller dimma , bokstaven“D” hänvisar till explosiva atmosfärer som beror på förekomst av pulver

FI

Räjähdyssuojausta

koskeva merkintä Luokan II laiteryhmä, joka koskee laitteita joita EI ole tarkoitettu käytettäviksi kaivoskuiluissa tai kaivosten yläpuolella olevissa laitteissa.

luokka 3 käsittää laitteet, jotka on suunniteltu toimimaan valmistajan määräämien käyttöparametrien mukaisesti takaamaan normaali suojataso

Lyhenne: “G” tarkoittaa kaasujen, höyryjen tai suihkeiden kehittämiä räjähdysalttiita ympäristöjä, lyhenne “D”

tarkoittaa sitä vastoin pölyn kehittämiä räjähdysalttiita ympäristöjä

GR

Ειδική σήμανση προστασίας από εκρήξεις

Η ομάδα συσκευών II αντιστοιχεί σε συσκευές που ΔΕΝ προορίζονται για εργάτες σε υπόγειες στοές ορυχείων ή για τις υπέργειες εγκαταστάσεις αυτών.

Η κατηγορία 3 συμπεριλαμβάνει συσκευές που έχουν σχεδιασθεί ώστε να σε συμβατότητα με τις λειτουργικές παραμέτρους που καθορίζονται από τον κατασκευαστή και για να εγγυώνται ένα κανονικό επίπεδο προστασίας

το γράμμα “G” σχετίζεται με τις εκρηκτικές ατμόσφαιρες που οφείλονται στην παρουσία αερίων, ατμών και αιθαλομίχλης, το γράμμα “D” σχετίζεται με τις εκρηκτικές ατμόσφαιρες που οφείλονται σε παρουσία σκονών.

(10)

NL DK N

GENERELLE ADVARSLER

- Manglende overhold av følgende sik- kerhetsregler kan føre til skader på personer eller slangeopprulleren.

- Slangeopprulleren kan kun startes etter at bruks- og vedlikeholdsanvisningen har blitt nøye lest.

- Slangeopprulleren kan kun brukes til til- tenkt formål.

- Reparasjoner og ekstraordinært vedlike- hold må kun utføres av kvalifisert perso- nale.

- Ved reparasjoner må det kun brukes re- servedeler som er godkjente av produ- senten.

- Når du installerer slangeopprulleren må du passe på at overflaten/veggen er flat og kontrollere at veggens fasthet er eg- net til å tåle slangeopprullerens vekt.

- Tilkoblingen av motorene ti hydraulik- kenheten må kun utføres av kvalifisert personale. Hydraulikkforsyningen til motorene må være koblet fra når dette arbeidet utføres.

- Tilkoplingen av slangeopprulleren til forsyningssystemet skal utføres med eg- nete koplingsstykker og du skal bruke tetningsmidler ved forbindelsene.

- Motoren til slangeopprullere med HY- DRAULIKKMOTOR kan forsynes fra en HYDRAULIKKENHET. Det er installatørens GENERELLE FORSKRIFTER

- Manglende overholdelse af følgende sikkerhedsnormer kan medføre kvæs- telser eller beskadigelse af slange- tromlen.

- Slangetromlen kan først startes efter nøje gennemlæsning af anvisningerne vedrørende brug og vedligeholdelse.

- Slangetromlen må kun benyttes til de formål, hvortil den er projekteret.

- Reparationer og ekstraordinær vedlige- holdelse må kun udføres af specialud- dannet personale.

- I forbindelse med reparationer må der kun anvendes de reservedele, som udtrykkeligt er angivet af producenten.

- Kontrollér, at slangetromlens støtteo- verflade/væg er plan og kontrollér, at ydervæggen er egnet til at understøtte slangetromlens vægt.

- Tilslutningen af motorerne hydraulikfor- syningen må kun udføres af specialud- dannet personale. Hydraulikforsyning til motorerne skal være afbrudt i forbindel- se med dette indgreb.

- Slangetromlen skal sluttes til fordelings- systemets slanger ved hjælp af passende koblinger og forseglingsmiddel i tilslut- ningspunkterne.

- Motoren i slangetromler, der drives ved hjælp af HYDRAULIK kan forsynes fra en ALGEMENE AANWIJZINGEN

- Veronachtzaming van de hieronder vermelde veiligheidsvoorschriften kan verwonding aan personen of schade aan de slanghaspel tot gevolg hebben.

