El lenguaje de la publicidad
• Dos estrategias posibles para influir en el destinatario:
– La seducción (que apela a la emoción).
– La persuasión (que apela al intelecto).
Dos definiciones de publicidad:
• “Toda forma de comunicación realizada en el ejercicio de una actividad comercial con el
propósito de promover la venta o la contratación de un determinado producto” (López Eire, p. 22).
• “Conjunto de medios y técnicas que permiten la difusión de las ideas o de los objetos y que
tiende a provocar comportamientos o actitudes en los individuos que reciben sus mensajes”
(DRAE).
Los estereotipos publicitarios:
• Lo científico, técnico, artificial / lo natural, auténtico, vivo
• Lo nuevo, lo moderno, el futuro/ lo antiguo y tradicional
• Lo extranjero e internacional/ lo nacional y local
• Lo español/ lo italiano/lo francés, etc.
• Lo particular (exclusivo, diferente, prestigioso)/ lo general (común)
• El diseño, la estética, la belleza (femenina)
• La vida sana, el deporte; la libertad/ el riesgo
• El placer, el ocio, el relax
• El lujo
• Lo erótico, el sexo
• Lo “light”, lo ecológico, lo biológico
• Lo conveniente: la seguridad, la calidad, el precio
Trasgresión del código esperado
• Francés: “le noveau parfum” (Givenchy);
• Inglés: “This is not a shoe, this is a boot”;
• Italiano: “Nescafé Cappuccino. Il vero cappuccino all’italiana”; “cuore italiano”.
(alfa romeo).
• “Spectacular rouge” (Helena Rubistein);
“Eau toilette para hombre” (Adolfo
Domínguez).
Cultura de masas y globalización:
• Cultura de masas: la que se distribuye a través de los medios de comunicación, llegando a un público muy amplio y heterogéneo, y produciendo una nivelación homogeneizadora.
• La globalización: hecho de que personas con diferentes La rasgos demográficos en lugares diferentes puedan tener opiniones, valores y actitudes similares
.
• Marshall McLuhan (1964): la “aldea global ”;
• Barber (1995): “Mc World”;
• Ritzer (1996): “McDonalización” ;
Estrategias publicitarias
1. Globalizadora 2. Local
3. “Glocal”: “Think global, act local”
Beneficios de la publicidad:
• Mejora relación calidad/ precio;
• promueve la innovación, la investigación científica: hace la vida más cómoda;
• modernización de la sociedad, ya que ayuda a aceptar mejor las innovaciones;
• desarrolla la libertad de elección;
• puede revolucionar hábitos sociales, propiciando avances sociales;
• lingüísticamente: se explota al máximo el dinamismo y la creatividad verbales; epónimos: cuerpo “danone”, el
“michelín”, sonrisa “profidén”, “qué gustirrinín”, tipp-ex, rímel, tampax, bic, etc.
Concepciones psicológicas del destinatario
• conductista
• psicoanalista
• teoría del receptor poco involucrado
Segmentación
• 1.600 > 80>12
• AIDA: Atención, Interés, Deseo y Acción;
• Segmentación tipologías de consumidores
• Posicionamiento “short list”
Carácter legal de la publicidad
• Ilícita: atenta contra la dignidad de la persona o vulnera derechos humanos;
• engañosa: induce a error;
• subliminal: actúa sobre público sin ser percibida conscientemente;
• desleal: desacredita o denigra a una persona o institución; daña a la competencia: “busque,
compare, y si encuentra algo mejor, cómprelo”.
Tipos de publicidad
1) Ferraz : toda publicidad es elogiosa y connotativa. Pero:
– informativa o denotativa (alimentación, informática y automoción);
– persuasiva o connotativa (bebidas, tabaco, colonias y artículos de lujo)
2) Publicidad institucional o social / privada
3) Publicidad / propaganda
La comunicación publicitaria
• Mensaje múltiple y transversal
• Barthes: acto de comunicación publicitaria
Emisor > mensaje < receptor ----canal----
• FUNCIONES:
• apelativa o conativa
• fática
• referencial
• poética
La imagen
• MENSAJE:
– Icónico: informativo o denotativo – Iconográfico: connotativo
• FUNCIONES de los signos verbales en relación con los icónicos
– Intriga. Textos truncados, suprimidos o enigmáticos.
– Identificadora. El texto es el nombre de la marca.
– Focalizadora o de anclaje. Imágenes polisémicas, el texto precisa y fija su significado.
