• Non ci sono risultati.

View of Лексикология и переводоведение: лексика интеллектуальных качеств человека в Вояжировом лексиконе С. С. Волчкова (1755? – 1764)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "View of Лексикология и переводоведение: лексика интеллектуальных качеств человека в Вояжировом лексиконе С. С. Волчкова (1755? – 1764)"

Copied!
20
0
0

Testo completo

(1)

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE

FACOLTÀ DI SCIENZE LINGUISTICHE E LETTERATURE STRANIERE FACOLTÀ DI SCIENZE LINGUISTICHE E LETTERATURE STRANIERE

L’ANALISI L’ANALISI

LINGUISTICA E LETTERARIA LINGUISTICA E LETTERARIA

2

ANNO XXVIII 2020

EDUCATT - UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE EDUCATT - UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE ISSN 1122 - 1917

(2)

L’ANALISI

LINGUISTICA E LETTERARIA

FACOLTÀ DI SCIENZE LINGUISTICHE E LETTERATURE STRANIERE

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE

2

ANNO XXVIII 2020

PUBBLICAZIONE QUADRIMESTRALE

(3)

Comitato Editoriale

Giovanni Gobber, Direttore Maria Luisa Maggioni, Direttore Lucia Mor, Direttore

Marisa Verna, Direttore Sarah Bigi

Elisa Bolchi Giulia Grata Chiara Piccinini Maria Paola Tenchini Esperti internazionali

Thomas Austenfeld, Université de Fribourg

Michael D. Aeschliman, Boston University, MA, USA Elena Agazzi, Università degli Studi di Bergamo Stefano Arduini, Università degli Studi di Urbino György Domokos, Pázmány Péter Katolikus Egyetem Hans Drumbl, Libera Università di Bolzano

Jacques Dürrenmatt, Sorbonne Université Françoise Gaillard, Université de Paris VII Artur Gałkowski, Uniwersytet Łódzki

Loretta Innocenti, Università Ca’ Foscari di Venezia Vincenzo Orioles, Università degli Studi di Udine Gilles Philippe. Université de Lausanne

Peter Platt, Barnard College, Columbia University, NY, USA Andrea Rocci, Università della Svizzera italiana

Eddo Rigotti, Università degli Svizzera italiana Nikola Rossbach, Universität Kassel

Michael Rossington, Newcastle University, UK Giuseppe Sertoli, Università degli Studi di Genova

William Sharpe, Barnard College, Columbia University, NY, USA Thomas Travisano, Hartwick College, NY, USA

Anna Torti, Università degli Studi di Perugia Gisèle Vanhese, Università della Calabria

L’ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA

Facoltà di Scienze Linguistiche e Letterature straniere Università Cattolica del Sacro Cuore

Anno XXVIII - 2/2020 ISSN 1122-1917

ISBN 978-88-9335-697-8

© 2020 EDUCatt - Ente per il Diritto allo Studio universitario dell’Università Cattolica Largo Gemelli 1, 20123 Milano | tel. 02.7234.2235 | fax 02.80.53.215

e-mail: editoriale.dsu@educatt.it (produzione( ); librario.dsu@educatt.it (distribuzione) web: www.educatt.it/libri

Redazione della Rivista: redazione.all@unicatt.it | web: www.analisilinguisticaeletteraria.eu Questo volume è stato stampato nel mese di luglio 2020

presso la Litografi a Solari - Peschiera Borromeo (Milano)

I contributi di questa pubblicazione sono stati sottoposti

alla valutazione di due Peer Reviewers in forma rigorosamente anonima

(4)

Indice

Le strutture matematiche del linguaggio nella teoria di Zellig Sabbettai Harris

Alberto Maria Langella ...7 Die Präadverbien ‘ab’, ‘seit’, ‘von’

Patrizio Malloggi ... 23 Regali omofonici nel Cinese Moderno Standard (CMS)

Nazarena Fazzari ... 37 Formal theory-driven, psycholinguistic data and corpus-driven study

confirms the absence of a basic colour term for ORANGE in Modern Standard Mandarin and elaborates

the syntaxico-semantic ‘distributional potential’ criterion for basicness

Victoria Bogushevskaya ... 61 Лексикология и переводоведение:

лексика интеллектуальных качеств человека

в Вояжировом лексиконе С. С. Волчкова (1755? – 1764)е

Riva Evstifeeva ... 73 Acquisizione del russo L2 per motivi umanitari

Jacopo Saturno e Manuela Pavone...e 85 Students’ Perceptions and Attitudes on the Use of Literature

as a Tool for Learning English as a Foreign Language

Diego Sirico ...115 La Rivoluzione Finanziaria a teatro: la rappresentazione del credito

(e il credito come rappresentazione) in alcune commedie inglesi fra Sei e Settecento

Renato Rizzoli ...145 Clothes Maketh the Gentleman: performance identitaria

e vestimentaria in Great Expectations

Federica Perazzini ...177 Il cut-up di William S. Burroughs come trasformazione bioniana

Riccardo Gramantieri ...195

(5)

4 Indice

Le pronom personnel sujet au 15e siècle : domaines littéraire et juridique

Daniela Puolato ...213

Indice degli Autori 235

(6)

Il Comitato Editoriale ricorda con affetto la collega Nazarena Fazzari, mancata durante la lavorazione di questo fascicolo.