- De slanghaspel mag pas in werking ge- steld worden nadat u de gebruiks- en on- derhoudsvoorschriften aandachtig gele- zen heeft.

- De slanghaspel mag uitsluitend voor de doeleinden waarvoor hij bestemd is ge- bruikt worden.

- Reparaties en buitengewone onderhouds- werkzaamheden mogen uitsluitend door vakmensen uitgevoerd worden.

- In geval van reparaties mogen uitsluitend de reserveonderdelen gebruikt worden die uitdrukkelijk goedgekeurd zijn door de fa- brikant.

- Alvorens de slanghaspel te installeren moet u zich ervan verzekeren dat het steunoppervlak/de steunmuur vlak is en moet u controleren of de muur stevig ge- noeg is om het gewicht van de haspel te dragen.

- De aansluiting van de motoren op het hy- draulisch aggregaat mag uitsluitend door vakmensen gedaan worden. Dit moet gedaan worden door de voeding van de motoren van het hydraulische net af te koppelen.

INSTRUCTIONS GENERALES

- Le non-respect des normes de sécurité suivantes peut provoquer des bles- sures aux personnes ou endommager l’enrouleur

- L’enrouleur ne peut être mis en marche qu’après avoir lu attentivement le ma- nuel de mode d’emploi et d’entretien.

- L’enrouleur doit être utilisé exclusive- ment pour l’emploi auquel il est destiné - Les interventions de réparation et d’en-

tretien spécial ne devront être effectuées que par du personnel spécialisé - En cas de réparations, il ne faudra utiliser

que des pièces de rechange expressé- ment autorisées par le constructeur - Pour l’installation de l’enrouleur, il faut

s’assurer que la surface/paroi d’appui soit plate et vérifier que la consistance du mur soit adaptée à supporter le poids de l’enrouleur.

- Le branchement des moteurs au réseau d’alimentation hydraulique ne doit être effectué que par du personnel spécia- lisé. Cette opération doit être faite en débranchant l’alimentation des moteurs du réseau hydraulique.

- Le branchement de l’enrouleur à la tuyauterie de l’installation de distribu- tion doit être effectué en utilisant des raccords appropriés et une colle de te- GENERAL INSTRUCTIONS

- Failure to observe the following safety rules can result in injury to persons or damage to the hose reel

- The hose reel can be operated only after carefully reading the use and maintenance instructions .

- The hose reel must only be used for its intended purpose

- All repair and special maintenance work must be carried out by qualified personnel

- In case of repairs, only replacement parts expressly authorised by the manufacturer must be used

- For installing the hose reel make sure that the support surface/wall is flat and check that the wall is suitable for supporting the weight of the reel.

- The connection of the motors to the hydraulic system must only be carried out by specialised personnel. This operation must be done by disconnecting the motor feed from the hydraulic system.

- Connection of the hose reel to the distribution system tubing must be carried out using suitable fittings and tight sealant in the connection points.

AVVERTENZE GENERALI

- L’inosservanza delle seguenti norme di sicurezza può provocare ferimenti delle persone oppure danneggiamenti dell’avvolgitubo

- L’avvolgitubo può essere messo in fun- zione solo dopo aver letto attentamente le istruzioni per uso e manutenzione.

- L’avvolgitubo deve essere impiegato esclusivamente per l’uso a cui è destina- to

- Gli interventi di riparazione e di partico- lare manutenzione dovranno essere ese- guiti soltanto da personale specializzato - In caso di riparazioni, dovranno essere

impiegati soltanto i pezzi di ricambio espressamente autorizzati dal costrut- tore

- Per l’installazione dell’avvolgitubo as- sicurarsi che la superficie/parete di ap- poggio sia piana e verificare che la consi- stenza del muro sia idonea a sopportare il peso dell’avvolgitore.

- Il collegamento dei motori alla rete di alimentazione idraulica deve essere ese- guito soltanto da personale specializzato.

Questa operazione deve essere fatta scol- legando l’alimentazione dei motori dalla rete idraulica.

- L’allacciamento dell’avvolgitubo alla tu- bazione dell’impianto di distribuzione va

(11)

S FI GR

ΓENIΚEΣ ΠAPATΗPΗΣEIΣ

- Η μη τήρηση των ακόλουθων διατά- ξεων ασφαλείας ενδέχεται να προκα- λέσει τραυματισμό των εργαζομένων ή ζημιές στο καρούλι περιέλιξης σω- λήνα

- Το καρούλι περιέλιξης θα πρέπει να ενεργοποιηθεί μόνο αφότου διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και συ- ντήρησης.

