• Non ci sono risultati.

DIZIONARI ONLINE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "DIZIONARI ONLINE "

Copied!
6
0
0

Testo completo

(1)

BIBLIOGRAFIA

Anderson, N. L. (2006). Elementary Children’s Literature: The Basics for Teachers and Parents. Boston: Pearson.

Aronson, M. (2001). Exploding the Myths: The Truth about Teenagers and Reading. Lanham, Maryland and London: The Scarecrow Press.

Avery, G. (2004). The Family Story. In P. Hunt (Ed.), International Companion Encyclopedia of Children’s Literature (pp. 454-466). London: Routledge.

Bassnett, S. (1980/2002). Translation Studies. London and New York:

Routledge.

Battistella, E. L. (2005). Bad Language: Are some words better than others?.

New York: Oxford University Press.

Biber, D., Conrad, S., Reppen, R. (2004). Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use (Cambridge Approaches to Linguistics).

Cambridge: Cambridge University Press, Cambridge.

Blitz, M. (2014, January 22). The Origin of the Expression “To Open a can of

Worms”. Today I Found Out. Retrieved from:

http://www.todayifoundout.com/.

Boyers, R. (1974). The Family Novel. Salmagundi, 26, 3-25.

Bruti, S. (2013). La Cortesia. Aspetti culturali e problemi traduttivi. Pisa: Pisa University Press.

Cámara Aguilera, E. (2009). The Translation of Proper Names in Children’s Literature. Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil, 7.1, 47- 61.

Carta, G. (2008). Theory and Practice of Translation: The case of Children’s Literature. In R. Hyde Parker, K. Guadarrama (Eds.), Thinking Translation:

(2)

Perspectives from Within and Without (pp. 35-47). Boca Raton, Florida:

Brown Walker Press.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Cavagnoli, F. (2012). La voce del testo: L'arte e il mestiere di tradurre. Milano:

Feltrinelli.

Chance, R. (2014). Young Adult Literature in Action: A Librarian’s Guide, Second Edition. Santa Barbara, California: Libraries Unlimited.

Dumas, K. B., Lightner, J. (1978). Is Slang a Word for Linguists?, American Speech, 53.2, 5-17.

Eccleshare, J. (1996). Teenage Fiction: Realism, Romances, Contemporary Problem Novels. In P. Hunt (Ed.), International Companion Encyclopedia of Children’s Literature (pp. 542-555). London: Routledge.

Falconer, R. (2009). The Crossover Novel: Contemporary Children’s Fiction and its Adult Readership. London: Routledge.

Gandin, S. (2006). Linguistica dei corpora e traduzione: definizioni, criteri di compilazione e implicazioni di ricerca dei corpora paralleli. Annali della Facoltà di Lingue e Letterature straniere, 5, 133-152.

Gries, T. S. (2004). Shouldn’t it be breakfunch? A quantitative analysis of blend structure in English. Linguistics, 42.3, 639-667.

Hahn, D. (2015). The Oxford Companion to Children’s Literature. Second edition. Oxford: Oxford University Press.

Hunt, P. (1992). Literature for Children. Contemporary Criticism. London:

Routledge.

Katan, D. (2009). Translation as Intercultural Communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to translation studies (pp. 74-92). London:

Routledge.

(3)

Knox, R. (1928-29). From the Introduction to The Best Detective Stories of 1928- 29. In H. Haycraft (Ed.), Murder for Pleasure: The Life and Times of the Detective Story (1976). New York: Biblio and Tannen.

Knowles, M. & Malmkjaer, K. (1996). Language and Control in Children's Literature. New York: Routledge.

Kwieciński, P. (2001). Disturbing Strangeness Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Torun, Poland: Wydawnictwo.

Lenci, A., Montemagni, S., Pirrelli, V. (2005). Testo e Computer. Elementi di Linguistica Computazionale. Roma: Carocci.

Maeve O. (2004). Introducing Corpora in Translation, New York and London:

Routledge.

Mambrini, S. (2010). C’era due volte: tradurre libri per ragazzi. In C. Elefante, R. Pederzoli, E. Di Giovanni (Eds.), Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children (pp. 243-255). Bruxelles: Peter Lang.

Mattiello, E. (2008). An Introduction to English Slang: A Description of its Morphology, Semantics and Sociology. Milano: Polimetrica, International Scientific Publisher.

McDowell, M. (1973/1976). Fiction For Children And Adults: Some Essential Differences. Children’s Literature. In G. Fox, G. Hammond, and T. Jones (Eds.), Writers, Critics and Children (pp. 50-63). London: Heinemman.

Molina Martínez, L. (2006). El Otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Ediciones de la Universitat Jaume I.

Moretti, F. (1999). Il romanzo di formazione. Torino: Einaudi.