(7)
(8)

l’analisi linguistica e letteraria xxviii (2020) 73-84

Лексикология и переводоведение:

лексика интеллектуальных качеств человека

в Вояжировом лексиконе С. С. Волчкова (1755? – 1764)

Riva Evstifeeva

Sorbonne Université, France

В статье анализируются переводческие стратегии С. Волчкова в работе над Вояжировым лексиконом. Сергей Волчков, один из наиболее плодовитых переводчиков XVIII в., свя- занный с Академией Наук, добавил русскоязычные толкования к французско-немецко-ла- тинской части Nouveau Dictionnaire du Voyageur. Наибольшее внимание уделено лексике интеллектуальных качеств – с тем, чтобы сравнить примененные переводчиком подходы в ВЛ и в его наиболее известном переводческом труде, Придворном человеке (русскоязычной е версии трактата Б. Грасиана Oráculo manual).ll

The article offers a contribution to the knowledge of S. Volchkov’s translation methods. Sergej Volchkov was one of the most prolific translators of the XVIII century related to the Academy of Sciences. In his Vojazhirov leksikon he added Russian definitions to the French-German-Latin part of the Nouveau Dictionnaire du Voyageur. In this article we provide a brief characteristic of Volchkov’s approach in his work on the dictionary and then analyse a selection of lemmas. The selection includes the terms that describe the intellectual qualities of a man, so to compare VL to Volchkov’s most renown translation, Pridvornoj chelovek (from Gracián’s Oráculo manual).ll Keywords: translation studies, Volchkov, XVIIIth cent.

Попытки определить значение той или иной лексемы в русскоязычных текстах XVIII в. или в узусе отдельных авторов нередко сталкиваются с недостаточностью спра- вочной базы. Словарь русского языка XVIII в., ключевой инструмент при решении подобных задач, еще далек от завершения1, а соответствующий подкорпус в составе Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru) – пока еще весьма не- полон. Выборки, получаемые при работе с корпусом, нуждаются, в любом случае, в интерпретации; впрочем, требует ее и консультация уже существующих словарных статей, формат которых предполагает лишь самое общее указание на возможные семы и определенные материальные ограничения на количество приводимых при- меров. Отчасти эти методологические проблемы пытаются решить исследования об-

1 Последний на сегодняшний день выпуск заканчивается на лексеме ‘Потрактовать’ (Словарь русского языка XVIII в. Выпуск 22. Помощь – потрактовать, Наука, Санкт-Петербург 2019).

(9)

74 Riva Evstifeeva

щей динамики лексического развития, сопровождающие создание Словаря, – в том числе применительно к отдельным группам лексем2. Кроме того, все большей попу- лярностью пользуется изучение семантической эволюции концептов – прежде всего, значимых для общественно-политической жизни3.

Все чаще для анализа семантической структуры и эволюции отдельных лексем ис- следователи обращаются к переводным текстам: сопоставление их с оригиналами4 оказывается весьма действенным инструментом для решения этой задачи. В работе с такими текстами, однако, необходимо учитывать индивидуальные стратегии отдель- ных переводчиков и их, так сказать, лексические привычки и персональные иннова- ции, роль которых нельзя недооценивать, когда речь идет об эпохе, известной как

“период сложения русского национального языка нового типа” (см. работы Г. О. Ви- нокура, В. В. Виноградова, В. М. Живова и др.5)

Предлагаемая статья вырастает из задачи, возникшей перед нами в ходе изучения переводческой продукции С.С. Волчкова, – определить и описать его персональный переводческий узус, как кажется, довольно своеобразный.

Сергей Саввич Волчков (1707-1773?) – самый плодовитый русский переводчик XVIII в. Дипломатический работник, а затем переводчик при Академии Наук, рабо- тавший с немецким и французским языками, Волчков познакомил русского читателя с более чем двадцатью педагогическими, историческими и морально-философскими сочинениями европейских авторов XVII-XVIII в. Наиболее полный на настоящий момент список его переводческих трудов и соответствующих оригиналов, а также реконструкцию общего течения его жизни и карьеры преимущественно по опубли- кованным источникам, можно найти в тексте нашего диссертационного исследова- ния6, но следует надеяться, что этот список будет уточняться и расширяться силами

2 В отношении интересующей нас лексики интеллектуального поля укажем прежде всего близкую по тематике работу В.М. Круглова (В. Круглов, Имена чувств в русском языке XVIII века, ИЛИ РАН, Санкт-Петербург 1998), а также отдельные замечания в работах Л.Л. Кутиной и Е.Э. Биржаковой.

3 Здесь можно указать на две важнейших коллективных публикации 2012 г.: Эволюция понятий в свете истории русской культуры, сост. В.М. Живов – Ю.В. Кагарлицкий, Языки славянских культур, Москва 2012; Понятия о России: К исторической семантике имперского периода, сост. ред. А. Шиллер – И. Шир- ле, Новое литературное обозрение, Москва 2012. Кроме того, некоторое количество публикаций со- проводило завершившийся в 2018 г. проект С. Польского и В. Ржеуцкого (ВШЭ – Германский исто- рический институт в Москве) Трансфер европейских общественно-политических идей и переводческие практики в России XVIII в.; в том же 2018 г. вышел составленный Т. Атнашевым и М. Велижевым сбор- ник Кембриджская школа. Теория и практика интеллектуальной истории (Кембриджская школа. Теория и практика интеллектуальной истории, сост. Т. Атнашев – М. Велижев, Новое литературное обозре- ние, Москва 2018). Показательно здесь сотрудничество филологов, историков и политологов.

