• Non ci sono risultati.

La norma ISO La norma ISO 2384 2384

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "La norma ISO La norma ISO 2384 2384"

Copied!
31
0
0

Testo completo

(1)

La norma ISO La norma ISO

2384 2384

Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010

(2)

ISO e UNI ISO e UNI

ISO: International Organization for ISO: International Organization for Standardization, Ginevra,

Standardization, Ginevra, www.iso.org.

www.iso.org.

UNI: Ente Nazionale di UNI: Ente Nazionale di Uniformazione, Milano.

Uniformazione, Milano.

(3)

ISO 2384 ISO 2384

““Documentation-Presentation of Documentation-Presentation of

Translations”, 1977, approvata da 24 Translations”, 1977, approvata da 24

paesi (tra cui l’Italia).

paesi (tra cui l’Italia).

(4)

Punto n. 4 Punto n. 4

Elementi obbligatori e facoltativi di Elementi obbligatori e facoltativi di ogni traduzione.

ogni traduzione.

Tipi di pubblicazioni: libri, periodici, Tipi di pubblicazioni: libri, periodici, articoli di periodici, brevetti.

articoli di periodici, brevetti.

Traduzioni complete o parziali, ma non Traduzioni complete o parziali, ma non abstract.

abstract.

(5)

Libri: elementi obbligatori Libri: elementi obbligatori

(traduzione) (traduzione)

il nome e cognome dell'autore/i dell'originale;il nome e cognome dell'autore/i dell'originale;

la traduzione del titolo dell'originale;la traduzione del titolo dell'originale;

il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta (in questi ultimi due casi, occorre specificare quali (in questi ultimi due casi, occorre specificare quali

sono le parti tradotte e indicare quelle omesse);

sono le parti tradotte e indicare quelle omesse);

ente responsabile della traduzione, nome e cognome ente responsabile della traduzione, nome e cognome del traduttore o dei traduttori e del redattore capo, o del traduttore o dei traduttori e del redattore capo, o

del redattore scientifico o dell'editore della del redattore scientifico o dell'editore della

traduzione;

traduzione;

(6)

Libri: elementi obbligatori Libri: elementi obbligatori

(traduzione) (traduzione)

editore, luogo e data; editore, luogo e data;

IInternational nternational SStandard tandard BBook ook NNumber (umber (ISBNISBN), ), numero attribuito a ogni pubblicazione non

numero attribuito a ogni pubblicazione non

periodica, che contiene indicazioni sul paese di periodica, che contiene indicazioni sul paese di

pubblicazione, l'editore e il titolo;

pubblicazione, l'editore e il titolo;

specifica dei diritti esclusivi di traduzione. specifica dei diritti esclusivi di traduzione.

(7)

Libri: elementi facoltativi Libri: elementi facoltativi

(traduzione) (traduzione)

la lingua della traduzione;la lingua della traduzione;

la traduzione del titolo della collana la traduzione del titolo della collana o collezione.

o collezione.

(8)

Libri: elementi obbligatori Libri: elementi obbligatori

(originale) (originale)

il titolo in lingua originale;il titolo in lingua originale;

il luogo e la data di pubblicazione in lingua originale;il luogo e la data di pubblicazione in lingua originale;

il numero dell'edizione (prima, seconda ecc.);il numero dell'edizione (prima, seconda ecc.);

l'editore;l'editore;

la lingua dell'originale;la lingua dell'originale;

L'ISBN. L'ISBN.

(9)

Libri: elementi facoltativi Libri: elementi facoltativi

(originale) (originale)

È È facoltativofacoltativo specificare il titolo specificare il titolo

della collana o collezione e il numero della collana o collezione e il numero

del documento originale all'interno del documento originale all'interno

della collana della collana

(10)

Periodici Periodici

Per periodico si intende qualsiasi Per periodico si intende qualsiasi

pubblicazione abbia una ricorrenza pubblicazione abbia una ricorrenza

di qualsiasi tipo.

di qualsiasi tipo.

