• Non ci sono risultati.

APPENDIX 1

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "APPENDIX 1"

Copied!
50
0
0

Testo completo

(1)

69

(2)
(3)

71

Episode 1 – The Fledgling (L’uccellino)

Speaker Agnes Hallam Agnes MAN Agnes Hallam Agnes First-class passengers

please make your way to gangplank A.

Gangplank A, please.

I'm sorry, Hallam, I had to go back for my flowers.

- Do you really need them?

- They were a gift!

From the Foreign Secretary.

I'm going to display them in our suite at the

Dorchester.

With the card, where people can see.

King's condition grave! King's condition grave!

He wasn't even ill when we left Washington.

They're saying it's bronchitis.

The Royal family have travelled up to

Sandringham.

Oh, dear!

If he dies, will it change things in Whitehall?

It will change things

I passeggeri in prima classe

vadano alla passerella A. Passerella A, per favore.

Perdonami, Hallam,

sono dovuta tornare a prendere i fiori.

- Era proprio necessario? - Erano un regalo!

Del Segretario agli Affari Esteri.

Li voglio esporre

nella nostra suite al Dorchester.

Con il biglietto, dove tutti li vedano.

Le condizioni del re sono gravi! Le condizioni del re sono gravi!

Non era neanche malato

quando siamo partiti da Washington.

Pare sia bronchite.

La famiglia reale

è andata a Sandringham.

Accidenti!

Cambierebbero le cose a Whitehall, se morisse?

(4)

72 Agnes Hallam Agnes Hallam Agnes almost everywhere. --- Odd numbers are this side.

It must be further down.

It's been shut up so long

I'm surprised the lock isn't full of cobwebs.

It's like a fairy tale.

Hallam!

We're hardly newlyweds.

This is our first proper home.

Oh, my good Lord.

What a ghastly old mausoleum!

I rather thought it might be.

Oh, I am so glad I booked the builders in advance.

Hallam? Hallam!

I think the bulb's been broken.

It's as though the whole house is still sleeping.

This house is going to see such life.

There'll be lights at every window.

--- I numeri dispari sono su questo lato.

Dev'essere più avanti.

È stata chiusa per così tanto,

mi stupisce che la serratura non sia piena di ragnatele.

È come in una favola!

Hallam!

Non siamo più sposini.

È la nostra prima vera casa.

Buon Dio.

Che mausoleo agghiacciante!

Pensavo proprio lo fosse.

Sono così contenta

di aver già chiamato gli operai.

/

Credo che la lampadina sia rotta.

È come se la casa stesse ancora dormendo.

Questa casa vedrà così tanta vita.

(5)

73 Hallam Agnes Miss Buck Agnes Miss Buck

Bowls of lilies on every surface.

I want to sit and gaze at you each evening.

Sit, and listen to the wireless and not talk,

because I know you so well we don't have to speak at all.

---Thank you.

Sir Hallam is a diplomat.

We shall entertain a great deal.

We require a butler with sommelier experience,

and a housekeeper, of course, to oil the wheels behind the scenes.

Then a parlourmaid, and

chauffeur-cum-manservant,

and absolutely the best cook you can find me.

Very well, my lady.

What a splendid teapot.

It was a gift, my lady, from my late

employer,

Lord Bellamy of Haversham.

Do you have a budget in mind for staff?

Vasi di gigli su tutte le superfici.

Voglio sedermi

a guardarti tutte le sere.

Sedermi e ascoltare la radio senza parlare,

perché ti conosco così bene che non ne abbiamo bisogno.

--- Grazie.

Sir Hallam è un diplomatico.

Avremo ospiti molto spesso.

Vogliamo un maggiordomo con esperienza da sommelier

e anche una governante,

che oli gli ingranaggi dietro le quinte.

Poi una cameriera,

e uno chauffeur che faccia da valletto,

e la miglior cuoca che riuscite a trovare.

Molto bene, milady.

Che teiera splendida.

È un regalo

del mio precedente datore di lavoro,

lord Bellamy di Haversham.

(6)

74 Agnes Miss Buck Agnes Miss Buck Agnes

This is what my husband suggests.

I see.

Although, if you don't mind my saying so,

with a professed cook you'll be

wanting a kitchen maid as well,

and a pantry boy who can double as a footman.

You'll need to account for a wage for them.

Yes, but they'd be very juvenile, and

grateful for the experience, surely?

There are several possibilities

in Situations Wanted.

Perhaps you could arrange for us to meet them.

And is there a nursery to consider?

I'm not entirely sure.

My husband inherited the house when we were abroad,

and his father bought it when he was in India.

The poor chap died without ever having lived

Questa è quella suggerita da mio marito.

Capisco.

Anche se,

se non vi spiace sentirmelo dire,

con una cuoca di professione

avrete bisogno anche di un'aiutocuoca,

e di uno sguattero

che possa fare anche da cameriere.

Dovrete mettere in conto una paga anche per loro.

Ma sarebbero molto giovani, e grati per l'esperienza, no?

Ci sono varie possibilità nei Cerco Lavoro.

Magari potete organizzarci un colloquio.

C'è anche una nursery?

Non ne sono del tutto sicura.

Mio marito ha ereditato la casa mentre eravamo all'estero,

e suo padre l'ha comprata quando era in India.

Quel poveretto è morto senza averci mai vissuto, è rimasta vuota per sei anni.

(7)

75 Miss Buck Agnes Miss Buck Agnes Miss Buck Agnes

there, and it's been empty for six years.

What I was hoping to ascertain, Lady Agnes,

was whether there were any children in the family?

No.

No, I'm afraid there aren't.

The house is in Eaton Place.

Number 165,

so not far to walk, when you come to carry out the interviews.

I usually...

do that here, my lady.

I'll be supervising builders,

meeting at the house will be the most convenient thing.

May I assume this is all within your powers?

Yes.

Splendid.

---

King's life draws to a close!

King's life draws to a close!

---

Quello di cui volevo accertarmi, lady Agnes,

era se ci fossero bambini in famiglia.

No.

No, non ce ne sono.

La casa è a Eaton Place.

Numero 165,

quindi non lontano a piedi,

quando verrete a condurre i colloqui.

In genere...

lo faccio qui, milady.

Sarò lì a sorvegliare gli operai,

farli nella casa sarà più conveniente.

Posso supporre che tutto ciò rientri nelle vostre capacità?

Sì. Splendido. --- Il re è in fin di vita! Il re è in fin di vita! ---

(8)

76 Mrs Thack Miss Buck Mrs Thack Miss Buck Mrs Thack Miss Buck Mrs Thack Miss Buck Mrs Thack

I should buy a black hat

now he's definitely dead.

He was an exemplary monarch.

I cried on the train.

And in the street.

Of course, it's Queen Mary I'm on the rack about, being a widow myself.

It's distracting me from work.

Do you want this new position or don't you?

I can't be making decisions when I'm all wrung out like this.

Besides, you said the money was no good.

The money's never any good these days.

But there's no-one to touch you for society cuisine.

No, I don't know, Miss Buck.

I'd have to give notice at Virginia Water.

You told me you couldn't stand Virginia Water!

They're raincoat manufacturers.

Dovrei comprare un cappello nero

ora che è morto per davvero.

È stato un monarca esemplare.

Ho pianto sul treno.

E per strada.

Dato che anch'io sono vedova,

è la regina Mary per cui mi preoccupo.

Mi distrae dal lavoro.

Lo vuoi questo nuovo lavoro, o no?

Non posso prendere decisioni quando sono così a pezzi.

Oltretutto, hai detto

che non pagano abbastanza.

Di questi tempi,

non pagano mai abbastanza.

Ma nessuno può superarti nella cucina di società.

No, non lo so, signorina Buck.

Dovrei dare

il preavviso a Virginia Water.

Mi avevi detto che non la sopportavi!

(9)

77 Miss Buck Mrs Thack Miss Buck Mrs Thack Miss Buck Mrs Thack Miss Buck Mrs Thack

And you knew that when you sent me there.

Not to mention I prefer a basement kitchen.

This one has a basement kitchen.

How do you know?

It's in Eaton Place.

Number 165.

- The Bellamy house? - Yes.