4 Сравнение это, впрочем, должно проводиться с определенной осторожностью: для печатной и пись- менной продукции XVIII в. вопрос о том, с какого оригинала выполнялся перевод, не всегда прост и однозначен.

5 См., например Г. О. Винокур, Избранные работы по русскому языку, Учпедгиз, Москва 1959; В. В. Ви- ноградов, История слов, Толк, Москва 1994; В. М. Живов, Язык и культура в России XVIII века, Школа

‘‘Языки русской культуры’’, Москва 1996.

6 R. Evstifeeva, Lessico relativo alle qualità intellettuali in Pridvornoj Čelovek (1741), la prima traduzione russa dell’Oráculo manual’’ di B. Gracián, Tesi di dottorato. Università di Roma “Tor Vergata”, Roma 2018.

(10)

Лексикология и переводоведение 75

исследователей литературной, политической и языковой культуры XVIII в., среди которых личность и деятельность С.С. Волчкова в последние годы пользуется опре- деленным вниманием.

Тематика выполняемых им переводов была зачастую новой для русской словесно- сти, а потому для нахождения лексических соответствий между языком оригинала и складывающимся русским литературным языком нового типа он не всегда мог опе- реться на сложившуюся традицию. Прежде всего это касается концептуальных сфер, в которых европейское культурное влияние было особенно сильным. Как показало наше изучение языка Придворного человека (1741)7, при нахождении русских соответствий для передачи французской лексики интеллектуальных качеств и поведенческих стра- тегий (prudence, esprit, galanterie, etc.), Волчков испытывал значительные трудности.

Выпущенный двумя томами, – первый, по-видимому, в 1755 г., а второй в 1764 г., – Вояжиров лексикон (далее – ВЛ) призван был отчасти способствовать разреше- нию этой проблемы, закрепляя за французскими лексемами определенные варианты перевода. В данной статье мы обратим внимание прежде всего на лексику, изученную нами при анализе Придворного человека (далее – ПЧ), сравнивая показания двух тек- стов в подходе к одним и тем же французским лексемам.

Первый том Лексикона, под заглавием Новой лексикон на францусском, немецком, латинском и на российском языках, переводу ассессора Сергея Волчкова. Часть первая, с литеры А по литеру G вышел в Санкт-Петербурге, в типографии Академии Наук, G как и прочие труды Волчкова на тот момент. Книга вышла без указания даты; работу над ней переводчик начал, судя по всему, в 1747 г. – во всяком случае, в августе 1748 г.

готова уже треть словаря8, а в июне 1749 г. Волчков пересылает готовую часть работы в Академию9. В 1750 г. первая часть сдана в типографию, но вышла она, судя по бума- гам Академии, только в 1755 г. (Архив Академии Наук, ф. 3, оп. 1, № 201, л. 86). Вто- рую часть Волчков сдает в 1759 г., но коллеги по Академии просят его пересмотреть и улучшить текст. В итоге второй том выходит в 1764 г., под заглавием Новаго вояжирова лексикона на францусском, немецком, латинском, и российском языках, часть вторая, с литеры G до конца алфавита – сокращенная версия которого, Вояжиров лексикон, станет в библиографической и академической традиции обозначением всего труда.

“Ошибки Волчкова были выправлены академическими переводчиками”, однако, при всем несовершенстве текста, “[п]отребность во французско-русском словаре была на- столько велика, что лексикон выдержал затем еще два издания”10.

7 Текст представляет собой перевод трактата Oráculo manual y arte de prudencia (1647) испанского иезу- ита Бальтасара Грасиана, выполненный через посредство французской версии L’homme de cour (1684) французского дипломата и эрудита Николя Амело де ла Уссей.

8 М. Сухомлинов, Материалы для истории Императорской Академии наук, Типография Император- ской Академии Наук, Санкт-Петербург 1885-1990, т. IX, с. 354.

9Ibid., с. 700.

10 Н.М. Раскин и др. Примечания, в М. Ломоносов, Полное собрание сочинений, Изд-во Академии Наук СССР, Москва-Ленинград 1950-1983, т. 9, стр. 821.

(11)

76 Riva Evstifeeva

Оригиналом, с которого Волчков переводил свой словарь, был Nouveau Dictionnaire du Voyageur, François-Aleman-Latin et Aleman-François-Latin, enrichi de tous les mots & de toutes les belles expressions françoises & alemandes nouvellement introduites pour l’usage de ceux qui désirent d’apprendre ces langues11 (первое издание – Genève: Léonard Chouet et Compagnie, 1683). Книга была перевыпущена множество раз12; нам удалось про- смотреть женевские издания 1708 и 1732 гг., а также издания 1744 Франкфурт, 1746 Базель; волчковский словник ближе всего – хотя и не полностью, – соответствует первому из них13. Задача словаря была прежде всего учебной: как поясняет в преди- словии анонимный составитель, обычно иностранные языки осваиваются именно в путешествиях14. Выбор языков обусловлен их наибольшей универсальностью: фран- цузский взят как наиболее распространенный повсеместно, немецкий как ключевой для северно-европейских территорий, языки которых, как считает составитель в со- ответствии с представлениями своего времени, из немецкого происходят; наконец, латынь как универсальный язык интеллектуальной элиты:

Comme la Nation Françoise a penetré ou par les Armes, ou par le Negoce, ou par la simple Curiosité, jusques dans les Païs les plus éloignés du sien, il faut aussi qu’on s’y serve de la Langue, sans quoi on ne sauroit aisément entretenir commerce avec elle, La Langue Alemande a cours dans cette vaste étenduë de l’Europe, qu’elle occupe,

& dans toutes les Nations du Nord, dont les langages ne sont proprement que des Dialectes de l’Aleman : & la Langue Latine est depuis long tems celle des Savans dans tout l’Occident & le Septentrion15.

