• Non ci sono risultati.

XI 1572, 1588, 1595 C

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "XI 1572, 1588, 1595 C"

Copied!
8
0
0

Testo completo

(1)

XI

1572, 1588, 1595

CARRO CARBAJAL, II, LXXXV

GINÉSDE SANDOVAL, Arrepentimiento y Conversión

& Alabanza al nombre de Jesús

[h. 1r] AQUÍ SE CONTIENEN DOS OBRAS MUY DEVOTAS Y

CONTEMPLATIVAS; LA UNA DELLAS TRATA DEL ARREPENTIMIENTO Y CONVERSIÓN DEL PECCADOR; LA SEGUNDA ES UNA ALABANÇA AL NOMBRE DE JESÚS, AGORA NUEVAMENTE CORREGIDA Y EMENDADA EN ESTA ÚLTIMA IMPRESSIÓN. COMPUESTO POR GINÉS DE SANDOVAL, PRIVADO DE LA VISTA CORPORAL, VEZINO DE LA CIUDAD DE MURCIA.

[h. 1v]

[1]

¡O, dulce y manso Cordero, Jesu Christo defensivo!, del alma claro Luzero, Dios y Hombre Verdadero, Hijo Eterno de Dios bivo; que en aquel árbol sagrado de la victoriosa Cruz moriste crucificado, pies y manos enclavado, para dar al mundo luz.

Delante el acatamiento de tu eterna Magestad, yo, pecador, me presento con grande arrepentimiento de mis culpas y maldad; que yo conozco que a Ti pequé y fui ingrato y soy, sin emienda aver en mí, desde el día en que nací hasta la ora en que estoy.

Conozco que quebranté tus preceptos divinales con muy poco amor y fe, conozco que me ocupé en los peccados mortales; conozco que mis sentidos

los tuve muy derramados en vicios aborrecidos; conozco que mis olvidos en tu amor fueron sobrados.

Conozco que, por mi parte, todo te tengo perdido

en no querer agradarte ni servirte ni amarte como, Señor, te es devido; empero en Ti confiado, misericordia te pido, que el coraçón humillado, contrito y atribulado, no es de Ti aborrescido.

Cielo y tierra passarán, mas tus palabras, Señor, siempre permanecerán y éstas escriptas están en tu dotrina de amor; que cada vez que gimiere el hombre que hecho as el pecado que hiziere si con fe dél se doliere, no te acordarás dél más.

Que aquel pecador sin suerte que en los vicios se captiva

(2)

nunca Tú quieres su muerte, mas que se convierta y biva y pues aquesto es ansí, buen Jesús, Rey de Verdad, no me deseches de Ti ni apartes, Señor, de mí tus ojos de piedad.

Dulce Jesús, salvación del ánima que en Ti fía, oye, Señor, la oración y humilde suplicación que mi ánima te embía; no mires a quien he sido, ampárame como Padre, que yo soy el afligido [h. 2r] pródigo que me he perdido, sin escusa que me quadre.

Yo soy el de la piscina, contrecho sin tu salud, ciego sin tu luz divina, leproso sin medicina de tu gracia y tu virtud; yo só el sordo en oír las cosas del tu servicio, el mudo en el bien dezir, el muerto en el bien bivir, idrópico en todo vicio.

La fealdad no te espante de mis llagas y lisión,

pues sabes que só ignorante, flaco, frágil, inconstante, compuesto de corrupción; de nihil los compusiste, los mis huessos sin vigor, de carne y piel los vestiste y subjeto me heziste a la miseria y dolor.

Y assí como fabricado en miseria y poquedad y concebido en pecado, te ofendí y fui apartado de tu carrera y verdad; mira que soy criatura de tus manos fabricada,

mira que soy compostura de humana y frágil natura, Tú, mi Dios; yo, polvo y nada.

Tú solo, el justo; yo, el reo, Tú, el bueno; yo, el pecador, Tú, el fuerte; yo, el flaco y feo, lleno de culpas me veo, mas tu clemencia es mayor; por tanto, suma Bondad, Dador de paz y concordia, suplico a tu Magestad que no mires mi maldad, sino a tu misericordia.

Mira mi alma afligida, qu’es tuya y Tú la criaste y a Ti gime y convertida, mira que es la res perdida que con tanto afán buscaste; no la eches de tu abrigo, ni en tu ira ni furor me arguyas ni des castigo, ni entres, Señor, comigo en juizio de mi error.

