• Non ci sono risultati.

Liaison Interpretation

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Liaison Interpretation"

Copied!
20
0
0

Testo completo

(1)

Liaison Interpretation

Dr. Pompeo Nunziato Interprete e traduttore.

Interpretazione di trattativa

(2)

What is liaison interpreting?

In this type of interpreting the interpreter works

live

between speakers of two different languages.

(3)

Why practicing liaison interpreting?

Reasons for acquiring or

developing skills in liaison interpreting are:

linguistic educational

practical .

(4)

Firstly,

one’s mastery of the vocabularly, structures and registers

of both languages is enhanced and tested by this exercise.

Why practicing liaison interpreting?

(5)

Secondly,

one’s ability to exstract and convey the essensial parts

of any spoken message is heightened and tested by interrupting,

which is NOT an exercise in literal translation.

Why practicing liaison interpreting?

(6)

Thirdly,

communication skills are essencial to any job you may eventually get;

interpreting sharpens one’s communication skills

and increases self-confidence in dealing with people

of whatever nationality face to face.

Why practicing liaison interpreting?

(7)

Finally,

liaison interpreting is an excellent means of developing attentive listening and memory.

As language graduates, you will almost certainly be called upon

to act as an ad hoc interpreter in formal situations.

Why practicing liaison interpreting?

(8)

What is involved in liaison interpreting?

Liaison interpreting is a two-way exercise.

You will be placed between a native speaker

and a native English speaker

They are presumed NOT to understand the language of their interlocutor.

(9)

What are the liaison interpreter’s tasks ?

It is your job

• to listen to each partecipant in turn

• to convey the basic message of their individual utterances,

• to respect an adequate rendering into the other language of essential facts/information

(times, date, numbers, names).

(10)

What is the liaison interpreter NOT expected to?

you are NOT expected to give a word for word translation

of what each speaker says.

BUT

The vital information.

(11)

You are expected

to convey the attitude

and the mood of the speaker, this is where

note, facial expression and gesture may come into play.

What is the liaison interpreter

expected to?

(12)

About the utterance.

Normally the utterances will not be particularly long

usually the equivalent of 5 lines of typescript.

You should use your memory rather than trying to take notes.

(13)

What interpreters are expected to do?

You are expected to mantain eye contact with the partecipants when they are speaking to you

or you are speaking to them.

Dependance on note-taking would make this difficult.

(14)

Warning

Remember that:

the numbers of words in the original utterance will not necessarily dictate the number of words in your

interpretation.

It is your job to render accurately the GIST and not include any redundancies or repetitions except where these are called for stylistically.

(15)

What interpreters are expected to do?

You will normally be expected

• to maintain a reasonable pace of interpreting, long pauses lead

• to breakdowns in communication because your interlocutor will forget

what was said earlier.

(16)

What interpreters are expected to do?

When doing liaison interpreting,

it is normal practice to use the FIRST person when speaking on behalf of the

partecipants,

i.e. if the person you are interpreting says

“Io penso che…”

you begin with “I think that..”

(17)

What interpreters are expected to do?

You will be graded on the basis of the following criteria:

• Communication skills (from eye contact to tone and gesture).

• Accuracy of the message conveyed.

• Accurancy and range of language.

• Fluency and pace.

(18)

So remenber

• Do not translate….Interpret!

• Do not leave long silences and keep going with a conversation!

• Be confident, smile and keep eye contact!

• Use the first singular person “io”!

(19)

So remenber

Only if you really need, interrupt the conversation and ask for repetition or

clarification politely:

• “Chiedo scusa, le dispiacerebbe ripetere?”

• “Mi scusi, che cosa intende per…?”

(20)

So remenber

In case you don’t know a word, try to get around it;

paraphrase where possibile, give

examples…

Riferimenti

Documenti correlati

The Adaptive Communication (AC) Protocol.. link on c is disconnected), then sending of a probe to c will fail and LINK[c] will be set to nil. If a new active link is just

It is meant to identify, based on the theoretical background of cognitive science and on a epistemological perspective, the cognitive maps that drive the analysis and

Octopus vulgaris Cuvier, 1797 preying on a lionfish in Famagusta (Cyprus).. (A) The octopus soon after

[5], which by studying the radiation damage effects induced by irradiation of rutile with noble gas ions of increasing size (He + , Ne + and Xe 2+ ), have demonstrated

Galia Angelova (Bulgarian Academy of Sciences, Bulgaria) Riza Batista-Navarro (University of Manchester, United Kingdom) Kalina Bontcheva (University of Sheffield, United

We are able to prove that the Rheonomic action (see [ 14 ]) formulation of N = 1 D = 3 super Chern-Simons theory with rigid supersymmetry (the local supersymmetric case will

– A process running in kernel mode might be replaced by another process while in the middle of a kernel function. • Modern kernels

• a simple masking (with no saving) of the IRQ state may lead to misbehavior Save and manipulation of IRQ state (start running in state IRQ state A). Code block nesting manipulation