(11)

Periodici: elementi Periodici: elementi

obbligatori (traduzione) obbligatori (traduzione)

il titolo del periodico nella lingua della traduzione;il titolo del periodico nella lingua della traduzione;

il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta (in questi ultimi il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta (in questi ultimi due casi, occorre specificare quali sono le parti tradotte e indicare due casi, occorre specificare quali sono le parti tradotte e indicare

quelle omesse);

quelle omesse);

chi è responsabile della traduzione: persona, azienda, redattore o chi è responsabile della traduzione: persona, azienda, redattore o editore;

editore;

anno di pubblicazione e indicazione del volume, numero delle anno di pubblicazione e indicazione del volume, numero delle pagine;

pagine;

editore;editore;

ISSNISSN, I, International Snternational Standard Standard Serial erial NNumber, omologo dell'ISBN per umber, omologo dell'ISBN per i periodici.

i periodici.

(12)

Periodici: elementi Periodici: elementi

facoltativi (traduzione) facoltativi (traduzione)

la lingua della traduzione;la lingua della traduzione;

luogo e data di pubblicazione della luogo e data di pubblicazione della traduzione;

traduzione;

informazioni su come ci si può procurare la informazioni su come ci si può procurare la traduzione (numero identificativo, data,

traduzione (numero identificativo, data, prezzo).

prezzo).

(13)

Periodici: elementi Periodici: elementi obbligatori (originale) obbligatori (originale)

titolo del periodico in originale;titolo del periodico in originale;

anno di pubblicazione, indicazione del volume, del numero anno di pubblicazione, indicazione del volume, del numero e della parte e degli altri elementi bibliografici (se diversi e della parte e degli altri elementi bibliografici (se diversi

da quelli della traduzione);

da quelli della traduzione);

lingua del documento originale;lingua del documento originale;

dopo le pagine della traduzione, tra parentesi le pagine del dopo le pagine della traduzione, tra parentesi le pagine del documento originale;

documento originale;

ISSN. ISSN.

(14)

Periodici: elementi Periodici: elementi facoltativi (originale) facoltativi (originale)

È È facoltativofacoltativo indicare il luogo di indicare il luogo di pubblicazione dell'originale, ma è pubblicazione dell'originale, ma è

indispensabile farlo se ciò è indispensabile farlo se ciò è

determinante per individuare il determinante per individuare il

periodico.

periodico.

(15)

Contributi o articoli Contributi o articoli

Quando un libro è formato da testi di Quando un libro è formato da testi di vari autori, ogni testo viene

vari autori, ogni testo viene chiamato

chiamato «contributo«contributo», mentre », mentre

«articolo»

«articolo» è un contributo è un contributo pubblicato su un periodico.

pubblicato su un periodico.

(16)

C. o A.: elementi obbligatori C. o A.: elementi obbligatori

(traduzione) (traduzione)

il nome e cognome dell'autore/i dell'originale il nome e cognome dell'autore/i dell'originale specificandone il ruolo;

specificandone il ruolo;

traduzione del titolo dell'articolo;traduzione del titolo dell'articolo;

il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta (in questi ultimi due casi, occorre specificare quali (in questi ultimi due casi, occorre specificare quali sono le parti tradotte e indicare quelle omesse);

sono le parti tradotte e indicare quelle omesse);

ente responsabile della traduzione, nome e ente responsabile della traduzione, nome e cognome del traduttore o dei traduttori e del cognome del traduttore o dei traduttori e del redattore capo, o del redattore scientifico o redattore capo, o del redattore scientifico o dell'editore della traduzione;

dell'editore della traduzione;

(17)

C. o A.: elementi facoltativi C. o A.: elementi facoltativi

(traduzione) (traduzione)

la lingua della traduzione;la lingua della traduzione;

luogo e data di pubblicazione della luogo e data di pubblicazione della traduzione.

traduzione.

(18)

C. o A.: elementi obbligatori C. o A.: elementi obbligatori

(originale) (originale)

titolo dell'articolo in lingua originale;titolo dell'articolo in lingua originale;

titolo del periodico in lingua originale;titolo del periodico in lingua originale;

anno di pubblicazione, dati sul volume, sul anno di pubblicazione, dati sul volume, sul numero, sulla parte, sulle pagine e altri

numero, sulla parte, sulle pagine e altri particolari di carattere bibliografico;

particolari di carattere bibliografico;

ISSN o ISBN. ISSN o ISBN.