Латынь, однако, будучи языком хоть и над-национальным, но социально ограничен- ным, в путешествиях пригождается реже, чем французский и немецкий, а потому выступает в словаре только в качестве дополнительного языка-посредника, без соб- ственного словника16. Ориентация на разговорное употребление в словаре, конечно же, весьма условна: в него попадает лексика, необходимая для понимания образцовых

11 В заглавиях и цитатах сохранена орфография оригиналов.

12 См. об этом направлении S. Vlassov, Les manuels utilisés dans l’enseignement du français en Russie au XVIIIe siècle: influences occidentales et leur réсeption en Russie, “Вивлioѳика: E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies”, 1, 2013, pp. 75-98.

13 Консультация карточных каталогов, наиболее крупных библиотек возможно, поможет установить, какие издания словаря циркулировали на территории Российской империи. Электронные каталоги, крайне неполные в отношении книг на иностранных языках, показывают только наличие в Истори- ческой библиотеке (ГПИБ) издания 1780 г.; печатный каталог Национальной академии наук Украины (Франкомовні довідкові 2008: №№1116-1120) дает издания 1708, 1713, 1719 и 1744 годов; Биржакова и Вомперский ссылаются на издание 1703 г. (см. Е. Биржакова, Русская лексикография XVIII века, Не- стор-История, Санкт-Петербург 2010, с. 184; В. Вомперский, Словари XVIII века, Наука, Москва 1986, с. 32).

14 “С’est pour l’ordinaire en voyageant que l’on aprend les Langues étrangeres, & que l’on s’y perfectionne”

(Nouveau Dictionnaire, s. n.). Цитирую по изданию 1708 г.

15Ibidem.

16 “Parce qu’elle n’est naturelle à aucune des deux Nations, mais qu’elle peut souvent leur servir d’Interprete commun” (ibidem).

(12)

Лексикология и переводоведение 77

авторов, – в соответствии с французскими лингвостилистическими теориями, – и уже во вторую очередь – для ведения беседы17. Исключаются при этом значительные пласты, выпадающие из представлений о языковом стандарте, как французских, так и немецких: опускаются, соответственно, германизмы и галлицизмы, и помечаются астериском архаизмы, а также все, что автор определяет как “Comique, Burlesque ou Populaire”; речь идет не только об отдельных лексемах, но и о фразах, характеризуе- мых “Proverbiale & Populaire”.

Волчков, вообще не склонный к писанию предисловий (те немногие, которые все-таки он счел необходимым предпослать своим переводческим трудам, весьма не- многословны) и обычно не слишком внимательный к сохранности аппарата18, не со- храняет астерисков. ‘Народные’ выражения никак не выделены из остального фонда, хотя их стилистическая нагрузка не затушевывается. См., например: “arriere de moi, bouc puant. Weiche von mir du stinckender Bock. Procul hinc, a me, hirce olide. Поди отъ меня прочъ вонючей козелъ, смердящей скотъ”19.

Поскольку данные по переводческим стратегиям мы рассматриваем на фоне наи- более известного волчковского перевода, ПЧ, то проанализированная лексика со- ответствует ключевым концептам именно этого текста – обозначениям интеллекту- альных качеств грасиановского ‘идеального человека’. Во французском варианте это такие лексемы, как ‘prudence – prudent’; ‘sagesse – sage’; ‘entendement’ и т. д. Часть этих лексем соответствует генетически связанным с ними испанским лексемам ори- гинала (‘sagacidad’, ‘prudencia’, ‘entendimiento’, и т. п.), другие относятся только к фран- цузскому лексическому фонду (‘adroit’, ‘esprit’ и др.); в любом случае, в работе Амело не обнаружилось попыток сохранить этимологическую близость, а в работе обоих переводчиков – и Амело, и Волчкова, – за редкими исключениями не наблюдается стремления к терминологическому однообразию.

Ниже мы сравним варианты, предложенные Волчковым в ВЛ, с теми, которые можно было наблюдать в ПЧ для указанного круга французских лексем, а также про- комментируем некоторые общие принципы его работы при составлении Лексикона.

За недостаточностью места, мы приведем лишь статистически выразительные случаи – т. е. лексемы, использование которых в ПЧ неединично, а потому позволяет опре- делить сколько-нибудь значимые тенденции.

1. adroit. Geschickt, geschicklich. Industris, soler. Искусенъ, проворенъ, поспѣшенъ20.

В ПЧ французской лексеме стабильно соответствует только первый из предложен- ных в ВЛ вариантов – ‘искусен’ (6 употреблений).