- Το καρούλι περιέλιξης σωλήνα θα πρέπει να χρησιμοποιείται μοναχά για το σκοπό που αυτό προορίζεται.

- Οι επισκευές και οι εξειδικευμένες επεμ- βάσεις συντήρησης θα πρέπει να πραγ- ματοποιούνται μοναχά από εξειδικευμέ- νο προσωπικό.

- Σε περίπτωση επισκευής, θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο τα ανταλλακτικά που εγκρίνει ο κατασκευαστής.

- Για την εγκατάσταση της καρούλας βε- βαιωθείτε ότι ο τοίχος/επιφάνεια στήρι- ξης είναι επίπεδη και ότι η ανθεκτικότητα του τοίχου είναι ικανή να βαστάξει το βά- ρος της καρούλας.

- Η σύνδεση των μηχανών με το δίκτυο τροφοδοσίας με την υδραυλική θα πρέ- πει να πραγματοποιείται μοναχά από εξειδικευμένο προσωπικό. Αυτή η επέμ- βαση πρέπει να γίνει αφού πρώτα απο- συνδεθεί η τροφοδοσία των μηχανών YLEISIÄ VAROITUKSIA

- Seuraavien turvasäännösten laimin- lyöminen voi aiheuttaa tapaturmia tai vahingoittaa letkunkelauslaitetta.

- Letkunkelauslaitteen saa ottaa käyttöön vain sen jälkeen kun käyttö- ja huolto- ohjeet on luettu huolellisesti.

- Letkunkelauslaitetta saa käyttää vain sil- le osoitettuun käyttötarkoitukseen.

- Laitteen korjauksen ja huollon saavat suorittaa ainoastaan tehtävään koulu- tuksen saaneet henkilöt.

- Korjausten yhteydessä on käytettävä ai- noastaan valmistajan hyväksymiä ja val- tuuttamia varaosia.

- Varmista letkukelaa asentaessasi, että tukipinta/seinä on tasainen. Tarkista, että seinä kestää letkukelan painon.

- Moottorien kytkennän hydrauliseen keskusyksikköön saa suorittaa vain am- mattihenkilö. Tämä toimenpide on suo- ritettava irrottamalla moottorien syöttö hydraulisesta laitteistosta.

- Letkukela liitetään jakelujärjestelmän letkuun sopivilla letkuliittimillä. Liitos- kohtiin tulee asettaa tiivisteainetta.

- Moottoroitujen letkunkelauslaitteiden HYDRAULISESTI toimivia moottoreita voidaan käyttää myös hydraulisen KES- KUSYKIKÖN avulla. Asentajan on var- mistettava, että letkunkelauslaitteen ALLMÄNNA ANVISNINGAR

- Överträdelse av följande säkerhetsfö- reskrifter kan orsaka skador på perso- ner eller på slangupprullaren - Slangupprullaren får endast tas i bruk ef-

ter att man noga har läst instruktionerna för användning och underhåll.

- Slangupprullaren får endast användas för det bruk den är avsedd för.

- Reparationsingrepp och särskilda under- hållsingrepp får endast utföras av speci- alutbildad personal.

- Vid reparationer ska endast reservdelar som uttryckligen godkänts av tillverka- ren användas.

- Kontrollera vid monteringen av slang- upprullaren att fästunderlaget/väggen är plan samt att väggen håller för slang- upprullarens vikt.

- Anslutningen av motorerna den hydrau- liska styrenheten får endast utföras av specialutbildad personal. Denna opera- tion ska utföras med motorerna från- kopplade från hydraulnätet.

- Koppla slangupprullaren till distribu- tionssystemets rörledningar med lämp- liga anslutningar. Använd gängtätning i anslutningspunkterna.

- Motorn till de motordrivna HYDRAU- LISKA slangupprullarna kan drivas med en hydraulisk STYRCENTRAL. Det åligger

ADVERTÊNCIAS GERAIS

- O não cumprimento das seguintes normas de segurança, pode causar ferimentos em pessoas e até mesmo danificar o enrolador de tubo.

- O enrolador de tubo só pode ser ligado depois de ter sido lido atentamente as instruções de uso e manutenção.