Smart young couple, they want it all done up

properly.

You ought to ask if they'll take you on.

Upstairs maid again.

You'll be more secure than you are running this place.

Mrs. Thackeray, you can't turn back the clock.

Forty years I was in service to that family.

Staff were loyal, once upon a time.

Yeah, it was a one-way street.

I'll warrant you didn't get a pension,

E lo sapevi quando mi hai mandato lì.

Senza contare che preferisco una cucina nel seminterrato.

Questa ce l'ha.

Come lo sai?

È a Eaton Place.

Numero 165.

- La casa dei Bellamy? - Sì.

Coppia giovane ed elegante, vogliono tutto come si deve.

Dovresti chiedere se ti assumeranno.

Cameriera, ancora una volta.

Saresti più sicura

che gestendo questo posto.

Signora Thackeray, non si può far tornare indietro l'orologio.

Ho servito quella famiglia per 40 anni.

Il personale era fedele, una volta.

Già, era una strada a senso unico.

Scommetto

(10)

78 MAN Agnes MAN Agnes Miss Buck Miss Buck Matron Ivy Miss Buck Matron

apart from your hallmarked pot.

We'll end up dead in harness, like the King. --- Gangway!

We discussed my plans for this bathtub!

It's to be plumbed in on the attic floor to make a servant's bathroom!

Beg your pardon, your ladyship.

--- I'm going to go to the stationer's to approve Sir Hallam's letterhead.

There are some things only I can do.

I'll join you this afternoon for the footmen's interviews.

There's only one boy coming, my lady.

None of the others were keen on the terms.

--- Hands, please.

Hands, Ivy!

It won't hold me back.

I've won prizes for my peeling.

Is that true, Matron?

We gave her a packet of

a parte quella teiera di marca.

Moriremo lavorando, come il re.

--- Montacarichi!

Avevamo parlato

dei miei piani per questa vasca!

Dev'essere installata all'ultimo piano per il bagno della servitù!

Scusateci, Vostra Signoria.

--- Andrò dal cartolaio per approvare la carta intestata di Sir Hallam.

Ci sono cose che solo io posso fare.

Vi raggiungerò nel pomeriggio per i colloqui dei camerieri.

Verrà un solo ragazzo, milady.

A nessun altro

andavano bene le condizioni.

--- Mani, per favore.

Mani, Ivy!

Non mi tratterà.

Ho vinto dei premi per come sbuccio.

È vero, direttrice?

(11)

79 Miss Buck Ivy Miss Buck Matron Miss Buck Matron Miss Buck Matron Miss Buck Ivy

hairgrips for progress.

Everybody touch their toes.

And stand up again.

You may leave the room.

I'll race you!

Second on the left seems suitable enough.

Winnie? We're working on it, but she wets the bed.

The girl on the end looks nice and quiet.

Joyce?

Nervous. She's not ready to live in.

Puce dress?

You'll be nailing your valuables down.

You haven't brought me four to pick from,

you've brought me a choice of one!

--- # Up the West End

That's the best end,

# Where the night clubs thrive

# Down into a dive you go

# Now there's a jazz

di mollette per i progressi,

Toccatevi le punte dei piedi.

E in piedi.

Potete lasciare la stanza.

Ti supero!

La seconda da sinistra potrebbe andare.

Winnie?

Ci stiamo lavorando, ma bagna il letto.

Quella alla fine sembra tranquilla.

Joyce?

Nervosa.

Non è pronta per trasferirsi.

Vestito color pulce?

Dovrai inchiodare l'argenteria.

Non me ne avete portate quattro tra cui scegliere,

me ne avete portata una!

--- # Su nel West End

quello è il punto migliore

# in cui fioriscono i locali notturni.

# Vai e buttati!

(12)

80 Maud Ivy Maud Agnes Maud queen

She's an 'as been, ‘as been lord knows what

# Every night she's there on show

# She dances underneath a magic spell

# She's full of charm and gin and scotch as well... #

I think you'll find that according to Mr. George Formby,

Fanlight Fanny was full of charm and beer, and stout as well.

But they're men's drinks.

Fanlight Fanny was a woman.

It's a pun, child, on the word "stout".

The lady in question was clearly well upholstered.

Get out of there at once,

you'll mark it with your shoes.

Go and wait in the kitchen, and take your friends.

Your plans for the plumbing are rather unique.

A bath in the hall will be quite an innovation.

è ed è stata Dio solo sa cosa!

# Tutte le sere è lì per lo spettacolo,

# balla come sotto un incantesimo.

# è piena di charme,

di gin e anche di scotch... #

Scoprirai che secondo il signor George Formby,

Fanlight Fanny era piena

di charme, di birra, e anche di stout.

Ma sono roba da uomini.

Fanlight Fanny era una donna.

È un gioco di parole, su "stout".

La signora in questione era di sicuro ben imbottita.

Esci subito di lì,

la macchierai con le scarpe.

Aspetta in cucina, e portati le tue amiche.

I vostri progetti di idraulica sono decisamente unici.

Una vasca nell'ingresso

(13)

81 Agnes Ivy MAUD Mr Amanjit Maud Mr Amanjit Maud Agnes Maud

Are you here with regard to the housekeeper's position?

What's that?

Mr. Amanjit, come quickly, they're upsetting Solomon.

Stop screaming, you'll make him worse.

Oh, thank you, Mr. Amanjit.

Poor Solomon.

He'll need sweet tea.

If there's nothing in the kitchen you must take him to a cabstand.

Very good, madam.

Every morning, as soon as he sees me open my eyes, he applauds me.

I can't tell you how that boosts one's confidence.

The monkey applauds you every morning?

Well, I don't mean Mr. Amanjit. He's my secretary.

Hallam, dear.

Are we not to kiss?

It's been quite some years.

Siete qui per il posto da governante?

Cos'è?

Signor Amanjit, venite subito, stanno facendo agitare Solomon.

Smetti di urlare, lo fai peggiorare.

Grazie, signor Amanjit.

Povero Solomon.

Avrà bisogno di tè zuccherato.

Se non c'è niente in cucina,

portatelo in un parcheggio dei taxi.

Va bene, signora.

Tutte le mattine, non appena

mi vede aprire gli occhi, mi applaude.

Non ti dico quanto aumenti l'autostima.

La scimmia vi applaude tutte le mattine?

Beh, non intendo certo

il signor Amanjit. È il mio segretario.

Hallam, caro.

Non ci baciamo?

(14)

82 Hallam Maud Agnes Hallam Maud

Agnes. I would like you to meet my mother, Maud.

Let's have no embarrassment.

You would get married just when Nehru had demanded independence.

And Hallam's father simply couldn't leave his desk for a wedding in Wales.

I always hoped I would know you from your letters when we met.

Mother, the last we heard you were going to

Tangier.

Oh, I stayed for three days.

It was full of the British wintering, and that sours a place like nothing else.

You know, I haven't lived in England for over 30 years.

It was time to come home.

Now, where shall I put your father?

The Sikhs refer to death as "passing through the fire".

The mantel shelf seems

Agnes, ti presento mia madre, Maud.

Lasciamo da parte l'imbarazzo.

Vi siete sposati proprio quando Nehru aveva chiesto l'indipendenza.

E il padre di Hallam non poteva lasciare la scrivania per un matrimonio in Galles.

Ho sempre sperato che avrei saputo per lettera quando ci saremmo incontrate.

Mamma, le ultime notizie erano che stavate andando a Tangeri.

Ci sono rimasta tre giorni.

Era pieno di inglesi che svernavano, e niente guasta un posto così tanto.

Non vivo in Inghilterra da più di 30 anni.

Era tempo che tornassi a casa.

Dove posso mettere tuo padre?

I Sikh parlano della morte come "passaggio attraverso il fuoco",

(15)

83 Hallam Maud Hallam Agnes Hallam

as good a place as any.

This will suit me very well as a study.

Please don't make hasty decisions.

There's nothing hasty about this decision, Hallam.

I always intended to write my memoirs when I had some time.

Now I have all the time in the world.

--- I know she'll never mention it,

the clause in father's will, that said I must provide her with a home.