17 “Il y manquera tres-peu de chose pour donner parfaitement à entendre tous les bons Autheurs François &

tous les termes, qui seront emploiés dans la conversation” (ibidem).

18 Так, в ПЧ Волчков нивелирует различие между основным текстом, параллельными чтениями из дру- гих текстов Грасиана и комментариями Амело де ла Уссей, вводящими эти параллельные чтения, в ре- зультате чего Грасиан фигурирует в собственном тексте в третьем лице.

19Вояжиров лексикон, с. 147.

20ВЛ, т. 1, с. 40.

(13)

78 Riva Evstifeeva

2. entendement. Der Verstand. Ingenium, mens, intelligentia, intellectus. Разумъ, смыслъ21.

‘Разум’ – преобладающее в ПЧ соответствие (7 раз из 14; среди других лексем, ко- торыми переводчик передает entendement, встречаем ‘смысл’). Очевидно стремление t Волчкова найти несколько соответствий каждому термину.

В передаче фразеологизмов, использующих entendement, преобладает, однако, ‘ум’:t 1) il a fort bon entendement. Er hat einen treflichen [trefflichen] Verstand. Ingenio pollet. Онъ очень разуменъ, у него великой разумъ; 2) il a l’entendement lourd, pesant & grossier. Er hat einen groben, dummen Kopf. Tardo et obtuso ingenio est.

Грубова, тупова ума человѣкъ; 3) il a perdu l’entendement. Er hat den Verstand verlohren. Mente captus est. Умъ потерялъ, съ ума сошелъ22.

Во втором случае, как кажется, заметна большая ориентация переводчика на немец- кий текст.

3. esprit, m. entendement. Der Werstand. Ingenium, mens. Умъ, разумъ, смыслъ23. Вновь можно говорить о стремлении переводчика предложить несколько вариантов в поисках наиболее точной передачи смысла. Лексема esprit вызывала заметные за-t труднения у переводчика уже в ПЧ: так, он 57 раз использует для ее передачи ‘разум’, 14 – ‘ум’ и ‘нрав’, 8 раз – другие варианты. Связь entendement сt esprit обозначена уже в t оригинале, с которым Волчков работал, неудивительно поэтому практически полное сходство толкований: в обоих случаях одной из глосс становится ‘разум’ (преоблада- ющий для перевода этих понятий уже в ПЧ), с ней соседствует ‘ум’ (более связанный с esprit, в то время как его использование дляt entendement единично в ПЧ и касается t лишь фразеологизмов в ВЛ), и лишь вторичным вариантом выступает ‘смысл’ – ис- пользованный в ПЧ всего два раза, для передачи raison и уже указанного entendement.

Можно сказать, что от ПЧ к ВЛ Волчков произвел определенную переоценку лексемы

‘смысл’, причем не только возросла ее роль, но и закрепилась ее связь с entendementtt .24 Тесная связь между терминами ‘ум’ и esprit подкрепляется передачей фразеоло-t гизмов:

1) doüe d’un excellent esprit. Der einen treflichen Werstand hat. Excellenti ingenio praeditus . Великимъ умомъ одаренъ; 2) un bel esprit. Ein sinnreicher Geist.

Ingenium solers. Изрядной, высокой умъ; 3) son bel esprit le fait aimer. Sein

21ВЛ, т. 1, с. 872.

22Ibidem.

23ВЛ, т. 1, с. 912.

24 Это подкрепляется и переводом слова intellect: составитель оригинальной версии ВЛ предлагает тол- ковать его как “faculté de l’ame qu’on appelle entendement”, а в немецком варианте уточняет, что слово используется только в философском языке; Волчков переносит на это слово толкование, уже предложен- ное для entendement: ‘Разумъ’, ‘смыслъ’.

(14)

Лексикология и переводоведение 79

sinnreicher Geist macht ihn beliebt. Ingenii eius acumen, solertia illum amabilem reddit. За высокой умъ всѣ его любятъ25.

Следует заметить, что в этих случаях русский вариант ближе к французскому, чем к немецкому; прилагательное bel передано лексемой ‘высокий’: очевидно стремление l Волчкова к семантическому, а не буквальному, переводу.

Наконец, еще одно указание на связь между ‘ум’ и esprit – передача конструкцииt d’esprit: “c’est un homme d’esprit, il a de l’esprit. Er hat einen guten Kopf. Ingenio valet. Онъ умной, разумной человѣкъ”. В ПЧ эта комбинация переведена 9 раз прилагательным

‘умный’ и 3 раза – как ‘разумный’ (и всего единожды другой лексемой, ‘премудрый’).

4. Génie, m. Die angeborne Art, die natürliche Gabe, Eigenschaft, der Schuzgeist.

Genius. Природное дарованiе, склонность, охота26.

В ПЧ сочетание ‘природное дарование’ не встречается вовсе: для передачи génie слу-e жат ‘склонность’ и ‘разумъ’ (4 и 3 вхождения соответственно), а также ‘нрав’ (2) и не- сколько единичных лексем (4). Впрочем, один раз ‘склонность’ в ПЧ сопровождается прилагательным ‘природная’. ‘Охота’ не употребляется ни разу.

В передаче фразеологизмов можно отметить связь génie с ‘умом’: “un grand genie,e un homme fort sage & prudent. Ein sehr verständiger Mann. Vir sapiens, intelligens. Пре- мудрой, высокаго умà человѣкъ”.