Que si a mis pecados miras, poco soy para el castigo

que merezco y si no inspiras en mí y contra mí te aíras, ¿quién soy yo para contigo?: tierra desmoronadiza, hoja que la lleva el viento, flor breve, heno, ceniza, sombra y casa caediza, sin firmeza ni cimiento. [h. 2v]

Rocío que poco dura, viento que presto se passa, manjar de la sepultura, miserable criatura que tiene vida por tassa; Tú que siempre fuiste y eres y serás sin mutación,

tanto puedes quanto quieres y en tanto que Señor fueres, será tu miseración.

(3)

Dulce Jesús, Gloria cierta del ánima que te ama, ábreme, Señor, la puerta de tu clemencia, que abierta tienes para quien te llama; que el que con fe verdadera te llama y con contrición y da bozes y en Ti espera, nunca Tú lo echas fuera de tu gracia y proteción.

De tu gran magnificencia y grandeza sin segundo, amor y benevolencia y soberana potencia está lleno todo el mundo; fuete Adam desobediente, Tú veniste a redemillo, fuete David delinquente, hezístele penitente y de tu pueblo caudillo.

Negote Pedro medroso, Tú, Señor, le perdonaste, Thomás en Ti fue dudoso y Tú, Señor poderoso, en tu fe lo confirmaste; estaba de Ti apartado Matheo y Tú lo truxiste al ovil de tu ganado, persiguiote Pablo osado, Tú, Señor, lo convertiste.

Llamote con fe muy llena la Cananea y la oíste,

vino a Ti la Magdalena y Tú, con faz muy serena, en tu amor la recebiste; diote bozes el ladrón, respondístele, acceptando su dichosa petición; llámate mi coraçón, tenle, Señor, de tu vando.

Por aquella Passión santa que en la Cruz por mí passaste, Flor de la virginal planta, por aquella angustia tanta

y tormentos que gustaste; te ruego de coraçón, con los ojos en Ti puestos, que oigas mi petición, no me niegues el perdón que les concediste a éstos. [h. 3r]

Que también, Señor, ansí, como a éstos me heziste,

también nasciste por mí, también te costé yo a Ti tu sangre y me redemiste; y si como hijo indigno, no merezco, por mi yerro, el pan de tu amor divino, a lo menos, Rey benigno, dámelo como a tu perro.

Perro soy, empero el can se substenta y haze presa

con las sobras que le dan de las migajas del pan que se caen de la mesa; perro soy, tu auxilio pido baxo la mesa humillado, de tu clemencia vestido, flaco y muy desfallecido, hazme, Señor, consolado.

No mires que só el postrero que a tu viña vo a jornal,

como ocioso jornalero, mira tu amor verdadero, que con todos es igual; al sol puesto de mi vida, vine a tu conoscimiento con legón de fee encendida, supla tu sangre vertida mi poco merecimiento.

Porque delante de Ti no sea justificado,

ni quantos biven aquí; pon, Señor, entre Ti y mí tu Passión, pues me as criado, pon tus enclavadas manos, tus pies, tus llagas sanguinas, pon tus golpes inhumanos,

(4)

pon tus clavos soberanos y tus açotes y espinas.

Pon tu señal y vandera de tu Cruz, nuestro guión y no permitas que muera, porque de otra manera cierta es mi perdición; no lo permita tu Alteza, mas, Señor, acuérdate que se vistió tu grandeza de nuestra naturaleza

in Maria virgine.

Y que nueve meses fuiste en su vientre limpio y claro y que en un portal naciste y en la Cruz me redemiste y que te costé muy caro; y pues caro te costé, no quieras mi perdición ni que sin tu ayuda esté, buen Jesús, defiéndeme debaxo tu proteción. [h. 3v]

Dentro de la natatoria de tus llagas, dulce Palma, Jesu Christo, Rey de Gloria, aposenta mi memoria, recibe, Señor, mi alma; recibe mi coraçón, vístelo de aquel arnés de tu sagrada Passión, mételo en la tranfición de los clavos de tus pies.

Porque en tal recebimiento el demonio tentador

no turbe mi entendimiento ni aparte mi pensamiento de tu fe y divino amor y en el mar de aquesta vida tu Cruz me sea la nave, Tú, el patrón, Rey sin medida, tu amor, la vela tendida, tu gracia, el viento suave.

Porque en tal nave embarcado,

con viento de tal victoria, vaya al puerto desseado; recibe, Señor sagrado, mi alma y dale la gloria.