Hallam,

You can provide her with a home without allowing her to commandeer whole rooms.

I was planning a cocktail party on the ground and first floors

and we can't do that now. Why didn't you stand up to her?

I was brought up to be polite to strangers.

Besides, if I'd tried it would have proved my

un posto buono come un altro.

Questa andrà benissimo come studio.

Non prendete

decisioni affrettate, per favore.

Non c'è niente di affrettato in questa decisione, Hallam.

Volevo scrivere le mie memorie, quando ne avessi avuto il tempo.

Ora ho tutto il tempo del mondo.

--- So che non la citerà mai,

la clausola nel testamento di papà che dice che devo darle una casa.

-

Puoi darle una casa anche senza permetterle di requisire stanze intere.

Stavo pensando a un cocktail party al piano terra e al primo piano.

e ora non possiamo farlo. Perché non l'hai affrontata?

Sono stato educato

a essere cortese con gli sconosciuti.

Inoltre, se ci avessi provato avrei dato ragione a mio padre.

(16)

84 Agnes Miss Buck Agnes Johnny Hallam Johnny Mrs Proude Hallam Mrs Proude father right.

Proved he couldn't trust me to do the proper thing.

You always do the proper thing.

Lady Agnes?

--- So, John, you were trained in domestic service by the Scouts?

Yes, madam.

They ran a special camp near us, for the

unemployed.

Table laying and napkin folding,

although that got a bit entertaining in the wind!

Is there no work in your own part of the world?

There's the pit.

I want him to get on, sir.

I want him out of our village

and somewhere mixing with a better class of person.

I'm sure all our servants will be respectable.

I've forbidden him to touch strong drink.

Avrei provato che non poteva aspettarsi che facessi ciò che è giusto.

Tu fai sempre ciò che è giusto.

Lady Agnes?

--- Dunque, John, hai fatto pratica

come domestico dagli scout?

Sì, signora.

Gestiscono un campo speciale vicino a noi, per i disoccupati.

Apparecchiatura

e piegatura dei tovaglioli.

anche se quella diventava piuttosto divertente col vento!

Non c'è lavoro dalle tue parti?

C'è la miniera.

Voglio che vada avanti, signore,

voglio che vada via dal villaggio

da qualche parte

dove possa stare con persone migliori.

Sono certo che tutti i nostri

domestici saranno persone rispettabili.

(17)

85 Agnes Miss Buck Hallam Miss Buck Agnes Mrs Proude Maud Agnes

I happen to think that's very sensible.

This is a splendid chance for Johnny, Mrs. Proude.

He'll receive superb training,

and a chance to consolidate his references.

Oh, begging your pardon, my lady, he's only got the one.

One what?

Reference, sir.

And I'm quite sure it's absolutely glowing.

Well, that's your fresh start organised.

--- Agnes, dear. I'm

glad you called by.

Mr. Amanjit, will you bring out the Moroccan box?

I've heard about the footman and I have serious misgivings.

I've never engaged a servant without two references,

even in India where most of them are verbal.

The boy has never had a job.

Lo trovo molto ragionevole.

È una splendida opportunità per Johnny, signora Proude.

Avrà una formazione superba,

e un'occasione

per consolidare le sue referenze.

Perdonatemi, ma ha solo quella.

Quella cosa?

Referenza.

E sono certa

che sia assolutamente brillante.

Eccoti il tuo nuovo inizio.

--- Agnes, cara.

Sono contenta che tu sia passata.

Signor Amanjit, potreste

tirare fuori la scatola marocchina?

Ho sentito del cameriere e ho dei seri dubbi.

Non ho mai assunto un domestico che non avesse due referenze,

neanche in India,

dove la maggior parte sono orali.

(18)

86 Maud Agnes Maud Agnes Maud

I chose him because he ought to have a chance.

You chose him because he's cheap.

Now you're here, we should discuss the jewels.

You'll be glad to hear that all of this is at your disposal.

I have no use for it now.

My father had to let our family pieces go.

When I came out I used to look at all the other girls

with their diamond clips and stars, and I knew I could never begin to compete.

Where one cannot compete, one must aspire.

Oh, I always aspired.

I'm going to treat my sister to a diamond star

when she comes from Wales to do the season.

It's as well you're bringing her to London.

No girl gains perspective until she's transplanted,

it's a universal law of life.

L'ho scelto

perché doveva avere un'occasione.

L'hai scelto perché costa poco.

Già che sei qui,

possiamo parlare dei gioielli.

Sarai felice di sapere

che tutto questo è a tua disposizione.

Non saprei come usarli, adesso.

Mio padre ha dovuto lasciar andare tutti i gioielli di famiglia.

Quando ho debuttato

guardavo tutte le altre ragazze

con le loro spille e stelle di diamanti, e sapevo che non avrei potuto competere.

Quando non si può competere, bisogna essere ambiziosi.

Sono sempre stata ambiziosa.

Voglio regalare

una stella di diamante a mia sorella

quando verrà dal Galles per la stagione.

Fai bene a portarla a Londra.

Una ragazza non ha una

prospettiva finché non si è trasferita,

(19)

87 Agnes Maud Mrs Thack Miss Buck Mrs Thack

Now, you'd best try this on.

No good getting it out for the Coronation Ball and finding it doesn't fit.

It is all diamonds.

Hallam said he thought it was.

It might have been made for you.

I always feared I hadn't the face for a tiara.

Greville knew.

He never failed to compliment me.

--- I hope it doesn't shut before we get to view him.

It's a Lying In State! Open till the small hours, Lady Agnes says.

I wish you'd say yes to her.

The trouble with aristocrats is they want

Savoy-style food from a Stone Age kitchen.

They wouldn't care if you cooked it in a cauldron,

so long as it's dished up under a silver dome.

Dovresti provare questa.

Non sarebbe bello tirarla fuori per il Coronation Ball e vedere che non va bene.

Sono davvero tutti diamanti.

Hallam pensava lo fossero.

Sembra fatta apposta per te.

Ho sempre pensato

di non avere il viso da tiara.

Greville lo sapeva.

Non ha mai mancato di farmi un complimento.

--- Spero non chiuda

prima che riusciamo a vederlo.

È un'esposizione pubblica!

È aperta fino a tardi, dice lady Agnes.

Vorrei che le dicessi di sì.

Il problema è che

gli aristocratici vogliono.

cibo in stile Savoy

da una cucina dell'età della pietra.

Non gli importerebbe

se lo cucinassi in un calderone,

finché viene servito

(20)

88 Miss Buck Mrs Thack Miss Buck Kent As a matter of fact, they've got a new world gas range.

And I thought you liked aristocrats.

I like proper ones.

It's a very new baronetcy, they're practically self made.

I'll still warrant there won't be refrigeration.

Coldspot Super Six, coming from Harrods tomorrow.

--- Believe me, Hallam, old chap,

I would like nothing more than to sink into a chair in

glorious oblivion in the fug of that enthralling bar,

but I swear to God,

every petty princeling in Europe has fetched up here,

expecting ringside seats for my father's funeral,

while I, of course, am now the king's brother.

Still the youngest, still merely Duke of Kent...

In realtà, hanno

una cucina New World nuova.

Credevo ti piacessero gli aristocratici.

Mi piacciono quelli veri.

È un titolo recente,

praticamente si sono fatti da soli.

Comunque scommetto che non c'è refrigerazione.

Coldspot Super Six,

in arrivo domani da Harrods.

--- Credimi, Hallam, amico mio,

non vorrei nient'altro che sprofondare in poltrona

in un oblio glorioso

nell'aria viziata di quel bar allettante,

ma, giuro su Dio,

si sono radunati qui tutti i principucoli europei

aspettandosi un posto in prima fila per il funerale di mio padre,

mentre io, ovviamente, ora sono il fratello del re.

Comunque il più giovane, comunque solo duca di Kent.

(21)

89 Waiter Kent Waiter Kent Hallam Kent Hallam Kent Hallam Kent Hallam Kent

... but everyone assumes I have increased influence.

Will that be all, your Royal Highness?

- Yes, thank you. - Very good, sir.

Old man look after you in his will?

Yes, he owned some mines in Udaipur.

- Diamonds?

