• Non ci sono risultati.

“traduttore=traditore” or “traduzione=tradizione”?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "“traduttore=traditore” or “traduzione=tradizione”?"

Copied!
17
0
0

Testo completo

(1)

“traduttore=traditore”

or

“traduzione=tradizione”?

(2)

Greeks: too ethnocentric to translate

Romans: adaptation, imitation; translating meant reinventing the artistic value of a text

Some history

(3)

“I did not translate them as an interpreter but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the 'figures' of thought, but in

language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language” (Cicero)

http://www.classicpersuasion.org/pw/cicero/cicero-best-style.htm

> Cicero, Horace… ST must be bent to the TL

needs to reproduce the “sense”

(4)

Very different idea of authorship and intellectual property!

If then, as I trust, I have given such a copy of their speeches, using all their excellencies, that is to say,

their sentiments, and their figures, and the order of their facts; adhering to their words only so far as

they are not inconsistent with our customs, (and though they may not be all translated from the

Greek, still I have taken pains that they should be of the same class,) then there will be a standard to which the orations of those men must be directed

who wish to speak Attically

(5)

Saint Jerome (San Gerolamo; 347-420):

the Bible = God's word = the absolute translation!

the 'correct' meaning

(6)

 The question of TRUTH:

– fidelity and spirit – literal and free

– word-for-word and sense-for-sense – form and content

(7)

Middle Ages: translation gave up an exclusively artistic mission, because of...

development of new national languages

widespread bilingualism

need to convert other peoples

(8)

In Italy

As far as artistic translation is concerned...

Dante: “nulla cosa per legame musaico armonizzata si può de la sua loquela in altra trasmutare sanza rompere tutta sua dolcezza e

armonia”

> Translation of poetry deemed impossible!

(9)

MARTIN LUTHER's Bible (1522-1534):

innovative, revolutionary, founding monument of the German language

Ex: “happiness”: ex abundatia cordis os loquitur

= out of the abundance of the heart the mouth speaks

=dall'abbondanza del cuore parla la bocca

= wes das Herz voll ist, des geht der Mund über

=esce dalla bocca ciò di cui il cuore è pieno

> New value of language spoken by people

http://www.gutenberg.org/cache/epub/272/pg272.html

(10)

In the first place, you ask why I, in the 3rd chapter of Romans, translated the words of St. Paul: "Arbitramur hominem

iustificari ex fide absque operibus" as "We hold that the

human will be justified without the works of the law but only by faith." You also tell me that the Papists are causing a

great fuss because St. Paul's text does not contain the word sola (alone), and that my changing of the words of God is not to be tolerated.

(11)

• I know that in Rom. 3, the word "solum" is not present in either Greek or Latin text—the papists did not have to teach me that—it is fact! The letters s-o-l-a are not there. And these knotheads stare at them like cows at a new gate, while at the same time they do not recognize that it conveys the

sense of the text—if the translation is to be clear and accurate, it belongs there. I wanted to speak German since it was German I had spoken in translation—not Latin or Greek. But it is the nature of our language that in speaking about two things, one which is affirmed, the other denied, we use the word "solum" only along with the word "not" (nicht) or "no" (kein). For example, we say "the farmer brings only (allein) grain and no money"; or

"No, I really have no money, but only (allein) grain"; "I have only eaten and not yet drunk"; "Did you write it only and not read it over?" There are a vast number of such everyday cases.

• In all these phrases, this is a German usage, even though it is not the Latin or Greek usage. It is the nature of the German tongue to add "allein" in

order that "nicht" or "kein" may be clearer and more complete. To be sure, I can also say "The farmer brings grain and no (kein) money", but the

words...do not sound as full and clear as if I were to say, "the farmer brings

“allein” grain and “kein” money." Here the word "allein" helps the word

"kein" so much that it becomes a clear and complete German expression.

(12)

John Dryden (1631-1700):

3 types

- metaphrase: word by word - paraphrase: sense

- imitation: adaptation

= an effort to write as the original work would have been written had Virgil known the

language spoken in his time

> READER-ORIENTED

(13)

> AUTHOR-ORIENTED PERSPECTIVES

Alexander Fraser Tytler's Essay on the principles of translation (1790)

In order of importance:

1) give a complete transfer of ideas (be competent in the subject, give a faithful transfusion)

2) identify and reproduce style and manner 3) have all the ease of composition of the ST

(fluency)

(14)

Friederich Schleiermacher, 1813, treatise on translation: Über die Verschiedenen Methoden des Übersetzens

2 different types of translator:

Dolmetscher Übersetzer

REAL QUESTION > how to bring the ST writer and the TT reader together

(15)

“Either the translator leaves the writer in peace as much as possible and moves the reader toward him, or he

leaves the reader in peace as much as possible and moves the writer toward him” (FS)

(16)

In contrast to Dryden: Schleiermacher gives the

impression of reading something else, not the work as if it were written in one's language

Alienating VS Naturalizing translation (later becomes

Foreignization VS Domestication)

(17)

Examples and quotes from J. Munday, Introducing Translation Studies, 2008, Ch. 2

Riferimenti

Documenti correlati

Inoltre va rilevato come, pur conservando l’identificazione della «crudel donna» amata da Nastagio con la «dolente giovane» inseguita da Guido degli Anastagi, Dryden di

The observation that, in addition to cell lines [29], human epithelial cells in primary culture (fibroblasts, epithelial and smooth muscle cells) express a functional channel

A questo punto può essere utile verificare in che misura questa combinazione di elementi, apparentemente peculiare al ducato estense, ritorni negli stati signorili che possono venire

The test-cell, will be realized in the Campus of Florence University, with the sponsorship of Regione Toscana, as part of the project ABITARE MEDITERRANEO [13], as

Durante l’attraversamento della Calabria e la visita della Sicilia Ignazio Toraldo raccoglie osservazioni e registra le sue emozioni in un taccuino, desti- nato sicuramente

Considering the paucity of knowledge concerning giraffes, urine from 44 giraffes (Giraffa camelopardalis) (18 males and 26 females, from 3 months of age to 21 years of age)

Nuestra in- tención no es resolver todas las dudas acerca de las pizarras numerales sino ofrecer algunas reflexiones partiendo de un caso concreto, el del yacimiento de

C3H10T1/2 cells in the presence and absence of SS18-SSX (Figs 7A and S8) using mouse anti-β -catenin and rabbit anti-HDAC1 antibody revealed both nuclear and cytoplasmic