Такое соответствие подтверждает тезис о том, что, как и во французском ориги- нале ПЧ, в личном лексиконе Волчкова обозначения интеллектуальных качеств чело- века формируют единое семантическое поле, отдельные элементы которого в некото- рых контекстах могут выступать как более или менее взаимозаменяемые.

Дальнейшие анализируемые словарные статьи ВЛ находятся во 2 томе, вслед- ствие чего можно подозревать более значительное редакторское вмешательство в ав- торскую лексикографическую работу (нельзя его полностью исключать, впрочем, и для 1 тома; см. выше о сложной истории издания).

5. Habileté, f. industrie. Die Tüchtigkeit, Geschicklichkeit. Dexteritas, peritia.

Искусство, способность; хитрость27.

Основным вариантом выступает в ВЛ тот же, что находим и в ПЧ, где, кроме ‘ис- кусства’ (7 вхождений) находим также ‘знание’ и ‘добродетель’. Напротив, разнятся данные по прилагательному: если в ПЧ habile соответствует ‘искусен/искусный’ (9e случаев из 17, в том числе 3 раза ‘умный’ и 1 ‘разумный’), то ВЛ предлагает совершен- но другие варианты перевода. В ВЛ это прилагательное практически выходит из си- нонимической группы интеллектуальных качеств: Habile, actifff expeditifff Hurtig,gg fertiggg, geschwind. Promtus, expeditus. Скоръ, поспѣшенъ, проворенъ.

25Ibidem.

26ВЛ, т. 2, с. 21.

27ВЛ, т. 2, с. 72.

(15)

80 Riva Evstifeeva

6. Jugement, m. faculté de l’ame à juger des choses. Der Verstand, die Vernunfft.

Iudicium. Умъ, разумъ28.

Такое толкование для jugement, хотя и встречается в ПЧ, но в качестве второстепен-t ного: основным выступает ‘рассуждение’ (13 раз из 18, плюс 2 раза ‘нерассуждение’),

‘ум’ фигурирует всего 1 раз, ‘разум’ – 5. Можно сказать, что, если habile в ВЛ выходит e из круга интеллектуальных качеств, то jugement, напротив, входит туда увереннее,t чем раньше.

7. Prudence, f. Die Klugheit, Vorsichtigkeit. Prudentia. Мудрость, осторожность, бережливость, бережъ29.

Prudence в тексте Амело, легшем в основу ПЧ, встречалась исключительно часто: ее e испанский аналог, prudencia, входил в заглавие текста, и, радикально сменив заглавие, французский переводчик компенсировал отсутствие ключевого концепта в заглавии его намного более широким, чем в оригинале, присутствием собственно в тексте. У Грасиана prudencia входила в круг лексики, обозначавшей интеллектуальные качества, составляя с другими лексемами той же группы распространенные в его текстах сино- нимические перечислительные цепочки или заменяя их в т.н. ‘бинарных конструк- циях’, где вторая фраза представляет собой синтаксическую копию первой с иным, хотя и семантически близким, лексическим наполнением. Волчков, с одной стороны, сохранил принадлежность лексемы к общей группе интеллектуальной лексики, под- бирая ей в качестве аналога лексемы ‘разум’ и ‘ум’, которыми он переводил другие лексемы группы; с другой стороны, признал за ней значение, отдаляющее ее от raison, esprit,t jugement, но сближающее сt sagesse: обе эти лексемы он передает преимуществен- но через ‘мудрость’ (27 из 47 для prudence, 11 из 20 для sagesse), используя в качестве дополнительного варианта ‘премудрость’ (11 и 2 соответственно). Наше сравнение30 с переводами на сходную тематику – т. е. потенциально сходными и в лексическом аспекте, – выполненными В. Тредиаковским и Я. Трусовым (‘Истинной политикой’

и ‘Ироем’ соответственно), показало, что подход Волчкова довольно своеобразен.

Оба его коллеги тесно связывают prudence с ‘благоразумием’, а не с ‘мудростью’, и в e целом демонстрируют значительно большее стремление к терминологической точ- ности. Волчков избегает в ПЧ лексемы ‘благоразумие’, в ВЛ она также отсутствует, хотя появляется ‘осторжность’ и весьма оригинальные в качестве соответствий для prudence ‘бережливость’ и ‘береж’. Если ‘осторожность’ до какой-то степени может e быть подсказана немецким Vorsichtigkeit (но, впрочем, уже французская лексема пред-t усматривает возможность такого толкования), то остальные два значения не поддер- живаются ни одной из иноязычных параллелей.

28ВЛ, т. 2, с. 230.

29ВЛ, т. 2, с. 831.

30 см. R. Evstifeeva, Lessico relativo alle qualità intellettuali in Pridvornoj Čelovek, 2018.

(16)

Лексикология и переводоведение 81

Фразеологизм, содержащий prudence, а также прилагательное prudent выводят на t передний план ‘осторожность’ и ‘разумность’:

agir avec prudence en toutes choses. In allen Sachen klüglich verfahren. Prudentiam ad omnes res adhibere. Во всемъ осторожно, разумно поступать.

Prudent, adj. Vorsichtig, klug. Prudens. Остороженъ, разуменъ31.