- O enrolador de tubo deve ser exclusiva- mente utilizado ao uso do qual foi des- tinado.

- Todo o trabalho de reparo e de manuten- ção especial devem ser feitos somentes por pessoas qualificadas.

- Em caso de reparo, devem ser usadas so- mente peças de reposição expressamen- te autorizada pelo fabricante.

- Para instalar o enrolador de tubo assegu- rar-se que a superfície/parede de apoio seja plana e verificar que a consistência da parede seja apropriada para aguentar o peso do enrolador.

- O ligamento dos motores a rede de ali- mentação hidráulica deve ser feito so- mente por pessoas especializadas. Esta operação deve ser feita desligando a alimentação dos motores da rede hi- dráulica.

- A ligação do enrolador de tubo aos tu- bos da instalação de distribuição deve ser efetuada empregando as conexões ALLGEMEINE HINWEISE

- Die Nichtbeachtung der unten ste- henden Sicherheitsvorschriften kann zu schweren Personenschäden und zu Schäden am Schlauchaufroller führen.

- Vor Benutzung vom Schlauchaufroller muss die Bedienungs- und Wartungsan- leitung aufmerksam gelesen werden - Der Schlauchaufroller darf ausschließlich

bestimmungsgemäß verwendet wer- den.

- Reparaturen und Wartungseingriffe dürfen ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.

- Bei Reparaturen dürfen nur Originaler- satzteile verwendet werden, die aus- drücklich vom Hersteller empfohlen sind.

- Vor der Befestigung vom Schlauchaufrol- ler muss sichergestellt werden, dass die Auflagefläche bzw. die Wand aufgrund ihrer Beschaffenheit für das Gewicht vom Schlauchaufroller eignet.

- Der Anschluss der Motoren an die Hyd- raulikaggregat darf nur von qualifizier- tem Fachpersonal durchgeführt werden.

Vor Durchführung dieser Prozedur müs- sen die Motoren von der Hydraulikag- gregat getrennt werden.

- Für den Anschluss vom Schlauchaufrol- ler an die Wasserleitung müssen geeig-

ADVERTENCIAS GENERALES

- El incumplimiento de las siguientes normas de seguridad puede provocar heridas a las personas o daños al en- rollatubo.

- El enrollatubo puede ser puesto en fun- cionamiento solo después de leer aten- tamente las instrucciones de uso y man- tenimiento.

- El enrollatubo tiene que ser utilizado exclusivamente para el uso al que está destinado

- Las intervenciones de reparación y de especial mantenimiento tendrán que ser efectuadas solo por personal especiali- zado

- En caso de reparaciones, se tendrán que emplear solo las piezas de recambio ex- presamente autorizadas por el fabrican- te.

- Para instalar el enrollatubo hay que cer- ciorarse de que la superficie/pared de apoyo sea plana y comprobar que la consistencia de la pared sea idónea a so- portar el peso del bobinador.

- La conexión de los motores a la red de alimentación hidráulica tiene que ser efectuada solo por personal especiali- zado. Esta operación tiene que hacerse desconectando la alimentación de los motores de la red hidráulica.

Riferimenti

Documenti correlati

Grazie al suo concetto flessibile di comando - possibilità di programmazione orientata all'officina utilizzando il dialogo con testo in chiaro HEIDENHAIN o la programmazione esterna

Ciò nonostante, le specifiche possono variare senza preavviso e non possiamo garantire che le informazioni corren disponibilità di ogni prodotto mostrato siano aggiornate, complete

Couple the speaker to the support, inserting the threads of the screws (P) that protrude from the speaker in the slots of the support2. Adjust the angle of the speaker and tighten

Saldatura lama non allineata Sostituire lama Alignment error in the blade weld Replace the blade Velocità di discesa troppo alta o. eccessiva velocità del nastro Diminuire la

La base può variare anche con passo 50

Per il controllo di infestanti sensibili, impiegare Kaltor alla dose di 250 g/ha, in miscela con coadiuvanti specifici per erbicidi (preferibilmente a base di olio vegetale) e

Drivers inclusi nei moduli d’illuminazione per il collegamento alla rete elettrica di 220-240V o ad altri moduli di illuminazione.. Sistema modulare d’illuminazione da superfi

• Introdurre la biancheria sul convogliatore d'ingresso della macchina alternativamente dal lato sinistro e destro (se la biancheria ha una larghezza superiore alla metà della