BIBLIOGRAFIA
Anderson, N. L. (2006). Elementary Children’s Literature: The Basics for Teachers and Parents. Boston: Pearson.
Aronson, M. (2001). Exploding the Myths: The Truth about Teenagers and Reading. Lanham, Maryland and London: The Scarecrow Press.
Avery, G. (2004). The Family Story. In P. Hunt (Ed.), International Companion Encyclopedia of Children’s Literature (pp. 454-466). London: Routledge.
Bassnett, S. (1980/2002). Translation Studies. London and New York:
Routledge.
Battistella, E. L. (2005). Bad Language: Are some words better than others?.
New York: Oxford University Press.
Biber, D., Conrad, S., Reppen, R. (2004). Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use (Cambridge Approaches to Linguistics).
Cambridge: Cambridge University Press, Cambridge.
Blitz, M. (2014, January 22). The Origin of the Expression “To Open a can of
Worms”. Today I Found Out. Retrieved from:
http://www.todayifoundout.com/.
Boyers, R. (1974). The Family Novel. Salmagundi, 26, 3-25.
Bruti, S. (2013). La Cortesia. Aspetti culturali e problemi traduttivi. Pisa: Pisa University Press.
Cámara Aguilera, E. (2009). The Translation of Proper Names in Children’s Literature. Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil, 7.1, 47- 61.
Carta, G. (2008). Theory and Practice of Translation: The case of Children’s Literature. In R. Hyde Parker, K. Guadarrama (Eds.), Thinking Translation:
Perspectives from Within and Without (pp. 35-47). Boca Raton, Florida:
Brown Walker Press.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Cavagnoli, F. (2012). La voce del testo: L'arte e il mestiere di tradurre. Milano:
Feltrinelli.
Chance, R. (2014). Young Adult Literature in Action: A Librarian’s Guide, Second Edition. Santa Barbara, California: Libraries Unlimited.
Dumas, K. B., Lightner, J. (1978). Is Slang a Word for Linguists?, American Speech, 53.2, 5-17.
Eccleshare, J. (1996). Teenage Fiction: Realism, Romances, Contemporary Problem Novels. In P. Hunt (Ed.), International Companion Encyclopedia of Children’s Literature (pp. 542-555). London: Routledge.
Falconer, R. (2009). The Crossover Novel: Contemporary Children’s Fiction and its Adult Readership. London: Routledge.
Gandin, S. (2006). Linguistica dei corpora e traduzione: definizioni, criteri di compilazione e implicazioni di ricerca dei corpora paralleli. Annali della Facoltà di Lingue e Letterature straniere, 5, 133-152.
Gries, T. S. (2004). Shouldn’t it be breakfunch? A quantitative analysis of blend structure in English. Linguistics, 42.3, 639-667.
Hahn, D. (2015). The Oxford Companion to Children’s Literature. Second edition. Oxford: Oxford University Press.
Hunt, P. (1992). Literature for Children. Contemporary Criticism. London:
Routledge.
Katan, D. (2009). Translation as Intercultural Communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to translation studies (pp. 74-92). London:
Routledge.
Knox, R. (1928-29). From the Introduction to The Best Detective Stories of 1928- 29. In H. Haycraft (Ed.), Murder for Pleasure: The Life and Times of the Detective Story (1976). New York: Biblio and Tannen.
Knowles, M. & Malmkjaer, K. (1996). Language and Control in Children's Literature. New York: Routledge.
Kwieciński, P. (2001). Disturbing Strangeness Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Torun, Poland: Wydawnictwo.
Lenci, A., Montemagni, S., Pirrelli, V. (2005). Testo e Computer. Elementi di Linguistica Computazionale. Roma: Carocci.
Maeve O. (2004). Introducing Corpora in Translation, New York and London:
Routledge.
Mambrini, S. (2010). C’era due volte: tradurre libri per ragazzi. In C. Elefante, R. Pederzoli, E. Di Giovanni (Eds.), Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children (pp. 243-255). Bruxelles: Peter Lang.