Экзотическая ‘бережливость’ так и остается маргинальным явлением. В ПЧ в каче- стве аналогов для prudent использовались ‘мудрый’, ‘умный’, ‘разумный’ (9, 7, 5 упо-t треблений соответственно), речь не шла ни о ‘бережливости’, ни об ‘осторожности’.

Можно сказать, что в ПЧ prudence иe prudent выступали типовыми представителями t лексической группы интеллектуальных качеств и переводились наиболее расхожими терминами из этой группы в русском языке, в то время как в ВЛ видна попытка подо- брать им аналоги с более узким и конкретным значением – в любом случае, по-види- мому, довольно оригинальная на общем фоне.

8. Raison, f. Vernunft, Verstand. Ratio. Разумъ, умъ32.

Здесь данные как ПЧ, так и ВЛ вполне в русле общей тенденции. В ПЧ практически единственным анал огом для raison (в значении, не сводимому к другому значению лексемы – ‘причина’) выступает ‘разум’, данные по переводам Тредиаковского и Тру- сова дают весьма сходную картину.

9. Sagesse, f. Die Wiesheit, der Witz. Sapientia. Разумъ, мудрость33.

Первый из вариантов ВЛ, ‘разум’, не противоречит идее о том, что интеллектуальная лексика может составлять единый фонд более-менее взаимозаменяемых лексем, хотя и расходится с ПЧ в частностях: там ‘разум’, хотя и выступал своего рода джокером, но все-таки более всего сближался с esprit и вовсе не использовался дляt sagesse, в отли- чие от ‘мудрости’, выступавшей основным вариантом.

Исключительно странными представляются переводы, предложенные для двух вариантов прилагательного sage: “Sage, prudent. Weise, witzig, verständig. Prudens, sapiens. Уменъ, разуменъ, остроуменъ. Sage, avisé, adroit. Klug, vorsichtig. Solers, sagax.

Остроженъ, уменъ”34.

Следует, однако, заметить, что разнесение этой лексемы на две статьи не вполне внятно и в оригинальной редакции словаря. Сколько-нибудь ясно различие между двумя значениями выступает в латинском варианте: второе значение более тесно свя- зано, условно говоря, с быстротой интеллектуальной реакции, в то время как первое значение в определенном смысле более медитативно и связано с полученным интел-

31ВЛ, т. 2, с. 831-832.

32ВЛ, т. 2, с. 929.

33ВЛ, т. 2, с. 1008.

34Ibidem.

(17)

82 Riva Evstifeeva

лектуальным и жизненным опытом. Этимологически немецкое vorsichtig решительноg сближается с prudent/prudence: по той же модели построено русское ‘предусмотри- тельный’; verständig связано, напротив, со способностью понимать. В определенном g смысле немецкий перевод если не поменял полностью полюса, то, во всяком случае, спутал карты. ‘Остроуменъ’, по-видимому, Волчков или его редактор связал с мно- гозначным witzig, одно из значений которого могло подталкивать к такому прочте-gg нию; ‘осторожен’ же, по-видимому, переводит именно vorsichtig. Можно осторожно gg предположить, что перевод двух вариантов лексемы sage скорее следует за немецкими e глоссами, чем за латинскими соответствиями или французским оригиналом. Окон- чательная путаница наступает в переводе малообъяснимой отдельно стоящей статьи ètre sage, на которую даются соответствия Weise, witzig seyn. Sapere. Очевидно, что со- ставитель дал в этой статье глоссы, соответствующие первому значению sage. Пере- водчик, однако, предпочел второе: ‘Умну, осторожну быть’. О ‘мудрости’ переводчик при работе с прилагательными даже не вспомнил, хотя в ПЧ ‘мудрый’ и ‘премудрый’

в роли аналогов для sage совокупности превосходили ‘умного’ и ‘разумного’ (22 и 14, e 28 и 8 употреблений соответственно, что почти полностью покрывает статистику по sage-прилагательному).

Приведенные выше наблюдения относительно стратегии перевода интеллекту- альной лексики в ВЛ позволяют сделать несколько предварительных обобщающих выводов о принципах работы Волчкова над словарем. Влияние немецкого текста весьма ограниченно; случаев влияния латинских глосс не отмечается. Французский текст в словаре доминирует (франко-немецкий словарь вынесен на первый план, ап- парат также на французском языке, в предисловии фокус также очевидно смещен в сторону французского, как мы показали выше), поэтому неудивительно, что Волч- ков, владевший обоими языками, также ориентируется в большей степени именно на французскую составляющую. Не случайно и то, что, в отличие от двухчастной струк- туры оригинала (французско-немецкий и немецко-французский словарь с паралле- лями из латыни в обоих случаях), словарь Волчкова берет за отправной пункт только французский словник, не работая отдельно с немецкой лексикой и фразеологией и отказываясь от русско-французского индекса. Впрочем, это вполне вписывается в наши наблюдения о его затруднениях при работе с аппаратом35.

Касательно лексики, в работе Волчкова с концептами интеллектуального поля в ПЧ и ВЛ можно наметить как постоянные, так и переменные элементы. В обоих случаях Волчков предлагает несколько вариантов перевода, и в основном первый из предложенных в ВЛ вариантов соответствует наиболее широко использованному в ПЧ для данной лексемы. В некоторых случаях, однако, в ВЛ предлагаются вариан-

35 Не слишком внимательное отношение к аппарату (вплоть до смешения аппарата с основным текстом, в том числе там, где это было недопустимо – как в случае, о котором мы упомянули выше) и стремление вообще от него избавиться отличает Волчкова, например, от Амело, который снабжал все свои перевод- ческие труды разнообразными дополнительными индексами, перечнями и указателями; или от Тредиа- ковского, предварявшего свои переводы программными предисловиями.

