INFORMATICA AVANZATA
PER TRADUTTORI
SSIT
Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Barbara Mennella
CAT Tools
La traduzione assistita consiste nell’utilizzo di software che permettono al traduttore di riutilizzare traduzioni eseguite in passato e immagazzinate in una struttura detta Memoria di Traduzione, che si gestisce come un database. Questo significa che non vieni aiutato con un suggerimento esterno o che un
computer effettui la traduzione al tuo posto. La memoria di traduzione conserva i segmenti delle
traduzioni precedenti e te li ripropone nel momento in cui ti troverai a tradurre lo stesso segmento o uno molto simile. I CAT Tool si differenziano dagli strumenti di traduzione automatica, quali Google
Translate, DeepL, Reverso o Linguee.it.
I Database Terminologici sono una raccolta di schede contenente informazioni su singoli termini, puoi inserire non solo il termine in una lingua di origine e quello corrispondente in una o più lingue di
destinazione, ma anche di personalizzare i campi che descrivono il termine: infatti l’utente può così
La traduzione assistita e i CAT Tools
Esiste un’incredibile varietà di CAT Tools disponibili sul mercato, da quelli che includono un’ampia varietà di funzioni, a quelli che sono in grado di lavorare con diversi tipi di documenti, senza
necessità di convertire il testo in altri formati di file. Alcuni danno accesso a database
terminologici online o aiutano il traduttore a gestire meglio le memorie di traduzione, altri ancora sono utilizzabili mediante l’installazione di un software, contrariamente a quelli che funzionano
esclusivamente online.
Non esiste il CAT Tool perfetto; la scelta dipende da fattori funzionali come quelli sopraelencati e fattori esterni come:
➢ Quali CAT Tools vengono richiesti dalle agenzie con le quali lavori?
➢ Qual è il tuo budget?
➢ Qual è il tuo livello di competenze informatiche?
OmegaT
(gratuito e da installare)Partiamo con OmegaT perché da molti è considerato il CAT Tool gratuito più famoso. Si tratta di un programma open-source da installare che offre un’ampia gamma di funzioni,
compatibile con Windows, Mac e Linux; inoltre supporta i file di SDL Studio Trados.
Puoi usare questo link per scaricare il software compatibile con il tuo Sistema Operativo:
https://omegat.org/it/download
e trovare manuali e risorse utili a quest’altro link:
https://omegat.org/it/documentation#manual
Elenco completo dei CAT Tool gratuiti disponibili sul mercato
CafeTran Espresso
(gratuito e da istallare)CafeTran Espresso è un programma di traduzione e può essere utilizzato sia su Windows, Mac, o Linux. Gestisce la maggior parte dei formati di file ed è compatibile con altri importanti programmi di traduzione, tra cui SDL Trados. Può essere scaricato gratuitamente e utilizzato senza limiti di tempo, fino a quando le tue memorie di traduzione o glossari raggiungono una certa dimensione; la versione a
pagamento, invece, ti permette di utilizzare memorie di traduzione e glossari di qualsiasi dimensione.
Da questo link accedi alla piattaforma: https://www.cafetran.com/
Da questo link puoi scaricare la versione che fa per te: https://www.cafetran.com/#download Da questo link accedi ai forum di discussione: https://cafetran.freshdesk.com/support/discussions
Qui puoi trovare un piccolo tutorial per capirne il funzionamento: https://www.youtube.com/watch?v=7KBj1nTn2FI
MateCat
(gratuito e online)MateCat è un CAT Tool online gratuito che offre una varietà di funzioni tra cui l’accesso a database di traduzione automatica per incrementare la velocità del lavoro. È un elaborato strumento informatico, completo per traduttori professionisti. Il sistema è in grado di imparare
automaticamente dagli errori, migliorando nel tempo e specializzandosi in settori specifici (ad esempio, nella terminologia legale) al fine di offrire all’utente i suggerimenti di traduzione più
accurati in modo completamente automatico e trasparente.