Muller, A. & Sullivan III, C.W. (1980). Young Adult Literature: Science Fiction and Fantasy. Series Books English Journal. 69.7, 71-74.

(4)

Newman, P. (1998). More Paragraphs on Translation. England: Multilingual Matters.

Nobili, P. (a cura di) (2007). Indignazione e satira nel film Lenny. In Insulti e Pregiudizi. Discriminazione etnica e turpiloquio in film, canzoni e giornali (pp. 1-69). Roma: Aracne.

Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York: Routledge.

Oliveira, F., Wong, F., Ho, A., Li, Y., Dong, M. (2006). Overcoming Data Sparseness Problem in Statistical Corpus Based Sense Disambiguation Computational methods in engineering and science. EPMESC X, Aug. 21- 23, 1099-1104.

Pavesi, M., Malinverno A. L. (2000). Usi del turpiloquio nella traduzione filmica. In C. Taylor (a cura di), Tradurre il cinema (pp. 75-90). Trieste:

Università di Trieste.

Pitzorno, B. (1997). Introduzione. In F. Lazzarato (Ed.), Scrivere per bambini.

Milano: Mondadori.

Pitzorno, B. (1996). Scrivere di e per bambini. In M. T. Serafini (Ed.) Come si scrive un romanzo (pp. 123-140). Milano: Strumenti Bompiani.

Portman, F. (2006). King Dork. New York: Delacorte Press.

Reynolds, K. (2011). Children’s Literature: A Very Short Introduction. New York: Oxford University Press.

Russell Williams, I. (2014, July 31). What are YA books? And who is reading them. The Guardian. Retrieved from: https://www.theguardian.com.

Sayers, Dorothy L. (1928), Great Short Stories of Detection, Mystery and Horror. London and Southampton: The Camelot Press Ltd.

(5)

Sledd, J. (1965). On Not Teaching English Usage, The English Journal, 54.8, 698-703.

Soniak, M. (2012, June 28). How Did the Term “Open a Can of Worms”

Originate?. Mental Floss. Retrieved from: http://mentalfloss.com/.

Stolt, R. (2010). The Translation of Slang. Within the Bounds of Possibility?.

Norderstedt: Grin Verlag.

Talley, L. A. (2011). Young Adult. In P. Nel, L. Paul (Eds.), Keywords for Children (pp. 228-232). New York and London: New York University Press.

Yates, J. (2004). Science Fiction. In P. Hunt (Ed.), International Companion Encyclopedia of Childen’s Literature (pp. 519-531). London: Routledge.

Walls, B. (1991). Narrator’s Voice: The Dilemma Of Children’s Fiction. New York: Palgrave Macmillan.

Van Coillie, Verschueren W. P. (Eds.) (2006). Children’s literature in translation: Challenges and strategies. Manchester & Kinderhook: St.

Jerome Publishing.

Zanettin, F. (2002). CEXI: Designing an English translational Corpus. In B.

Kettemann, G. Marko (Eds.), Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis (pp. 329-344). Amsterdam: Rodopi.

Zanettin, F. (2000). Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Fault lines. Research Models in Translation Studies I Textual and Cognitive Aspects (pp. 93-118).

Manchester, UK: St Jerome.

Zanotti, P. (1998). Il modo romanzesco. Roma-Bari: Laterza.

(6)

DIZIONARI ONLINE

- http://www.treccani.it/

- http://www.urbandictionary.com/

- https://www.oxforddictionaries.com/

- http://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/britannico/

- https://www.merriam-webster.com/

- http://dizionari.repubblica.it/inglese.php?lingua=en - http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/

Riferimenti

Documenti correlati

Proximity graphs will continue to play a crucial role in applications such as the calibration problem in microarray analysis, as well as in other clustering

Bringing forth [your] greatness in three states (tisṛbhis tvam avasthābhir), you are the sole cause of the dissolution, stagnation and cre- ation

Chapter 29 of the Marathi Gurucaritra (c. 1550), the sacred text of the Dattasampradāya, is devoted to the wonderful powers of vibhūti; whoever comes in contact with it

27/05/20 18.30 - 19.30 Strategie adaptive per una didattica personalizzata e per il monitoraggio dei processi di apprendimento La videoregistrazione degli incontri sarà messa

In the Introduction (1-16) McElduff, after illustrating the principal focus of her research (Roman literary translations from Greek), reviews some of the past approaches to

Ecco, nella tesa unità di aisthesis e mimesis significata dalla vita stessa dell’immagine potrebbe svilupparsi quella connessione tra Filosofia dell’Arte, Estetica e Teoria

Moreover, the cytoskeletal structure, detected by phalloidin that stains actin filaments (i.e., essential element in maintaining and modulating cellular morphology) and SEM