- Asbestos. Deadly dull.

I sold them, advantageously.

And, of course, he managed to leave me Mother as a makeweight.

It's a rum sort of chapter, all of this.

Fathers shuffling off this mortal coil.

- Babies appearing. - Or not appearing.

We're old men, old chap.

Splendidly married and gainfully employed.

One does rather wonder how it came to this.

Hallam, have you been briefed on Joachim von Ribbentrop?

Engineered the

Anglo-Ma tutti danno per scontato che io abbia più influenza.

È tutto, Vostra Altezza Reale?

- Sì, grazie. - Molto bene.

Il tuovecchio

si è occupato di te nel testamento?

Sì, aveva delle miniere a Udaipur.

- Diamanti?

- Amianto. Noia mortale.

Le ho vendute, con profitto.

E, ovviamente, è riuscito

a lasciarmi mia madre come giunta.

È un capitolo strano, questo.

Padri che passano a miglior vita,

- bambini che compaiono. - O non compaiono.

Siamo vecchi, amico mio.

Sposati splendidamente e impiegati proficuamente.

Verrebbe da chiedersi come ci siamo arrivati.

Sei stato informato

su Joachim von Ribbentrop?

(22)

90 Hallam Kent Hallam Kent Hallam Kent Hallam

German naval agreement last year.

Not briefed as such.

I understand Mr. Eden isn't keen.

Eden hopes we've seen the back of him.

Ribbentrop has no fixed portfolio. He signs himself Ambassador Extraordinary, but he answers directly to Hitler.

He may approach you socially.

Is that not good?

Remains to be seen.

- You look tired. - Bone tired.

It's been one absurd row after another,

and it's all been David's doing.

Now he's king, he does whatever he likes.

Have you heard about his Yankee woman?

Mrs. Simpson? Oh, yes.

Much discussed in Washington.

il patto navale anglo-tedesco.

Non nel merito.

So che al signor Eden non piace.

Eden spera che non lo vedremo più.

Ribbentrop non ha un dicastero fisso.

Si firma Ambasciatore Straordinario, ma risponde direttamente a Hitler.

Potrebbe avvicinarti in società.

Non va bene?

È da capire.

- Sembri stanco. - Morto.

C'è stata una discussione dopo l'altra

ed è tutta colpa di David.

Ora che è re fa quello che vuole.

Hai sentito della sua donna americana?

La signora Simpson? Sì.

(23)

91 Kent Hallam Agnes Miss Buck Agnes Miss Buck Miss Buck Miss Buck Agnes Miss Buck

She's even in the papers over there.

She isn't in London, it's all been stifled.

I've tried talking to him, but the monarchal drawbridge has gone up.

I do love him, you know.

- It is not a help. - Love.

It is such a bugger of a thing.

--- Did anybody see you?

No, my lady.

Cod and two penneth, as you asked. No salt, plenty of vinegar.

It's the vinegar smell that was driving me wild.

The builders seem to have them every day.

Shall I fetch a plate for you, my lady?

Nobody's looking.

- Can I tempt you? - No, thank you, my lady.

Now, Miss Buck, I know I gave you clear

instructions about staff...

I am making enquiries, my lady.

È anche sui giornali, laggiù.

Non a Londra, la cosa è stata soffocata.

Ho provato a parlargli,

ma ha alzato il ponte levatoio reale.

Gli voglio bene, lo sai.

- Non è d'aiuto. - L'amore.

È una tale rottura di scatole.

--- Vi ha visto qualcuno?

No, milady.

Merluzzo e patatine, come avete chiesto. Niente sale, molto aceto.

È l'odore dell'aceto

che mi stava facendo impazzire.

Sembra che gli operai li mangino tutti i giorni.

Vi prendo un piatto?

Nessuno mi vede.

- Posso tentarvi? - No, grazie, milady.

So di avervi dato

chiare direttive sul personale...

(24)

92 Agnes Miss Buck Agnes Johnny Ivy Johnny Ivy Johnny

And you must find me a successor to Mr. Hudson.

He used to be the butler here, his name's on the cellar key.

But I've realised that I don't need a housekeeper.

I'm finding all of this the most enormous fun.

I see.

As you wish.

Though I shall need your help, naturally,

until we're settled in. --- BLESSED ARE THE MEEK

Excuse me?

Is summat amiss?

- Who are you? - I'm Johnny Proude.

I'm the footman in training.

I'm Ivy Morris, and I'm all at sea.

Miss Buck said I had to make it up myself,

but this mattress weighs a tone.

In Barnardo's we practise on a modern bed.

E dovrete trovare

un successore del signor Hudson.

Era il maggiordomo qui,

il nome è sulla chiave della cantina.

Ma ho capito

che non mi serve una governante.

Trovo che tutto questo sia molto divertente.

Capisco.

Come desiderate.

Ma avrò bisogno

del vostro aiuto, ovviamente,

finché non ci saremo sistemati.

--- BEATI GLI UMILI

Scusa?

Qualcosa non va?

- Chi sei?

- Johnny Proude.

Sono il cameriere in prova.

Sono Ivy Morris, e sono in alto mare.

La signorina Buck ha detto che devo rifarlo da sola,

ma questo materasso pesa una tonnellata.

Al Barnardo

(25)

93

Ivy

Miss Buck

Maud

It takes two, that's all.

Now grab your side and pull it as tight as you can.

There, look at that.

Smooth as an iced cake.

We aren't supposed to go in the other servants' rooms.

Not supposed to lock our doors neither.

You reckon they come snooping?

I put that there deliberate,

in case they think they've got me beat.

--- One foot in front of the other, Johnny!

Left, right, left...

How many times have I told you? Left, right.

You should be able to balance the tray with one hand whilst you open the door with the other.

No. No, no...

The pathless gorges of Baluchistan

are described by the warriors of that region

as their friends.

Ci vogliono due persone, tutto qui.

Afferra la tua parte e tirala più forte che puoi.

Guarda.

Liscio come la seta.

Non ci è permesso

andare nelle stanze degli altri.

Neanche chiudere la porta a chiave.

Pensi che vengano a curiosare?

Lo metto lì apposta,

nel caso mi diano per vinta.

--- Un piede davanti all'altro, Johnny!

Sinistra, destra, sinistra ...

Quante volte devo dirtelo?

Dovresti tenere in equilibrio il vassoio con una mano mentre apri la porta.

-Le gole inesplorate del Belucistan

vengono descritte

dai guerrieri di quella regione

(26)

94 Johnny Maud Johnny Maud Johnny Mr Amanjit Agnes Maud As a bride of three months... carried on a swaying litter... ... I was unable to embrace that sentiment.

Lady Holland, there's a bird's nest in the grate.

It must have fallen down the chimney.

But it's got an egg in!

Then you must get rid of it.

It's probably cracked, and if Solomon finds it, he'll eat it,

and he shouldn't eat eggs unless they're hardboiled. --- Is it cracked?

I see no crack.

I see a perfect egg, and that egg may yet become a life.

Now, go and lay a fire for Lady Holland.

She feels the cold, and it will warm her bones. --- It's the King's first

broadcast to the Empire, why won't it come on?

Because you value looks above efficiency.

In quanto moglie da soli tre mesi,

trasportata su una lettiga traballante,

non riuscivo

a comprendere quel sentimento.

Lady Holland,

c'è un nido nella grata.

Dev'essere caduto dal camino.

Ma c’è uovo!

Allora devi liberartene.

Probabilmente è rotto,

e se lo trovasse Solomon lo mangerebbe,

e non dovrebbe mangiare uova che non siano sode.

--- È rotto?

Non vedo nessuna crepa.

Vedo un uovo perfetto,

che potrebbe diventare una vita.

Su, vai e accendi

il fuoco per lady Holland.

Soffre il freddo, le scalderà le ossa.

--- È la prima trasmissione del re

all'Impero, perché non va?

Perché dai più importanza all'aspetto che all'efficienza.

(27)

95 RADIO Persie Agnes Persie Agnes Persie Persie

That wireless is all facade and no substance.

The one in the kitchen is much more practical. ---

May the future bring peace

and understanding throughout the world, prosperity and happiness to British people,

and may we be worthy of the heritage which is ours.