Mattiello, E. (2008). An Introduction to English Slang: A Description of its Morphology, Semantics and Sociology. Milano: Polimetrica, International Scientific Publisher.
McDowell, M. (1973/1976). Fiction For Children And Adults: Some Essential Differences. Children’s Literature. In G. Fox, G. Hammond, and T. Jones (Eds.), Writers, Critics and Children (pp. 50-63). London: Heinemman.
Molina Martínez, L. (2006). El Otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Ediciones de la Universitat Jaume I.
Moretti, F. (1999). Il romanzo di formazione. Torino: Einaudi.
Muller, A. & Sullivan III, C.W. (1980). Young Adult Literature: Science Fiction and Fantasy. Series Books English Journal. 69.7, 71-74.
Newman, P. (1998). More Paragraphs on Translation. England: Multilingual Matters.
Nobili, P. (a cura di) (2007). Indignazione e satira nel film Lenny. In Insulti e Pregiudizi. Discriminazione etnica e turpiloquio in film, canzoni e giornali (pp. 1-69). Roma: Aracne.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York: Routledge.
Oliveira, F., Wong, F., Ho, A., Li, Y., Dong, M. (2006). Overcoming Data Sparseness Problem in Statistical Corpus Based Sense Disambiguation Computational methods in engineering and science. EPMESC X, Aug. 21- 23, 1099-1104.
Pavesi, M., Malinverno A. L. (2000). Usi del turpiloquio nella traduzione filmica. In C. Taylor (a cura di), Tradurre il cinema (pp. 75-90). Trieste:
Università di Trieste.
Pitzorno, B. (1997). Introduzione. In F. Lazzarato (Ed.), Scrivere per bambini.
Milano: Mondadori.
Pitzorno, B. (1996). Scrivere di e per bambini. In M. T. Serafini (Ed.) Come si scrive un romanzo (pp. 123-140). Milano: Strumenti Bompiani.
Portman, F. (2006). King Dork. New York: Delacorte Press.
Reynolds, K. (2011). Children’s Literature: A Very Short Introduction. New York: Oxford University Press.
Russell Williams, I. (2014, July 31). What are YA books? And who is reading them. The Guardian. Retrieved from: https://www.theguardian.com.
Sayers, Dorothy L. (1928), Great Short Stories of Detection, Mystery and Horror. London and Southampton: The Camelot Press Ltd.
Sledd, J. (1965). On Not Teaching English Usage, The English Journal, 54.8, 698-703.
Soniak, M. (2012, June 28). How Did the Term “Open a Can of Worms”
Originate?. Mental Floss. Retrieved from: http://mentalfloss.com/.
Stolt, R. (2010). The Translation of Slang. Within the Bounds of Possibility?.
Norderstedt: Grin Verlag.
Talley, L. A. (2011). Young Adult. In P. Nel, L. Paul (Eds.), Keywords for Children (pp. 228-232). New York and London: New York University Press.
Yates, J. (2004). Science Fiction. In P. Hunt (Ed.), International Companion Encyclopedia of Childen’s Literature (pp. 519-531). London: Routledge.
Walls, B. (1991). Narrator’s Voice: The Dilemma Of Children’s Fiction. New York: Palgrave Macmillan.
Van Coillie, Verschueren W. P. (Eds.) (2006). Children’s literature in translation: Challenges and strategies. Manchester & Kinderhook: St.
Jerome Publishing.
Zanettin, F. (2002). CEXI: Designing an English translational Corpus. In B.
Kettemann, G. Marko (Eds.), Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis (pp. 329-344). Amsterdam: Rodopi.
Zanettin, F. (2000). Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Fault lines. Research Models in Translation Studies I Textual and Cognitive Aspects (pp. 93-118).
Manchester, UK: St Jerome.
Zanotti, P. (1998). Il modo romanzesco. Roma-Bari: Laterza.
DIZIONARI ONLINE
- http://www.treccani.it/
- http://www.urbandictionary.com/
- https://www.oxforddictionaries.com/
- http://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/britannico/
- https://www.merriam-webster.com/
- http://dizionari.repubblica.it/inglese.php?lingua=en - http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/