(18)

Лексикология и переводоведение 83

ты, очень далекие от употребленных в ПЧ. Особенно разительно отличие во второ- степенных, дополнительных вариантах. Напротив, основные варианты в основном сохранены. Приведем список лексических соответствий, в выборе которых Волчков проявляет постоянство:

adroit – искусенt entendement – разумt habileté – искусствоé prudence – мудростьe raison – разум

Для выявления эволюции в переводческих стратегиях Волчкова ВЛ представляет наибольшую базу для сравнения с ПЧ, потому что там встречается практически вся лексика интеллектуального поля, которую можно было видеть и в ПЧ. Мы не вклю- чили в данный разбор лексем, употребление которых в ПЧ слишком малочисленно, чтобы можно было говорить о тенденциях. Приведем, однако, таблицу соответствий по таким статистически незначимым лексемам.

Таблица - Перевод лексики интеллектуальных качеств в ПЧ и ВЛ

Франц. лексема Ее перевод в ПЧ Ее перевод в ВЛ

Attention осторожность, бодрость,

знание примечание, прилежание

Discret скромной, твердейшей скромен, молчалив, разумен

Galanterie

изрядство, забава, учтивство, прикраса, доброта + приятной, забавной,

учтивой

изрядство, благопристойность,

волокитство, полюбовничество

Ingenieux смышлен, разумен

1. Ingenieux, qui a bon esprit.

Смыслен, разумен.

2. Ingenieux, inven- tif. Разумен, силен в изобретении, в инвенциях;

инвентор, вымышленик.

Héros герой, великий славной воин, великой

человек, герой Intelligence знание, ведение, познание разум, знание

Sagacité ум, острота ревность

Очевидно, что дальнейший анализ следует вести только с учетом статистически значимых лексем, потому что в переводе редко встречающихся слов непостоянство Волчкова и нежелание создавать стройную терминологическую систему приводят к

(19)

84 Riva Evstifeeva

весьма разнящимся результатам, на основании которых трудно заметить какие бы то ни было тенденции.

Для последующего исследования эволюции стратегий, применяемых Волчковым при переводе лексики интеллектуального поля, необходимо выявить в его наследии тексты, в которых эта лексика присутствует если не так же широко, как в ПЧ, то, по крайней мере, близко к тому. Полезным был бы также анализ прочих лексических групп, встречающихся в его текстах; по всей видимости, сколько-то компактную группу может составить основная лексика его переводов духовно-мистической на- правленности (от Мира духовного до последних переводов, изданных при Кадетском корпусе). Кроме того, при обнаружении переводных текстов, лексический фонд ко- торых сходен с ПЧ, Ироем Трусова и Истинной политикой Тредиаковского, необхо- димо дальнейшее сравнительное исследование переводческих стратегий. Надеемся, что настоящая статья послужит для таких исследований хотя и скромным, но полез- ным и стимулирующим вкладом.

(20)

FACOLTÀ DI SCIENZE LINGUISTICHE E LETTERATURE STRANIERE FACOLTÀ DI SCIENZE LINGUISTICHE E LETTERATURE STRANIERE

L’ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA L’ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA

ANNO XXVIII - 2/2020 ANNO XXVIII - 2/2020

ISSN 1122 - 1917

EDUCatt - Ente per il Diritto allo Studio Universitario dell’Università Cattolica Largo Gemelli 1, 20123 Milano - tel. 02.72342235 - fax 02.80.53.215

e-mail: editoriale.dsu@educatt.it (produzione) librario.dsu@educatt.it (distribuzione) redazione.all@unicatt.it (Redazione della Rivista)

web: www.educatt.it/libri/all

Riferimenti

Documenti correlati

Questa mostra sull’opera di Fernand Pouillon vuole mettere a fuoco il suo stretto rapporto tra architettura, città e paesaggio, con speciale considera- zione alla serrata

Additional information about the methods (sample growth, DFT calculations, angular resolved photo- emission spectroscopy, and piezoresponse force micros- copy), engineering of Te-

Con la chiusura di un tratto del fiume si intendeva, da una parte, attuare una misura di igiene urbana canalizzando le acque del fiume, già inquinate a monte, in tutto il suo

The amount of recovered PBA-BODIPY (1) was estimated (Figure 2A), using the molar extinction coefficient of PBA- BODIPY which was evaluated in DMSO (see Supporting Infor- mation File

Thus innovative technologies are needed to monitor the cerebral oxygen supply in a way that accurate and precise information of the cerebral oxygen metabolism and blood flow can

Example: based on the total time of treatment and the current dose calculated at every moment, the machine displays the average dose.. At a particular moment of the treatment, if

Results of his blood analysis showed low levels of von Willebrand factor (VWF) antigen and VWF activity (both VWF ristocetin cofactor and VWF collagen binding), mild

There is an increasing number of theoretical reports focusing on the electronic and transport properties of carbon atomic wires, 13,16 but experimental studies are scarce and