- Oh, do open the door, somebody!

- I've just come all the way from Wales!

Persie?

Hello, sister, darling.

I haven't any money for my cab.

But Spargo was meant to meet you from the station!

I got an earlier train. ---

I don't want anyone touching my things! It's bad enough being told to dress for dinner without having some

Quella radio

è tutta apparenza e niente sostanza.

Quella in cucina è molto più pratica.

---

Che il futuro possa portare pace

e comprensione in tutto il mondo,

felicità e prosperità al popolo inglese,

e che ci renda degni della nostra eredità.

- Qualcuno mi apre la porta?

- Sono appena arrivata dal Galles!

Persie?

Ciao, sorella cara.

Non ho soldi per il taxi.

Ma Spargo sarebbe dovuto venire a prenderti alla stazione!

Ho preso il treno prima.

---

Non voglio

che nessuno tocchi le mie cose! È già abbastanza brutto

sentirsi dire di vestirmi per cena Senza che una ragazzina sudicia

(28)

96 Agnes Persie Maud Ivy Agnes Persie Maud Persie grimy brat

diving into my suitcase.

- It's only Ivy! - I'm choosy about

who gets to touch my underwear.

What on earth is happening?

I thought I was in the bazaar at Bangalore.

Lady Persephone walloped me!

Maud, there is no need for you to involve yourself!

I was defending my right to privacy!

- Is that a crime? - Persephone.

In the space of 40 minutes,

you have slapped a servant, distressed your sister

and, by delaying dinner, caused the cook to ruin a marron souffle.

If you wish to eat while you're here,

I would suggest that you open this door.

--- There's almost nothing in it.

mi frughi nella valigia!

- È solo Ivy! - Scelgo io

chi può toccare la mia biancheria!

Che diamine sta succedendo?

Pensavo di essere nel bazar di Bangalore.

Lady Persephone mi ha picchiata!

Maud, non c'è bisogno che vi facciate coinvolgere.

Difendevo il mio diritto alla privacy!

- È un crimine? - Persephone.

In soli 40 minuti,

hai schiaffeggiato

una domestica, angosciato tua sorella

e, ritardando la cena, fatto rovinare il soufflé alla cuoca.

Se vuoi mangiare finché vivi qui, ti consiglio di aprire questa porta.

--- Non c'è quasi niente dentro.

(29)

97 Maud Persie Maud Persie Maud Persie A sponge bag. No sponge.

Two blouses, one of which belonged to Agnes.

Three pairs of knickers, none with lace.

And a brassiere mended with a safety pin.

The Towyns are old money, Lady Holland.

And that means there's none.

This can all be changed.

What if I don't want it changed?

You're just being

contrary. Do you smoke?

No.

I shall teach you.

But not tonight, you have behaved too badly.

When I was your age,

I threw all my drawers out of a port hole in Port Said.

Why?

I was on my way to India, to teach in Jaipur.

They were so old and shabby,

Una trousse. Vuota.

Due camicie, e una era di Agnes,

tre paia di mutandine, tutte senza pizzo,

e un reggiseno rammendato con una spilla da balia.

Quella dei Towyn è

una ricchezza antica, lady Holland.

E questo vuol dire che non ce n'è più.

Tutto ciò può cambiare.

E se io non volessi?

Stai solo facendo

il bastian contrario. Fumi?

No.

Ti insegnerò.

Ma non stasera,

ti sei comportata troppo male.

Quando avevo la tua età,

ho buttato tutti i miei vestiti da un oblò a Port Said.

Perché?

Stavo andando in India per insegnare a Jaipur.

(30)

98 Persie Maud Persie Maud Persie JOHNNY Mrs Thack Mr Amanjit Spargo

I was ashamed to give them to the stewardess to wash.

So I took advantage of the port hole,

and bought cheap silk ones when we went ashore.

These are from home.

They smell of St Cadog.

That's a castle, isn't it?

- Yes. - Damp.

Agnes thinks she's rescued me.

But I don't want to be rescued.

The minute I say, "Hurrah! I'm saved!"

I admit how very horrible my life so far has been. --- I were just walking passed the airing cupboard and I heard it cheeping.

Urgh. It's horrible. What's it going to eat?

It will require live food.

You will need to gather gnats and spiders.

There's plenty of them

che mi vergognavo

a darli alla hostess perché li lavasse.

Quindi ho approfittato dell'oblò

e quando siamo scesi a terra li ho comprati di seta economica.

Questi vengono da casa.

Puzzano di St Cadog.

È un castello, vero?

- Sì. - Umido.

Agnes crede di avermi salvato,

ma io non voglio essere salvata.

Non appena dirò "Urrà! Sono salva!"

avrò ammesso quanto

la mia vita sia stata orribile finora.

--- Stavo passando accanto all'armadio quando l'ho sentito cinguettare.

È orribile. Cosa mangerà?

Avrà bisogno di cibo vivo.

Dovrai raccogliere moscerini e ragni.

(31)

99 Persie Johnny Persie Spargo Persie Spargo

out the back, in my garage.

Seeing how Ivy never comes round there with her mop!

In Wales, they believe birds in houses are unlucky.

Do you want to see it, Miss?

Not especially.

I'm to meet Lady Holland at the British Museum.

I want Spargo, and the car.

--- Um. You're meant to wait out the front of the house.

And get in the back.

Please, madam.

My sister says you're all to call me Lady Persie,

if that's what I want.

And I do.

I won't call you lady anything if you don't act like one.

The thing is, Lady Persie, there are rules.

And you have to stick to them, just as much as us. ---

sul retro, nel garage.

Visto che Ivy non passa mai di lì con lo straccio!

In Galles si dice che tenere uccelli in casa porti sfortuna.

Lo volete vedere, signorina?

Non particolarmente.

Devo incontrarmi

con lady Holland al British Museum.

Voglio Spargo, e la macchina.

--- Dovreste aspettare fuori,

di fronte alla casa.

E salire dietro.

Per favore, signora.

Mia sorella dice

che dovete chiamarmi tutti lady Persie,

se lo desidero.

E io lo desidero.

Non vi chiamerò lady un bel nulla se non vi comportate come tale.

Lady Persie,

il fatto è che ci sono delle regole,

e voi dovete rispettarle quanto noi.

(32)

100 Ivy Maud Hallam Maud Persie Agnes Maud Hallam Maud

I'll get you!

--- Agnes, dear, do speak to Mrs Thackeray about the marmalade.

She only sends up thin-cut, and Solomon likes thick.

I thought we'd agreed that you should breakfast in the morning room.

Mr. Amanjit breakfasts in there on a tray. I gave instructions to Miss Buck.

Did Persie tell you who we met at the Picasso private view?

Mrs. Ernest Simpson!

I believe she's rather chic.

She is certainly

relentlessly well dressed.

I understand she's a favourite of the King.

I think you'll find that she's his mistress.

I know what "favourite" means, dear.

Tommy Lascelles introduced us.

She knew all about you, and your position with Mr. Eden.

Ti prendo!

--- Cara, parla con la signora

Thackeray della marmellata.

La manda su solo con pezzi piccoli, e a Solomon piacciono grandi.

Credevo fossimo d'accordo

che avreste fatto colazione in salotto.

Il signor Amanjit fa colazione lì. Ho dato istruzioni alla signorina Buck.

Persie ti ha detto

chi abbiamo visto alla mostra di Picasso?

La signora Simpson!

La trovo alquanto chic.

Di certo è sempre vestita bene.

Ho sentito che è una favorita del re.

Potrete constatare che è la sua amante.

So cosa vuol dire "favorita", caro.

Ci ha presentate Tommy Lascelles.

Sapeva tutto di te,

(33)

101 Agnes Persie Hallam Maud Agnes Maud Agnes Miss Buck

- She might be worth cultivating.

- Absolutely not!

Her power won't last, the King will have to marry.

What if he marries her?

He can't. And don't talk with your mouth full.

Which reminds me, I've just booked you into charm academy.

Can she start before the party?

The party?

We're giving cocktails and canapes for 40 guests

mainly connected to the Foreign Office.

Next Thursday, five until eight.