Puoi iniziare a usarlo da questo link
https://www.matecat.com/
Dai un nome al progetto
Imposta la lingua di origine e quella di
destinazione
Imposta un argomento o un settore per la tua
traduzione
Seleziona una Memoria di Traduzione ed
eventualmente un glossario
Scegli o trascina uno o più file da inserire in
questo progetto
SmartCAT
(gratuito e online)SmartCAT a differenza della maggior parte degli strumenti CAT, fornisce una piattaforma d’incontro tra traduttori e clienti. Pur essendo una risorsa gratuita richiede una commissione sulle tariffe stabilite
dai freelance, fornendo anche dei tariffari e la gestione dei pagamenti. Oltre a ciò, la società offre anche abbonamenti a pagamento per la versione premium e installazioni autonome sul proprio PC.
Supporta una varietà di formati di input, inclusi documenti di testo, presentazioni, fogli di calcolo, documenti e immagini scansionati (incluso un servizio OCR a pagamento), pagine HTML, file di risorse,
formati bilingue standard del settore e altri, inoltre afferma di supportare i pacchetti SDL Trados.
https://www.smartcat.ai/
Registrati per creare il tuo account su SmartCat e
inizia ad usarlo.
Puoi trovare un ottimo Help Center a questo link: https://help.smartcat.ai/hc/en-us
e molti tutorial a questo link: https://www.youtube.com/playlist?list=PL6uIqKfoBxnhrqmcy43AWGUFle4kzmvxs
Wordfast Anywhere
(gratuito e online)Wordfast Anywhere consente ai traduttori di accedere e lavorare a progetti di traduzione memorizzando TM, glossari e file in un'area di lavoro sicura su un server centralizzato. I traduttori
possono accedere ai loro dati da qualsiasi luogo; offre a ogni utente uno spazio di lavoro privato protetto da password. Tutti i dati (TM, glossari, file, informazioni personali, ecc.) caricati e archiviati nell'area di lavoro rimangono strettamente confidenziali e non vengono mai condivisi con terze parti.
Wordfast Anywhere è offerto gratuitamente, indipendentemente dal fatto che tu abbia una licenza Wordfast. (Alcune funzionalità estese potrebbero essere introdotte in futuro e accessibili con un
abbonamento a pagamento.)
Wordfast Anywhere offre tutti i benefici che ci si aspetta dai prodotti di Wordfast, tra cui la velocità e la facilità d’uso. Le TM e i Glossari hanno gli stessi formati dei software a pagamento (Wordfast-PRO
e Wordfast-Classic) e sono totalmente compatibili e interscambiabili. È in grado di gestire anche le TM in formato TMX. L'apprendimento è praticamente istantaneo e offre ai nuovi utenti una mappa
completa dei tasti di scelta rapida personalizzabili. Per iniziare a utilizzare il software è sufficiente creare il proprio account sul sito https://www.freetm.com/ e partire subito con l'attività di traduzione.
Puoi entrare nella tua area riservata con le tue
credenziali oppure registrarti per accedere la
prima volta.
Barra degli strumenti
Dopo la registrazione il tuo ambiente di lavoro è il seguente:
Trascina i file che vuoi tradurre
SDL Trados Studio
SDL Trados è il più famoso e utilizzato tra tutti i principali software sul mercato dei CAT Tools. Si tratta di una soluzione informatica completa per la traduzione, la gestione della terminologia, l’edizione e la
Garanzia di Qualità della Lingua. Sono disponibili varie versioni per i traduttori freelance con licenze annuali o permanenti. SDL Trados sviluppa anche strumenti per la produttività come SDL MultiTerm, SDL Passolo e SDL Language Cloud.
