• Non ci sono risultati.

Druetta, R., Falbo, C. (éds.), Docteurs et Recherche... une aventure qui continue, Cahiers de Recherche de l’École Doctorale en Linguistique Française n. 8/2014, publif@rum, Carnets de lecture, n.26.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Druetta, R., Falbo, C. (éds.), Docteurs et Recherche... une aventure qui continue, Cahiers de Recherche de l’École Doctorale en Linguistique Française n. 8/2014, publif@rum, Carnets de lecture, n.26."

Copied!
3
0
0

Testo completo

(1)

Cahiers de Recherche de l’École Doctorale en Linguistique Française n. 8/2014 Docteurs et Recherche...une aventure qui continue

coordonnés par Ruggero Druetta et Caterina Falbo (EUT)

Ce huitième numéro des Cahiers de l’École Doctorale, composé de treize contibutions, représente une sorte d’état des lieux d’une partie de la recherche en Linguistique Française et, plus particulièrement, en Analyse des interactions verbales, analyse du discours, lexicographie/lexicologie, terminographie/terminologie et didactique du FLE.

Actualité des racines. Pour une linguistique du développement social. Giovanni Agresti (p. 13 – 39) Dans cet article l’A. préconise un “récentrage théorique” (p.14) de la Linguistique au moyen de la notion de “Linguistique du Développement Social” (LDS) en passant par l’étude des communautés linguistiques minoritaires. Après avoir préalablement défini les constituants premiers des actes de langage, G. Agresti aborde le problème de la circulation et de la négotiation du sens au cours des intéractions en langues minoritaires. L’objectif de la LDS se configure ainsi comme un tentatif de conscientiser le sujet de “son pouvoir créateur” (p. 19), en contribuant “à rendre à toute communauté linguistique sa pleine productivité du sens” (p. 37).

L’analyse comparative d’interactions médiatiques dans une perspective interculturelle. L’exemple de l’emploi des formes d’adresse en français et en italien. Elisa Ravazzolo (p. 41 – 57)

Cette étude s’inscrit dans une approche comparative interculturelle (français/italien) et porte sur le fonctionnement des formes nominales d’adresse (FNA) en situation médiatique. En particulier, l’A. vise à éclairer les divergences en termes de forme, fréquence et fonctions des FNA entre les deux langues-cultures abordées. L’analyse d’un corpus bilingue français/italien met en évidence une haute fréquence d’emploi, presque exclusive à la langue italienne, des catégories “patronyme seul” et “titre/nom de fonction (+ patronyme). À cause du lien entre les choix discursifs et la construction de la relation interpersonnelle, il y aurait, chez les Italiens, une prédilection pour un type de “relation de « camaraderie » à connotation virile (p. 54), un ethos hiérarchique plus marqué et une relation plus “verticale” bien que plus proche (p. 55).

La gestion de la compréhension en situation de communication médiatisée par interprète : le cas des séquences réflexives au cours des interrogatoires au tribunal. Marta Biagini (p. 59 – 75)

Cette étude s’intéresse à la dimension discursive de l’interrogatoire médiatisé par Interprète/Médiateur (I/M), un type particulier d’intéraction entre deux sujets se déroulant dans un contexte judiciaire. La réflexion se développe autour de la “place institutionnelle” ambiguë de l’I/M, haute et basse au même temps. Ensuite, M. Biagini aborde les différents types de troubles qui pourraient affecter l’échange et qui amènent l’I/M à des activités réflexives. L’A. conclut que, dans ce contexte d’énonciation, l’ensemble des activités d’adjustement et de correction mises en oeuvre par le I/M participe pleinement à la co-construction du dialogue.

La langue comme argument lors du passage à l’Euro. Silvia Modena (p. 79 – 94)

Après une partie introductive qui reparcourt l’histoire de l’euro comme symbôle de la construction, non seulement monétaire, de l’Europe, S. Modena s’interroge sur les représentations discursives du “passage à l’euro”. Sur ce sujet, l’A. estime que le nom “euro”, assigné en 1995 à travers une série d’étapes nominatives, est déterminant pour le passage à la monnaie unique. L’analyse d’un corpus de discours écrits, prononcés par différents sujets institutionnels et politiques français, confirme

(2)

d’ailleurs que le chemin nominatif de l’euro, entre élans et blocages institutionnels, reflète et se reflète dans l’histoire de cette monnaie.