Amén.

[2]

AQUÍ COMIENÇA LA SEGUNDA OBRA DEL NOMBRE DE JESÚS Dame gracia, Jesús mío, pues en Ti la gracia cabe y endereça mi alvedrío para que con fuerça y brío tu glorioso nombre alabe; Jesús, dulce nombre y fuerte, Jesús, clemente y piadoso, Jesús, que mató a la muerte, haz, Señor, que siempre acierte loar tu nombre glorioso.

Jesús, sagrado Emanuel, que a todos nos das consuelo, innocentíssimo Abel,

el que anunció Gabriel a la Virgen en el suelo; Jesús fue el que encarnó en virgen por nuestro bien, Jesús a Juan visitó

y Jesús fue el que nasció en el portal de Bethleem. [h. 4r]

Jesús fue circuncidado venido el octavo día,

fue «Jesús» intitulado y a Jesús han adorado los Reyes con alegría; este Jesús esperó el bendito Simeón y en sus manos lo tomó y Joseph con Él huyó a Egipto con turbación.

(5)

la Virgen Santa halló, diole gracias y loores, Jesús con los peccadores en este mundo vivió; buen Jesús, que en el Jordán ser baptizado quesiste por el bendito sant Juan y en las bodas de Canam el milagro que heziste.

Tú, buen Jesús, ayunaste quarenta noches y días, Tú, buen Jesús, predicaste, buen Jesús, Tú nos dexaste doc[t]rina por muchas vías; Jesús se transfiguró

en el monte de Thabor, Jesús leprosos sanó y a los ciegos alumbró con su claro resplandor.

Tú, buen Jesús, resurgiste a Lázaro el quarto día y al paralítico diste

salud, que estava muy triste, treinta y ocho años avía; Jesu Christo fue el que oró con agonía en el Huerto, Jesús, quien sangre sudó, y Jesús, quien padeció

y en la cruz por nos fue muerto. Jesús, quien dio turbación a las huestes infernales, Jesús sacó de prisión

los sanctos Padres, que oy son en las cortes celestiales; Jesús fue resucitado,

Jesús fue quien subió al cielo a reinar glorificado

y el Paracleto inflamado dio a los suyos por consuelo.

Jesús su Madre subió en cuerpo y alma a la gloria, Jesús, quien la coronó y cerca d’Él la assentó,

donde reina con vitoria; Jesús nos vendrá a juzgar y a darnos el bien eterno, Jesús á de condenar a los malos y embiar

a las penas del infierno. [h. 4v] Con este nombre curó sant Pedro al coxo y tullido que junto al templo halló, sant Pedro a Jesús nombró y el hombre sano se vido; con dezir «Jesús» curavan los Apóstoles sagrados, con este nombre sacavan los demonios quando estavan en cuerpos aposentados.

Jesús, que a todos nos sana con su virtud excelente,

Jesús, de quien gracia mana y a la corte soberana lleva a la christiana gente; Jesús es nuestra esperança, gozo del alma afligida, Jesús, eterna holgança, nombre digno de alabança, que a todos da gloria y vida.

Yo te ruego, Salvador Jesús, del mundo sustento, que oigas al pecador, Jesús, que con dulce amor te nos das en sacramento, y en el tránsito cruel

tu nombre esté en su memoria para que resista·aquel

falso príncipe Luzbel y a la fin dale tu gloria.

Fueron impressas en casa de Fernando Díaz

por un original impresso en casa de Cosme de Lara. Año de MDLXXXVIIJ.

(6)

INFORMAZIONE BIBLIOGRAFICA: Carro Carbajal, I, pp. 573-575

SANDOVAL, Ginés de [Portada compuesta de orla completa de cuatro bandas y en su interior grabado del Calvario y título:] | Aqui ſe contienen dos obras muy | deuotas y cõtemplatiuas. La vna dellas trata | del arrepentimiento y cõuerſion del peccador. | La segũda es vna alabança al nõbre de Jeſus | agora nueuamente corregida y emendada en eſ | ta vltima impreſſion. Compueſto por Gines de | Sandoual priuado de la viſta corporal, vezino de la ciudad de Murcia,

(1) [h. 1v-3v] [Quintillas]

O Dulce y manſo cordero Jeſu Chriſto defenſiuo [Remate:] Amen.

(2) [h. 3v-4v] [Quintillas]

¶ Aqui comiença laſegunda | obra del nombre de

Jeſus.