Le versioni in commercio sono varie e pensate per diverse esigenze di lavoro:
➢ SDL Trados STARTER
➢ SDL Trados FREELANCE
➢ SDL Trados FREELANCE PLUS
➢ SDL Trados ULTIMATE
➢ SDL Trados PROFESSIONAL SINGLE USERS SDL Trados PROFESSIONAL NETWORK
Elenco completo dei CAT Tool a pagamento disponibili sul mercato
A questo link puoi trovare maggiori informazioni sui costi delle varie licenze:
https://www.sdltrados.com/store/
Ecco le principali differenze tra le versioni disponibili di
SDL Trados
Puoi scaricare un versione demo di questo software che comprende la quasi totalità delle funzioni ed è usufruibile per 30 giorni dal momento dell’installazione.
https://www.sdltrados.com/products/trados-studio/free-trial.html Per maggiori informazioni sul webinar gratuito della SSIT
MemoQ
MemoQ è un altro dei più importanti CAT Tool, anche se non così noto come SDL Trados. Offre la maggior parte delle funzioni di Trados e dispone di alcune utili funzioni extra, quali il pannello di
anteprima di traduzione che consente di visualizzare le sezioni di traduzione nel contesto. È compatibile con SDL Trados ed altri pacchetti, fattore che consente al traduttore di collaborare con agenzie che utilizzano altri software per la traduzione. MemoQ è dotato di una versione gratuita che è
adatta per l’utilizzo personale o per piccoli progetti e di una versione professionale disponibile con l’acquisto di una licenza permanente. Il programma consente di lavorare contestualmente su una grande varietà di formati di file (per esempio i formati di Microsoft Office, i file DTP, XML, HTML, text,
TTX, RTF), agisce separando il testo da tradurre dalla sua formattazione per poi riconvertire automaticamente il testo tradotto nel formato del file originale.
Consente di arricchire le proprie memorie di traduzione e interagisce con esse per estrarre dei segmenti di traduzioni, qualora se ne verifichi nuovamente l’occorrenza, riconoscendo anche
l’adeguatezza del contesto. Permette inoltre di riutilizzare immediatamente le traduzioni esistenti senza bisogno di ricorrere ad altri strumenti per l'allineamento (come in SDL Trados), lavorando anche su
documenti tradotti con altri software e attingendo da memorie di traduzione esterne, attraverso l'algoritmo ContexTm.
Link per scaricare un guida avanzata: http://dasmi.altervista.org/Guida-impress.pdf Link per scaricare una guida base:
https://www.memoq.com/Kilgray/media/Download/Guides/memoQ_QuickStartGuide_6_5_EN.pdf
Link per scaricare la versione trial: https://www.memoq.com/products/memoq-translator-pro
Wordfast Classic è una macro eseguita nell’ambito di Microsoft Word, che trasforma temporaneamente il documento in un documento bilingue. Wordfast può
lavorare con qualsiasi formato che possa essere utilizzato da Microsoft Office e anche pagine web in HTML. La sua struttura leggera e flessibile è facile da installare
e da utilizzare; è lo strumento perfetto per le ridotte capacità di investimento del traduttore freelance.
Wordfast Classic
Wordfast Classic gestisce i propri glossari in modo semplice e affidabile senza dover acquistare uno strumento aggiuntivo esterno per la gestione della terminologia. L’ambiente editing è quello di MS-Word™
e questo permette al traduttore di lavorare in un ambiente familiare e perfettamente conosciuto.
Wordfast Pro è una soluzione completa che comprende la gestione della terminologia e della memoria di traduzione; ingloba un maggior numero di funzioni per la gestione dei progetti e supporta
molti formati quali SDL Trados. È disponibile con una licenza permanente. Wordfast Pro è uno strumento autonomo per cui non necessita di interagire con MS-Word™. Il software utilizza il codice
Java ed è quindi un’ applicazione autonoma, indipendente dalla piattaforma e funziona anche con Windows, Mac, Linux.
https://wordfast.com/pdf/Wordfast_5.0.0_User_Guide.pdf https://www.youtube.com/watch?v=RQ-PDYwE0ZE
https://www.youtube.com/watch?v=h8FKFP4cVlA https://www.youtube.com/watch?v=hbrqfZezZno
Wordfast Pro
https://www.wordfast.com/products/wordfast_pro_5
Questi sono i link dai quali puoi scaricare sia il software che risorse utile per imparare
ad utilizzarlo.