Is that wise, when you still don't have a butler? --- It's not good enough, Miss Buck.

You've had weeks, and we're still waiting!

With respect, my lady, you said you wouldn't accept second best,

and every single applicant has been exactly that!

- Potrebbe valere la pena ingraziarsela. - No di certo!

Il re dovrà sposarsi, il suo potere non durerà.

E se sposa lei?

Non può.

E non parlare con la bocca piena.

Il che mi ricorda, ti ho iscritto alla scuola di buone maniere.

Può iniziare prima della festa?

La festa?

Serviremo cocktail e canapè per 40 ospiti,

la maggior parte connessi con l'ufficio Affari Esteri.

Giovedì prossimo, dalle 5 alle 8.

È una cosa saggia, considerato che non avete ancora un maggiordomo? --- Non va bene, signorina Buck.

Sono passate settimane e stiamo ancora aspettando!

Con tutto il rispetto,

non volevate nessuno di seconda scelta,

(34)

102 Agnes Miss Buck Agnes Mrs Thack Miss Buck Pritchard Miss Buck Pritchard Miss Buck Pritchard

Very well. We shall have to compromise.

- There are a lot of Portuguese about... - Absolutely not.

--- And I'm not having any drunks!

I can't abide the smell of spirits on a man.

--- You may sit, Mr.

Pritchard.

So this is the butler's pantry?

I'm accustomed to small spaces.

It's a legacy from being on board ship.

Were you ever in the actual Navy, Mr. Pritchard?

Or have you always been on the cruise ships?

I worked for Cunard for 27 years.

Hence my reference from Mr. Errol Flynn.

Why dry land, after all this time? I developed a mastoid disorder. It causes nausea, in a heavy swell. Molto bene.

Dovremo scendere a compromessi.

- Ci sono molti portoghesi ... - No.

--- E non voglio nessun alcolista!

Non sopporto

l'odore di alcool su un uomo.

--- Potete sedervi, signor Pritchard.

Quindi questa è la dispensa?

Sono abituato ai piccoli spazi.

Un'eredità di quando ero sulle navi.

Siete stato davvero in Marina?

O solo sulle navi da crociera?

Ho lavorato per la Cunard per 27 anni.

Da lì la referenza di Errol Flynn.

Perché la terraferma, dopo tutto questo tempo?

Ho sviluppato un disturbo all'orecchio.

(35)

103 Miss Buck Pritchard Miss Buck Pritchard Miss Buck Agnes

Have you ever been in service in a private home?

My challenge, Miss Buck,

was to make a dining room that

sat 300 feel like a private home.

This was my secret weapon.

I could line up a four-course setting to within an eighth of an inch.

And do you have sommelier experience?

Of course.

But the liners incline towards the fashion,

and Champagne and spirits were more popular than wine.

Not that I ever understood the

fascination, I am teetotal myself.

This is the key to the wine cellar, Mr. Pritchard.

Make sure you guard it well.

--- Could you bear to lend me your typewriter for an hour?

Siete mai stato in servizio in una residenza privata?

La sfida, signorina Buck,

era far sembrare una sala da pranzo per 300 persone come quella di casa.

Questo era la mia arma segreta.

Riesco a organizzare un'apparecchiatura per quattro portate in un ottavo di pollice.

Avete esperienza da sommelier?

Certo.

Ma le crociere seguono le mode,

e Champagne e liquori erano più popolari del vino.

Non che ne abbia mai capito il fascino, dato che sono astemio.

Questa è la chiave della cantina.

Sorvegliatela bene.

--- Potreste prestarmi

(36)

104

Maud

Agnes Maud

Agnes

I need to finish the canape menu.

Mr. Amanjit has typed it up.

And he's agreed to play piano at the party.

- Has he really? - Here.

I wasn't convinced by the Dixie chicken wings.

I replaced them with diced egg in aspic.

When I was hostess for Sir Greville, I always included a jellied canape.

And made sure that some witty women were invited.

Bureaucrats relish an entertaining female, and there were scarcely any on your list.

So, I asked the Hope girls, and the Simpson woman.

Oh, dear. I do believe you think I'm interfering.

I believe you were a fine wife to Sir Greville.

And now I'm trying to be a fine wife to his son.

I chose our guests with care.

Devo finire il menù per i canapè.

Il signor Amanjit lo ha già battuto.

E ha acconsentito

a suonare il piano durante la festa.

- Davvero? - Tieni.

Le ali di pollo alla Dixie non mi convincevano.

Le ho sostituite

con uovo a cubetti in gelatina.

Quando ricevevo per Sir Greville includevo sempre un canapè in gelatina.

E mi assicuravo

che venissero invitate donne brillanti.

I burocrati le apprezzano,

e sulla tua lista quasi non ce n'erano.

Quindi ho chiesto

alle sorelle Hope e alla Simpson.

Oh, accidenti.

Pensi che io mi stia intromettendo.

Credo che foste

una buona moglie per Sir Greville.

E adesso io provo a esserlo per suo figlio.

(37)

105 Maud Pritchard Mrs Thack Johnny Pritchard Miss Buck

You must telephone them, and say an error has been made.

I shall put off the Hope girls, if I must.

But Mrs. Simpson asked to bring a "particular friend".

I imagine it's the King,

so I said he'd be welcome.

--- Turn right, please, and into the cellar.

His Majesty the King!

It was the way Lady Agnes said it.

Reverent, but not in any way intimidated.

I shall be hand-crimping every vol-au-vent.

You stay in that nest now.

You want to see the King, don't you?

You want to come for canapes.

Champagne to the refrigerator.

These were supposed to have come in vases!

I'm here to organise staff,

Dovete telefonare loro e dire che c'è stato un errore.

Dissuaderò le sorelle Hope, se devo.

Ma la signora Simpson ha chiesto di portare un "un certo amico".

Immagino sia il re,

quindi le ho detto che sarà il benvenuto.

--- Destra, per favore, in cantina.

Sua Maestà il re!

È come l'ha detto lady Agnes.

Rispettosa, ma per nulla intimidita.

Dovrò chiudere a mano tutti i vol-au-vent.

Tu resta nel nido.

Vuoi vedere il re?

Vuoi i canapé?

Champagne in frigorifero.

Questi dovevano arrivare nei vasi!

(38)

106 Pritchard Miss Buck Mrs Thack Miss Buck Mrs Thack Ivy Johnny Ivy Johnny Ivy not flowers!

Give them here!

He's perspiring, and I heard him belch.

Are you sure it was his mastoid?

I shouldn't wonder if it was nerves.

- We're all nervous. - Speak for yourself!

And pass the cheddar straws.

--- # Down into a dive you go

# There's a jazz queen, she's a

has-been, has been Lord knows what!

# Every night she's there on show. #

I can't believe they've let you

have a bath in the afternoon.

I was sweating bricks.

Miss Buck had to have a word

with me about personal daintiness.

I can see your feet.

What can you see now, Johnny?

la servitù, non fiori!

Date qua!

Sta sudando e l'ho sentito ruttare.

Sicura che fosse il mastoide?

Non mi stupirei se fossero i nervi.

- Siamo tutti nervosi. - Parla per te!

E passami gli straccetti di cheddar.

--- # Vai e buttati!

# C’è una regina del jazz, è ed è stata Dio solo sa cosa!

# Tutte le sere è lì per lo spettacolo. #

Non ci credo che ti abbiano

lasciato fare il bagno di pomeriggio.

Stavo sudando un sacco.

La signorina Buck ha dovuto farmi un discorsetto sull'eleganza.

Riesco a vederti i piedi.

(39)

107 Johnny Ivy Johnny Ivy Agnes Hallam Agnes Pritchard Not much.

Open the door.

Not yet.

Not this door.

Maybe tonight.

When we've finished work.

Maybe I'll come to you.

Promise?

You'll have to have a cocktail.

Get your courage up. --- This is it then.

We really do have everything.

We even have the King. --- All guests are to be addressed as sir or madam,

with the exception of the Duke and Duchess of Kent,

who are both to be addressed as Your Royal Highness in the first instance,

and sir and ma'am, to rhyme with ham, thereafter.

The King will be

Non molto.

Apri la porta.