(19)

C. o A.: elementi facoltativi C. o A.: elementi facoltativi

(originale) (originale)

È È facoltativofacoltativo indicare il luogo di indicare il luogo di pubblicazione dell'originale, ma è pubblicazione dell'originale, ma è

indispensabile farlo se ciò è indispensabile farlo se ciò è

determinante per individuare il determinante per individuare il

periodico.

periodico.

(20)

Brevetti e documenti simili:

Brevetti e documenti simili:

elementi obbligatori elementi obbligatori

(traduzione) (traduzione)

tipo di documento;tipo di documento;

paese di pubblicazione;paese di pubblicazione;

numero di identificazione;numero di identificazione;

nome dei paesi degli aspiranti o titolari, nome dei paesi degli aspiranti o titolari, individui o aziende;

individui o aziende;

traduzione del titolo. traduzione del titolo.

(21)

Brevetti e documenti simili:

Brevetti e documenti simili:

elementi obbligatori elementi obbligatori

(originale) (originale)

il titolo del documento;il titolo del documento;

la lingua del documento originale.la lingua del documento originale.

(22)

Brevetti e documenti simili:

Brevetti e documenti simili:

elementi facoltativi elementi facoltativi

numero, data e paese della richiesta;numero, data e paese della richiesta;

numero e data di registrazione;numero e data di registrazione;

numero e data della pubblicazione;numero e data della pubblicazione;

data del brevetto;data del brevetto;

lingua della traduzione;lingua della traduzione;

data di pubblicazione della traduzione. data di pubblicazione della traduzione.

(23)

Adesione alla struttura Adesione alla struttura

dell’originale dell’originale

Vanno rispettati i paragrafi, la loro Vanno rispettati i paragrafi, la loro

eventuale numerazione e la suddivisione eventuale numerazione e la suddivisione

del testo originale in frasi (evidentemente del testo originale in frasi (evidentemente

la norma in questo punto si riferisce a testi la norma in questo punto si riferisce a testi

tecnici, capitolati ecc.) . tecnici, capitolati ecc.) .

Eventuali differenze di contenuto tra Eventuali differenze di contenuto tra

traduzione e originale vanno specificate, traduzione e originale vanno specificate,

spiegando se si tratta di omissioni, spiegando se si tratta di omissioni,

correzioni, riduzioni o aggiunte al testo, correzioni, riduzioni o aggiunte al testo,

all'indice o alla bibliografia.

all'indice o alla bibliografia.

(24)

Note e Bibliografia Note e Bibliografia

Se i titoli delle opere e degli articoli vengono Se i titoli delle opere e degli articoli vengono tradotti, occorre riportare di seguito tra

tradotti, occorre riportare di seguito tra

parentesi il titolo in lingua originale. Le note e parentesi il titolo in lingua originale. Le note e

i commenti del traduttore vanno riportati a i commenti del traduttore vanno riportati a

piè pagina o a fine testo, accompagnati dalla piè pagina o a fine testo, accompagnati dalla

dicitura

dicitura «Nota del traduttore»«Nota del traduttore» o simili nella o simili nella lingua in cui si traduce.

lingua in cui si traduce.

Per quanto riguarda la forma in cui va stilata Per quanto riguarda la forma in cui va stilata la bibliografia, esistono norme che

la bibliografia, esistono norme che

regolamentano la materia, in particolare la regolamentano la materia, in particolare la

UNI 10168 UNI 10168..

(25)

Formule, equazioni, simboli Formule, equazioni, simboli

e unità di misura e unità di misura

Di preferenza vengono trascritti senza Di preferenza vengono trascritti senza essere tradotti. Eventuali modifiche

essere tradotti. Eventuali modifiche vanno segnalate in nota.

vanno segnalate in nota.

Se le unità di misura vengono Se le unità di misura vengono

convertite, i valori ottenuti vanno convertite, i valori ottenuti vanno

accompagnati dai valori espressi nelle accompagnati dai valori espressi nelle unità di misura originali tra parentesi.

unità di misura originali tra parentesi.