DAme gracia Jeſus mio pues en ti la gracia cabe

[Colofón:] Fueron impreſſas en caſa de Fernando diaz por vn | original impreſſo en caſa de Coſme de Lara | Año de. M.d,lxxxviij.

Si.. [Sevilla]: Fernando Díaz, 1588.

4°., 4 h., sin signaturas, sin reclamos, letra gótica, a dos columnas. GOTINGA, Universitäts-Bibliothek: Poet. Hisp. 1003.8. (13). Fac.: Gacía de Enterría, Pliegos «Gotinga», n°. 13

SANDOVAL, Ginés de

Aqui ſe contienê dos obras muy | deuotas y contemplativas. La vna dellas trata del arrepêti~ | miento y conuerſion del peccador. La ſegunda es vna alabã≈ | ça al nombre de Jeſus. Compueſto por Gines de Sandoual | priuado de la viſta corporal y vezino de la Ciudad de Mur ≈ | cia. Impreſſas en Seuilla, en caſa de Fernando de La~ | ra Impreſſor de Libros, en la calle de la Sierpe. Año de M. D. xc.v | [Grabado: la Crucifixión, flanqueado

(7)

por dos bandas]

(1) [alr-a3v] [Quintillas]

O Dulce y manſo cordero Jeſu Chrifto defenſiuo [Remate:] Amen. (2) [a3v-a4v] [Quintillas]

¶Aqui comien | ça la ſegûda obra del nombre | de Jeſus. | [Grabadito del Niño Jesus]

DAme gracia Jeſus mio pues en ti la gra cabe [Remate:] ¶ Laus Deo. [Grabado de la Santa Cena]

Sevilla: Fernando de Lara, 1595.

4°., 4 h., aij, sin reclamos, letra gótica, a dos columnas.

CAMBRIDGE (MASSACHUSETTS), Harvard University, Houghton Library: * SCS A100 B595p (29).

Fac.: Cátedra & Infantes, Pliegos «Croft», n°. 29.

SANDOVAL, Ginés de Arrepentimiento y conuerſion | del peccador, compueſto por Gines de Sandoual | priuado de la viſta, vezino de murcia. | [Orla imperfecta de cuatro bandas y dentro de ella

grabado: santa de hinojos adorando al Crucificado] | [Al pie de la página y tras de las primeras estrofas del texto:] Venden ſe en caſa de Bernardo Maneſcal, a la | plaça de Sant Iayme.

(1) [h. 1r-2v] [Quintillas]

O Dulce y manſo cordero Iefu Chriſto defenſiuo [Remate:] AMEN.

[Colofón:] ¶ Impreſſo en Barcelona en la | Emprenta de Pau Cortey y Pedro Malo, Any. 1572.

(8)

4°., 2 h., sin signaturas, sin reclamos, letra redonda, excepto la primera línea del título y la primera del colofón, que está en gótica, a dos columnas.

Carro Carbajal, II, n°. LXXXV.

LONDRES, British Library: 11450.e.25 (1). Existe otro ejemplar en BARCELONA, Biblioteca Universitaria: B-59/3/42.

RM 521,522 e 523

Fac.: Askins, Pliegos «British», n°. 40. Ed.: Pérez Gómez, Monteagudo, I:8.

Riferimenti

Documenti correlati

Estos once trabajos son una selección entre mas de treinta trabajos presentados en un encuentro que tuvo lugar en el ano 2011 en Roma y que fue coorganizado por la

Nel percorso che abbiamo avviato stiamo lavorando con enti, istituzioni, associazioni, donne di città con una aperta visione imprenditoriale, che cercano di implementare le

Moreover, the experimental setup required only a light source (pas- sive for reflection measurements or active for photoluminescent ones) and simple signal elaboration, making

In the context of biological control against the Asian chestnut gall wasp Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu (Hymenoptera: Cynipidae) in Italy, the aim of this

Furthermore the distribution of indefinite postverbal subjects found just with unaccusatives in early stages of acquisition of Italian (Lorusso, 2014) confirms that the

Ibex home ranges seemed to be influenced by the proportions of Alpine meadows in winter and in summer 1996 and by the proportion of rocks in summer 1996 (Table 4), whereas

Si era visto che (a) onde evitare di annullare l’apertura all’infinito, non ammettendo alcun oggetto su cui l’intenzionalità si apre (una apertura su nulla è un nulla

The aim of this contribution is to review the advancement of the project, and to report on the preliminary results of the test of UFSD strip sensors for counting and of a telescope