Non ancora.

Non questa.

Forse stanotte.

Quando finiamo di lavorare.

Forse verrò da te.

Promesso?

Dovrai bere un cocktail.

Fatti coraggio.

--- Ci siamo, allora.

Abbiamo davvero tutto.

Addirittura il re.

--- Ci si deve rivolgere a tutti

gli ospiti come signore o signora,

a eccezione del duca e della duchessa di Kent,

a cui ci si dovrà rivolgere come Vostra Altezza Reale la prima volta,

e signore e signora quelle successive.

(40)

108 Mrs Thack Pritchard Miss Buck Pritchard Hallam Mr Eden Agnes addressed as Your Majesty, then sir.

And I want my duxelles milles-feuilles held back till he arrives.

He's partial to

mushrooms, according to The Tatler.

You've had your orders.

Now make this household proud.

--- Left, right, left, right, one foot in front of the other, Johnny.

Are you all right, Mr. Pritchard?

My stomach's on a knife edge.

I was like this at Jimmy Cagney's 21st.

It didn't end well.

--- Agnes, my dear,

- may I introduce Mr. Eden?

- Lady Agnes.

My wife sends her apologies.

Another time, perhaps. It's a pleasure to meet you!

I'm still living off the memory of those exquisite roses.

come Vostra Maestà, e poi signore.

E voglio che le mie millefoglie duxelles non vengano servite finché non arriva.

Secondo il Tatler, gli piacciono i funghi.

Avete i vostri ordini.

Rendete orgogliosa questa casa.

--- Sinistra, destra, sinistra, destra,

un piede davanti all'altro, Johnny.

Vi sentite bene?

Ho lo stomaco sul filo del rasoio.

Stavo così per i 21 anni di Jimmy Cagney.

Non è andata bene.

--- Agnes, mia cara,

- posso presentarti il signor Eden? - Lady Agnes.

Mia moglie si scusa.

Sarà per un'altra volta. È un piacere conoscerla!

(41)

109 Maud Mrs Simpson Maud Mrs Simpson Agnes Kent Agnes Kent Mr Eden --- Mrs. Simpson!

What a pleasure this is!

Lady Holland.

What a wonderful vestibule! You must tell me the name of your decorator.

Where is that man?

May I introduce you to a friend, Herr Ribbentrop?

How do you do?

You were expecting someone else perhaps? --- But, Your Royal

Highness, why has Mrs. Simpson come with him?

Why not with His Majesty?

Mrs. Simpson and Ribbentrop are lovers.

Half of London knows it. The remaining half suspects.

But she's the King's companion!

Quite.

One rather suspects there'll be tears before bedtime.

What the deuce is he doing here, Holland?

--- Signora Simpson!

Ma che piacere!

Lady Holland.

Che atrio meraviglioso!

Dovete darmi il nome del decoratore.

Dov'è quell'uomo?

Posso presentarle un amico, Herr Ribbentrop?

Come va?

Stavate forse

aspettando qualcun altro?

--- Ma, Vostra Altezza Reale, perché

la signora Simpson è venuta con lui?

Perché non Sua Maestà?

La signora Simpson e Ribbentrop sono amanti.

Metà di Londra lo sa. L'altra metà lo sospetta.

Ma è la compagna del re!

Infatti.

Si può supporre che ci saranno lacrime prima della buonanotte.

(42)

110 Hallam Mr Eden Hallam Mr Eden Hallam Agnes Hallam Agnes Miss Buck

He's the guest of a guest, sir.

Rather drifted in.

Joachim von Ribbentrop doesn't drift anywhere.

He's out to solicit the British establishment.

He wants solid, upper class support for Hitler and his Nazi party.

I see.

I hope so.

--- A word, darling. Now.

- This is your mother's fault!

- I don't care whose fault it is.

This is our home! And my reputation.

You're the hostess.

I need you to take charge. --- Now, Miss Buck.

I have to ask Herr Ribbentrop to leave. Immediately.

Sir Hallam insists, and I don't know what to do.

I will inform Mr. Pritchard.

---

È ospite di un'ospite, signore.

Approdato qui per caso.

Joachim von Ribbentrop

non "approda" da nessuna parte.

Deve fare pressioni

sulla classe dirigente britannica.

Vuole un appoggio sicuro per il Hitler e il partito nazista.

Capisco.

Lo spero.

--- Due parole, cara. Ora.

- È colpa di tua madre!

- Non mi interessa di chi è la colpa!

Questa è casa nostra! E la mia reputazione.

Sei la padrona di casa.

Ho bisogno che tu prenda il comando. --- Signorina Buck.

Devo chiedere a Herr Ribbentrop di andarsene. Subito.

Sir Hallam insiste, e io non so che fare.

Informerò il signor Pritchard.

(43)

111 Persie Ribbentrop Persie Ribbentrop Pritchard Miss Buck Agnes AGNES Mrs Thack Pritchard Mrs Thack

I had a governess from Hamburg for a while.

Fraulein Schneider.

She could sing just like Marlene Dietrich,

though she wouldn't do it often.

One imagines such things could be quite

educational.

Oh, she made me sing every line right back to her in German.

Ich bin sicher das ihr Deutsch

ziemlich entzuckend ist.

--- I can't bear to look.

He's approaching the sofa.

I do hope you're right about this.

--- Perhaps you'll let me choose my own guests next time?

--- I wouldn't have bothered with crimped edges,

if I'd known some German was going to eat them all.

The Duke went berserk for your anchovy pinwheels.

He's hardly the King

Per un po’ ho avuto

una governante di Amburgo.

Fraulein Schneider.

Sapeva cantare come Marlene Dietrich,

anche se non lo faceva spesso.

Si può pensare

che certe cose siano educative.

Mi faceva cantare ogni strofa in tedesco.

-

--- Non riesco guardare.

Si sta avvicinando al divano.

Spero proprio che abbiate ragione.

---Magari la prossima volta

farete scegliere gli ospiti a me.

--- Non avrei ondulato i bordi della pasta,

se avessi saputo

che li avrebbe mangiati un tedesco.

Il duca è impazzito

per le vostre girandole di acciughe.

(44)

112 Miss Buck Johnny Pritchard Mrs Thack Spargo Pritchard Spargo Johnny though, is he?

I mean, I've seen him coming out the bank.

I wish you'd both stop fretting about the guests!

From a service point of view, the evening was a triumph.

Is that really a trick of the liners, Mr. P?

Spilling drinks on an unwelcome guest?

It might be.

You want to get some bread and dripping down you.

I am off down the Crown And Anchor.

Would you care to join me, Mr. Pritchard?

It's only round the corner, it's where all the servants go.

Thank you, I'll stick with the cup that cheers but does not inebriate.

- And so will Johnny. - He's been working since dawn.

Let the lad have a treat.

I'm all right. I've got things to do.

---

Insomma, l'ho visto uscire dalla banca.

Vorrei che la smetteste di preoccuparvi degli ospiti!

Dal punto di vista del servizio la serata è stata un trionfo.

È uno scherzo da crociera per davvero, signor P.?

Versare da bere su un ospite sgradito?

Potrebbe.

Prendi un po’ di pane con il sugo.

Vado al pub.

Volete unirvi a me, signor Pritchard?

È dietro l'angolo, ci va tutta la servitù.

Mi atterrò alla tazza

che consola ma non inebria, grazie.

- E così farà Johnny. - Ha lavorato fin dall'alba.

Lasciate che si svaghi.

Sto bene. Ho delle cose da fare.

(45)

113 Ivy Johnny Ivy Johnny Ivy MAN Spargo Barman Ivy Spargo Johnny MAN Spargo

You taste like Champagne.

- What are you playing at, Ivy?

- You're not being a gentleman!

And you're not being a lady neither, ladies keep their promises.

Where you going?

--- He signed with an agency

that rents out footmen for the white-tie balls.

15 bob a night, some of them'll pay.

Look who's come calling.

Yes, Miss?

I'll have a crème de menthe, please.

In a lady's glass.

Tell you what, Johnny, someone's making sheep's eyes.

We had plans. I stood her up.

Stood her up? Where?

Round the alleyway, up against the wall?

Orphanage girls, they like a bit of loving.