La simulation du discours adverse dans un discours sans adversaires : le Manuel de la campagne du Conseil de l’Europe contre les violences envers les femmes (2006-2008). Silvia Nugara (p. 95 – 110)

L’analyse de la configuration énonciative et rhétorico-argumentative du Manuel de la Campagne 2006-2008 fait l’objet de cette étude. Il s’agit d’une ressource particulièrement représentative du lien entre pratiques langagières et capacité d’action des institutions internationales, du fait que les documents du Manuel n’ont pas de valeur législative contraignante en soi, mais fondent leur légitimité sur leur discours. L’énonciation homogène et désubjectivisée, dépourvue de formes individuelles de modalisation, n’est pas la seule stratégie discursive déployée; dans certains cas, le discours se construit sur une scène dialoguée, qui voit s’alterner “argumentations « du côté des femmes » et formes d’estompage des différences sexuelles” (p. 107). L’escorte métalinguistique de « spread » dans les discours de vulgarisation économique traduits de l’italien vers le français : quels enjeux discursifs pour le traducteur ?. Pascale Janot (p. 111 – 127) Ce article analyse le terme anglo-saxon “spread”, issu du discours de la presse économique et financière, et s’intéresse notamment à son traitement journalistique. L’analyse de P. Janot, en se focalisant sur un corpus d’articles tirés de la presse en ligne italienne et française et d’autres traduits de l’italien vers le français, lui permet de formuler quelques remarques : premièrement, en italien, l’emploi de ce terme est systématique, alors que le français sélectionne de préférence l’équivalent “écart”. Quant aux discours traduits en français, l’A. relève l’émergence de deux cas de figure: tantôt “spread” est maintenu, bien que suivi d’une escorte métalinguistique, tantôt le choix tombe sur l’équivalent “écart”, mais “escorté” d’une précision explicative.

“Le traitement des rapports d’opposition dans la Linguistique juridique et dans le Vocabulaire juridique de Cornu. Chiara Preite (p. 131 – 145)

C. Preite se consacre à l’étude du traitement des rapports d’opposition, considérés comme “auxiliaires précieux de la définition lexicale” (Cornu 200 : 182), notamment au sein du lexique juridique. Plus particulièrement, l’A. établit une correspondence entre la classification juridique en antonymes complémentaires, réciproques et incompatibles et les catégories antonymiques proposées par Cornu, à savoir les antonymes à proprement parler et les oppositions binaires. Après une description ponctuelle de chaque notion, C. Preite se penche sur le repérage des informations liées aux rapports d’opposition dans le Vocabulaire Juridique, écrit par le même Cornu. Les implications majeures liées à l’absence d’un système de renvois bidirectionnels concernent les problèmes de compréhension de la part de l’usager non expert, qui demeure dépourvu d’un outillage notionnel suffisant à reconstruire les rapports entre les antonymes.

La lexicographie 2.0 : nous sommes tous lexicographes ?. Michela Murano (p. 147 – 162)

L’émergence d’une dimension collaborative en lexicographie, catalysée notamment par l’évènement de l’Internet de deuxième génération, prône un changement de paradigme lexicographique. C’est dans ce contexte que M. Murano s’intéresse au statut de la “lexicographie populaire” (p. 148), dont le travail définitoire s’appuie, dans une certaine mesure, sur les compétences des “locuteurs ordineurs” (p.148). Suite au classement des dictionnaires collaboratifs en dictionnaires collaboratifs ouverts, collaboratifs-institutionnels et semi-collaboratifs, l’A. s’interroge sur les compétences des membres des communautés de pratiques dictionnairiques et sur les dynamiques de hiérarcisation et de parcellisation du travail.

(3)

La question épineuse de l’évaluation des outils informatiques dans le cadre de travaux terminologiques. Rosa Cetro (163 – 167)

L’informatique constitue la toile de fond de l’étude de R. Cetro, dont le point de départ est constitué par l’histoire des rapports entre terminologie et informatique. L’A. aborde la question de l’évaluation des performances des outils informatiques pour des applications terminologiques, en faisant appel à trois logiciels : ANA (Enguehard 1993), TermoStat (Drouin 2002) et Unitex (Paumier 2002). Cette question est qualifiée d’“épineuse” par l’A., en raison de l’irruductibilité de l’évaluation à une valeur numérique et de la nécessité pour le linguiste-terminologue d’utiliser plusieurs logiciels en vue d’obtenir des résultats satisfaisants.