Déjà Vu
Déjà Vu offre una serie di funzioni per la gestione della terminologia e delle memorie di traduzione.
Vanta un’interfaccia particolarmente adattabile e può gestire un’ampia varietà di formati di file, tra cui quelli di SDL Trados e memoQ. È disponibile con una licenza permanente anche se si può scaricare una
versione trial per provarlo.
Si distingue per essere lo strumento più intuitivo, pur incorporando potenti funzioni; è adatto sia a utenti principianti che avanzati.
I punti salienti dell’interfaccia sono:
• Una schermata iniziale che semplifica notevolmente l'avvio, fornendo una serie visiva di opzioni che possono essere comprese anche dagli utenti inesperti.
• Migliore rilevabilità delle funzioni tramite un'interfaccia a barra multifunzione che raggruppa i comandi per attività, in modo intuitivo, mostrando solo i comandi applicabili in ogni contesto.
• Funzionalità semplificate di traduzione che unisce: scansione, assemblaggio e ricerca delle
corrispondenza fuzzy; offre agli utenti un maggior controllo sulle risorse di traduzione da utilizzare.
Da questo link puoi guardare dei video tutorial sia per principianti che avanzati https://www.youtube.com/watch?v=ObcGvxPFEPo
Da questo link puoi fare il download del software e anche della versione trial https://atril.com/product/deja-vu-x3-professional/
A questo link trovi una guida molto semplice e introduttiva
https://atrilsolutions.zendesk.com/hc/en-us/articles/205540701-Using-D%C3%A9j%C3%A0-Vu-X3-A-Tutorial
Virtaal
Virtaal è un programma di traduzione assistita semplice e gratuito; utilizza il linguaggio di
programmazione Python. È sviluppato e gestito da Translate.org.za. Comprende strumenti di gestione della traduzione e l’accesso anche traduzioni automatiche.
Pootle
Pootle è un programma gratuito di gestione della traduzione. A differenza della maggior parte dei CAT Tool, è specificamente disegnato per la traduzione di applicazioni piuttosto che di documenti.
Lokalize
Lokalize è orientato alla produttività e alla garanzia di qualità. È progettato specialmente per le traduzioni di software ma contiene anche strumenti di conversione esterni per la traduzione di documenti.
Gtranslator
gtranslator è un programma di traduzione specializzato per la traduzione di software che utilizzano il sistema gettext. È programmato per l’utilizzo nell’ambiente Linux.
XTM Cloud
XTM Cloud può lavorare con i più comuni formati di file convertendoli in XML prima di aggiungerli alla
memoria di traduzione, e quindi riformattarli una volta che la traduzione è terminata. È disponibile con due diversi modelli di licenza, una licenza di software tradizionale chiamata XTM Suite o come soluzione SaaS mediante un abbonamento online chiamato XTM Cloud.
Star Transit
Star Transit è unico per il fatto che trattiene nella memoria di traduzione anche l’intera struttura del
documento d’origine. Ciò significa che non vi sono sezioni conservate fuori dal contesto. È possibile mostrare e controllare il contesto originale di una sezione di riferimento in ogni momento. In questo modo viene
garantita una traduzione comprensibile che assolve le sue finalità. È disponibile un abbonamento mensile o annuale.
Across
Across offre un ambiente di traduzione completo tra cui una memoria di traduzione, la gestione della terminologia, la garanzia di qualità e la gestione dei progetti. L’edizione base è disponibile soltanto per un utilizzo online gratuito, mentre la versione premium può essere utilizzata pagando una rata mensile. Across presenta inoltre un portale di lavoro online chiamato crossMarket.
Poedit
Poedit è un programma di traduzione disegnato specificamente per tradurre e localizzare interfacce.
Estrae stringhe dal codice fonte e fornisce una serie di strumenti di traduzione e di controllo qualità. Può inoltre essere pienamente integrato per lavorare su Wordpress. È disponibile con licenza permanente.
MetaTexis
MetaTexis è un altro programma di traduzione disponibile gratuitamente o in versione a pagamento. Vanta un prezzo molto basso, anche per la versione più avanzata.