Speak from knowledge,

Sai di Champagne.

- A che gioco stai giocando? - Non sei un gentiluomo!

E tu non sei una signora,

le signore mantengono le promesse.

Dove vai?

--- Ha firmato con un'agenzia

che affitta camerieri per i balli in frac.

Qualcuna paga 15 scellini a serata,

Guarda chi è venuto a trovarci.

Sì, signorina?

Vorrei una creme de menthe.

In un calice.

Qualcuno ti fa gli occhi dolci, Johnny.

Avevamo un piano. Le ho dato buca.

Buca? Dove?

Dietro l'angolo, appoggiata al muro?

Le ragazze orfane vogliono un po' d'amore.

(46)

114 MAN Spargo Miss Buck Johnny Miss Buck Johnny Miss Buck Johnny do you?

Well, I'll tell you what,

the girl looks game enough.

Johnny, what's got into you?

Don't move, don't move.

Get a cloth, someone.

I got it, mate, you'll be all right, I got it.

--- Johnny?

Johnny, you're making matters worse.

I've been sick, Miss Buck.

Pull the chain on it. You don't want it looking at you.

Johnny. You're going to have to come out.

I can't come out.

Can you come in?

I'm on probation, Miss Buck.

On probation here?

On probation from the courts.

I was done for brawling in the village.

Beh, sapete che c'è,

sembra una che ci sta.

Johnny, che ti è preso?

Fermo.

Qualcuno prenda uno straccio.

Ci sono, bello, starai bene, ci sono.

--- Johnny?

Johnny, stai peggiorando le cose.

Ho vomitato, signorina Buck.

Tira la catena.

Non vuoi che ti stia a guardare.

Johnny, prima o poi dovrai uscire.

Non posso.

Potete entrare voi?

Sono in prova, signorina Buck.

Qui?

Libertà vigilata.

(47)

115 Miss Buck Johnny Miss Buck Hallam Maud

I'm like that when I'm in drink.

They bound me over to keep the peace.

They said I had to live away from home.

I've been seeing my probation officer every week.

Why was nothing said?

This was my fresh start.

My clean sheet. I had no past in this house.

I'm sorry.

I'm sorry, Miss Buck.

Come on, Johnny. One foot in front of the other.

Left, right, left, right... --- Johnny has been

remanded in custody.

He will be charged with wounding with intent.

Well, it's almost unfortunate.

You'll have to pour your own coffee.

Miss Buck hasn't been in to reorganise the

servants,

and Agnes seems

Sono così quando bevo.

Mi hanno arrestato per mantenere la pace.

Dicono che devo vivere lontano da casa.

Ho incontrato l'ufficiale tutte le settimane.

Perché non ci è stato detto nulla?

Era il mio nuovo inizio.

La mia pagina bianca.

Non avevo passato in questa casa.

Mi dispiace.

Mi dispiace, signorina Buck.

Andiamo, Johnny.

Un piede davanti all'altro.

Sinistra, destra, sinistra, destra...

--- Johnny è stato rinviato in custodia.

Verrà accusato di lesioni dolose.

Che sfortuna.

Dovrai versarti il caffè da solo.

La signorina Buck non è venuta a riorganizzare la servitù

(48)

116 Hallam Maud Hallam Maud Hallam Maud Maud incapable of doing so herself. Agnes is occupied writing to John's mother.

Rearrange the words in this sentence:

door, stable, bolted, after, horse.

I will not have Agnes blamed for last night's horrible fiasco!

She's not the one who invited bloody

Ribbentrop!

I didn't invite Ribbentrop.

I did invite Mrs.

Simpson, and she clearly used me.

But neither of them brought the police force to your door.

What would Father have done

in a situation of this nature?

He was never in a situation of this nature.

Your father, Hallam, left everything to me.

--- I find it such a help to gaze on water during awkward conversations.

I had a lily pond made

di farlo da sola.

Agnes è impegnata

a scrivere alla madre di John.

Riordina le parole in questa frase:

recinto, chiudere, scappati, quando, buoi.

Non darò la colpa ad Agnes per il disastro di ieri sera!

Non ha invitato lei il maledetto Ribbentrop.

Io non l'ho invitato.

Ho invitato la signora Simpson, ed è chiaro che mi ha usato.

Ma nessuno dei due ha portato qui la polizia.

Cosa avrebbe fatto mio padre

in una situazione del genere?

Non si è mai trovato

in una situazione del genere.

Tuo padre lasciava fare tutto a me.

--- Mi aiuta molto fissare l'acqua

durante conversazioni difficili.

(49)

117

Miss Buck

Miss Buck

Maud

behind our house in Delhi.

My marriage endured as a direct consequence.

I hope I haven't embarrassed you.

I do realise I've been extremely

complimentary.

You caught me

unawares, Lady Holland.

My ends are entirely selfish.

Sir Hallam needs you to stay on at Eaton Place

to ensure the proper running of his home.

I told him I would arrange it,

and no mother likes to disappoint her only child.

Lady Agnes didn't want a housekeeper, and

certainly not me.

She doubtless thought you were ready to be put out to grass.

I daresay she thinks the same of me.

But we have experience, you and I.

We are what that house requires.

dietro casa nostra a Delhi.

Di conseguenza,

il mio matrimonio è durato.

Spero di non avervi messo in imbarazzo.

Mi rendo conto

di essere stata molto lusinghiera.

Mi avete preso alla sprovvista.

I miei fini sono puramente egoistici.

Sir Hallam ha bisogno

che voi rimaniate a Eaton Place

per garantire

la giusta gestione della casa.

Gli ho detto che me ne sarei occupata,

e a una madre non piace deludere il proprio figlio.

Lady Agnes non voleva

una governante e di certo non me.

Senza dubbio pensava

che foste pronta per andare in pensione.

Oserei dire che pensa lo stesso di me.

Ma voi e io abbiamo esperienza.

(50)

118 Agnes Miss Buck Mr Amanjit Agnes --- I should have asked more questions.

I wanted instant staff at an ideal price,

and never once stopped to think where that might lead us.

It's not just the staff who need training, Miss Buck.

Please don't get up and make tea!

If you make tea, you'll have time to think. And I don't want you to think.

I just want you to say yes.

Begging your pardon, my lady, I can't accept your offer.

It's already been made to me...

... by Lady Holland. --- Come now, we have cried enough.

--- This is for you.

Welcome home.

--- Avrei dovuto indagare di più.

Volevo della servitù

in poco tempo e a poco prezzo,

e non mi sono mai fermata

a pensare dove avrebbe potuto portarci.

Non è solo la servitù che ha bisogno di imparare.

Per favore, non vi alzate!

Se preparate il tè avrete tempo

di pensare, e io non voglio che pensiate.

Voglio che diciate sì.

Scusatemi,

ma non posso accettare l'offerta.

Mi è già stata fatta...

...da lady Holland.

--- Su, abbiamo pianto abbastanza.

--- Questa è per voi.

Riferimenti

Documenti correlati

La professionnelle joue avec l’enfant afin que sa mère constate com- bien il est heureux de jouer, et elle lui dit que son enfant est bien élevé. La mère est contente de voir son

Il corso è diviso in due moduli di trenta ore ciascuno Il primo (prof. Giulio Ghellini) di tipo prevalentemente metodologico con lezioni prevalentemente frontali,

Food Balance Sheets (FBSs) are annually published by FAO (2015b). They shows for each food item i.e. meat for human consumption which corresponds to the sources of supply and

Analysing the database made available by the European Central Bank and by the European Banking Authority, we evaluate the Comprehensive Assessment (Asset Quality Review and

This study addresses practitioners in a variety of professional contexts to see if, how and which discursive strategies such as lexico-grammatical choices, thought to be integral

In a mouse model subjected to cardiac mechanical stretch via surgical aortic banding, mimicking human pathologies such as chronic aortic stenosis, left ventricle outflow obstruction,

Histology showed an ulcerative and infiltrative adenosquamous carcinoma of the esophagogastric junction, classified as type 3 according to the guidelines for clinical and

Fabio Diana, the company manager, for giving me the opportunity to be part of his work team in the development of such a technically innovative boat as