Un lexique satellite : les diagnostics infirmiers. Sara Vecchiato (p. 179 – 197)

Sara Vecchiato mène une recherche autour de la terminologie infirmière à travers l’analyse d’un corpus trilingue, composé par le Handbook of Nursing Diagnosis de Lynda Juall Carpenito-Moyet et ses versions traduites en italien et en français. À partir du cadre théorique du lexique grammaire (Maurice Gross 1982 ; 1989) l’A. se focalise sur un échantillon de termes significatifs – le nom disorder, les adjectifs disturbed, impaired, ineffective, les noms readiness et risk – dans le but de dresser un lexique-grammaire de ce vocabulaire spécialisé et de lui conférer un statut autonome par rapport au lexique médical.

Considérations didactiques autour du répertoire (pluri)linguistique de l’apprenant : du CARAP à la classe de langue. Cristina Bosisio (p. 201 – 212)

Dans cette article, l’A. encourage une approche didactique orientée vers le plurilinguisme et l’interculturel ayant le but de stimuler des attitudes positives vis-à-vis de la diversité linguistique et culturelle. Dans ce contexte, le CARAP prône l’exploitation des approches plurielles pour concrétiser, en classe, le développement de la compétence plurilingue et interculturelle à travers des activités à réaliser au quotidien. C. Bosisio affirme qu’il est fondamental que les étudiants apprennent à découvrir les normes et les régularités entre langues distinctes, de manière à se familiariser de plus en plus avec la réflexion métalinguistique.

Quelle approche pour les Marqueurs de la Structuration de la Conversation dans les méthodes de FLE? Simona Ruggia (p. 213 – 226)

La recherche de S. Ruggia s’inscrit dans une approche linguistico-didactique et son cadre théorique renvoie aux études de l’école genevoise et de Véronique Traverso. L’A. se focalise sur les Marqueurs de la Structuration de la Conversation (MSC), responsables de la cohésion et de la cohérence lors de l’interaction. La réflexion de l’A. tire profit de deux ressources de référence - le Cadre Européen Cummun de Référence pour les langues (CECR) et le Nivaeu B2 pour le français, Un référentiel (Référentiel B2) – et aboutit à un classement des MSC en ponctuants, marqueurs d’intéraction et connecteurs.

Traduction humaine et traduction automatique : entre erreur et errance. Valeria Franzelli

Dans son étude, V. Franzelli considère l’erreur humain comme outil pour élaborer des stratégies d’amélioration des systèmes de traduction automatique (TA). L’A. cherche à comprendre quelles unités problématiques et quels facteurs amèneraient à l’erreur, se basant sur un ensemble de traductions du français vers l’italien faites par des étudiants italophones de FLE de l’Université de Pise. Après une première distinction entre “faute” et “erreur”, Franzelli structure une grille de classement des différentes typologies d’erreurs pour souligner une haute incidence d’erreurs de nature lexico-sémantique et surtout de grammaire et de stylistique italiennes.

Riferimenti

Documenti correlati

In case more than one tagging decision is available, these are combined according to the predicted mistag probability (η) to provide a single combined decision and probability. For

7) We would now like to address the question of the unusual increase in nitrates observed in the year of the Carrington flare [38-40]. It is worth pointing out that a flux of

Alimenti per l’infanzia e alimenti a base di cereali destinati a lattanti e prima infanzia.. AFM1 µg/kg

As previously observed in field conditions, also in potted plants, we confirmed the development of linho leaves with folded lamina after the vegetative stage ( 41.9% in

While the degree of biological real- ism in hardware implementations of spiking neural network (SNN) is higher than in rate-based neural net- works in that the internal communication

In special limits, or in special cases, we recover the very interesting systems introduced by ´ Alvarez-C´onsul, Garcia-Fernandez and Garc´ıa-Prada [2] (in the large radius limit,

In this experimental study, we wish to go beyond previous studies that used pre-manipulated adipose tissue for nerve reconstruction (with the goal of extracting the stromal

recurso del método, dans El otoño del Patriarca dans le premier cas; dans Mourir pour Haïti, Moins l’infini et dans Le mât de cocagne, dans le second)..