– Complementaria. Texto polisémico, aporta más
El anuncio publicitario
• Nivel gráfico
• Nivel lingüístico:
• Nivel textual
• Nivel fónico
• Nivel morfológico
• Nivel sintáctico
• Nivel léxico-semántico
Nivel gráfico:
• Partes del anuncio :
• titular
• bloque de texto o copy
• visual o imagen
• blanco
• logotipo
• eslogan
• pie informativo
Nivel gráfico
– Layout publicitario:
• ventana
• póster
• alfabético
• axial
• silueta
• Mondrian
• reticular
• tipográfico
• textual
Nivel gráfico: tipografía
• Bankinter, tiendas cortty, Renta’97, Evax
• Gooooool!!! (Cadena Ser)
• “nuevo fordfocus porque tú buscas algomás”
• Line@España, ciberP@ís
• For me ntera
• El Rojo de Labios sin Huella, Sin Límites
• Telefonia + Internet + Televisión (Retevisión)
• Ok asiones de calidad
La lengua de la publicidad:
Características generales
• la heterogeneidad
• la innovación
• la economía informativa
– elipsis, nominalización y yuxtaposición
• reiteración
Nivel textual:
Grados de desarrollo del texto
– Marca – Eslogan – Titular
– Texto o copy
– Pie informativo
Nivel fónico
• Aliteración
• Paranomasia
• Rima
• Onomatopeya
Nivel morfológico
Recursos de ponderación del producto
• Adjetivos:
• gradación del adjetivo y adverbio
– comparativo (de superioridad)
– superlativo relativo: Lo más + adj; el/la (sust) más – superlativo absoluto: -ísimo
• Adverbios
• Prefijos
• Sufijos
• El artículo
• Indefinidos
• Reiteraciones
• Sustantivos con valor adjetival
Nivel léxico-semántico
– extranjerismos – neologismos
– préstamos y calcos – compuestos
– colocaciones
– prefijos clásicos
– prefijación y sufijación – abreviaciones
– creaciones “ex nihilo”
– fusión
– descomposición – reordenación – alteraciones – topónimos
– juegos de palabras
– juegos con fraseología – siglas
Nivel sintáctico
1) Recursos de condensación
• elipsis
• construcciones nominales
2) Modalidades oracionales
• enunciativas
• exclamativas
• desiderativas
• interrogativas
• dubitativas
Nivel sintáctico
3) Tiempos verbales:
• imperativo
• presente y futuro de indicativo
• oraciones de infinitivo
4) Tratamiento:
- Tú/ Usted - reflexividad
- transitivaciones
Nivel sintáctico:
5. Tipología oracional
- Oración simple
(suj+v+CD; s. prep +suj +v+CD; imperativo + CD);– Yuxtaposición – Coordinadas:
– copulativas – disyuntivas – adversativas
Nivel sintáctico: 5. Tipología oracional Subordinadas
• Causales
• Condicionales
• Concesivas
• Finales
• Consecutivas
• Modales
• Comparativas
• Temporales
• De lugar
• Relativas
Figuras retóricas
• Figuras de repetición:
– anáfora – epífora
– anadiplosis – epanadiplosis – retruécano – tautología – derivación
• poliptoton
• dilogía
• antanaclasis
• antítesis
• paradoja
• hipérbole
• litotes
• Símil
• metáfora
• metonimia o sinécdoque
• personificación
• ironía
• eufemismo
• interrogación retórica
• sinestesia
• sarcasmo
Comentario de un anuncio publicitario
• Estructura del anuncio: distribución texto-imagen; eslogan, pie informativo, logos. Importancia de cada parte en relación a las otras.
• La imagen: mensaje icónico (descriptivo) e iconográfico (connotativo); relación con el texto (función focalizadora/
complementaria).
• El texto:
– Nivel gráfico (tipo de letra, grafía, subrayados, alteraciones).
– Nivel textual (partes).
– Nivel morfosintáctico (sintaxis, construcciones, verbos, ponderación).
– Nivel léxico y retórico (vocabulario; juegos de palabras; figuras retóricas).
• Conclusiones: funciones del anuncio.
La traducción de la publicidad
• Errores culturales y de promoción:
– pasta de dientes en sudeste asiático;
– pelotas de tenis “four”;
– “elige plumas parker y evita el embarazo”
• TOURY : “Norma”
• Traductor: bilingüe y bicultural
Teorías sobre la traducción de la publicidad
• Lo lingüístico lo contextual y funcional
• “Fidelidad” “equivalencia funcional” (Eugene Nida).
• “Cultural turn” (giro cultural)
• Teorías funcionalistas (Reiss y Vermeer) el texto y el discurso
– La tipología textual
– Función del TO y del TT
• Multifuncionalidad de Hatim & Mason.
– Un texto no presenta una única función: el contexto condiciona la asignación de la función.
– Texto publicitario: texto exhortativo. Finalidad persuasiva
• Nord:
– traducción instrumental (bajo las condiciones culturales del TT) – traducción documental (bajo las condiciones culturales del TO).
Ejemplos:
• Pasta de dientes:
– con fluor (norte Europa)
– dientes blancos (Italia y Francia)
• Volvo:
– la seguridad (Suiza)
– el buen funcionamiento (Alemania) – el prestigio de marca (Francia)
• Batidora Braun:
– mayonesa (Francia)
– comida infantil (Finlandia) – salsas (Inglaterra)