(26)

Figure, legende, tabelle Figure, legende, tabelle

È preferibile riportare le figure nel modo e È preferibile riportare le figure nel modo e nella posizione in cui appaiono nell'originale.

nella posizione in cui appaiono nell'originale.

Didascalie, legenda e simili vanno tradotte Didascalie, legenda e simili vanno tradotte integralmente.

integralmente.

In caso di riproduzione di figure o tabelle In caso di riproduzione di figure o tabelle

direttamente dall'originale, occorre tradurre direttamente dall'originale, occorre tradurre

relativi testi e note.

relativi testi e note.

(27)

Nomi di organizzazioni e Nomi di organizzazioni e

logo logo

I nomi delle organizzazioni vanno trascritti I nomi delle organizzazioni vanno trascritti senza alcuna traduzione, a meno che non si senza alcuna traduzione, a meno che non si tratti di organizzazioni con nome ufficiale in tratti di organizzazioni con nome ufficiale in

varie lingue (per esempio

varie lingue (per esempio Unione EuropeaUnione Europea, , Organizzazione Mondiale della Sanità

Organizzazione Mondiale della Sanità). ).

Quando l'organizzazione ha nome ufficiale in Quando l'organizzazione ha nome ufficiale in

una sola lingua, è possibile indicare tra una sola lingua, è possibile indicare tra

parentesi la traduzione nella lingua in cui si parentesi la traduzione nella lingua in cui si

traduce alla prima occorrenza del nome in un traduce alla prima occorrenza del nome in un

testo.

testo.

(28)

Nomi geografici Nomi geografici

Alcuni toponimi hanno versioni in Alcuni toponimi hanno versioni in varie lingue (per esempio

varie lingue (per esempio Londra, Londra, London, Londres, Londen,

London, Londres, Londen, ecc.), ecc.), mentre altri hanno una sola

mentre altri hanno una sola

versione: in questo caso non vanno versione: in questo caso non vanno

adattati alla lingua della traduzione, adattati alla lingua della traduzione,

ma riportati tali e quali.

ma riportati tali e quali.

(29)

Nome del traduttore Nome del traduttore

Tra gli elementi essenziali per Tra gli elementi essenziali per

l'identificazione di una traduzione deve l'identificazione di una traduzione deve

sempre comparire il nome del sempre comparire il nome del

traduttore, (in conformità con il parere traduttore, (in conformità con il parere

della

della FITFIT, , FFédération édération IInternationale nternationale

des des TTraducteurs), eccezion fatta per la raducteurs), eccezion fatta per la traduzione di brevetti e documenti

traduzione di brevetti e documenti simili.

simili.

(30)

Diritti di pubblicazione Diritti di pubblicazione

Nell'intestazione della traduzione, Nell'intestazione della traduzione, insieme agli elementi identificativi insieme agli elementi identificativi

del documento originale, occorre del documento originale, occorre

che sia presente una dichiarazione che sia presente una dichiarazione

che enunci il diritto di pubblicare, che enunci il diritto di pubblicare,

con diritti esclusivi o non esclusivi, con diritti esclusivi o non esclusivi,

la traduzione.

la traduzione.

(31)

Fine Fine

Riferimenti

Documenti correlati

Conduzione di azioni conseguenti all’audit Preparazione delle attività.

Les photos et les descriptions des produits Cerdomus présentes dans les catalogues et sur les autres supports publicitaires sont strictement à titre d’illustration. Les couleurs

Una volta pubblicata la norma, qualsiasi nuovo prodotto o certificazione Ansell dovrà essere conforme alla nuova norma EN ISO 21420:2020. Tuttavia, potrà essere applicata

Crisi occorsa dopo sospensione o riduzione del trattamento per decisione del medico Si tratta di crisi che occorrono nei pazienti in remissione nei quali il

Tutte le attività precisate nel piano della qualità e/o nelle procedure documentate devono essere portate a termine in modo soddisfacente e i relativi dati e registrazioni

a) DS: sono destinate le non conformità relative alla carenza di risorse, mancato raggiungimento degli obiettivi definiti nel Programma di miglioramento, problemi

[r]

La recente pubblicazione della norma ISO 45001, standard internazionale per la salute e sicurezza sul lavoro tramite l’adozione di un sistema di gestione, rappresenta un traguardo