• Non ci sono risultati.

Indice Abstract ................................................................................................................ 2 Introduzione ......................................................................................................... 3

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Indice Abstract ................................................................................................................ 2 Introduzione ......................................................................................................... 3"

Copied!
3
0
0

Testo completo

(1)

i

Indice

Abstract ... 2

Introduzione ... 3

Translation in the Digital Age La traduzione nell’era digitale Introduction ... I Introduzione ... I 2 Plain Speaking ... V 2 Parlare chiaro ... V 3 Translating limits ... L 3 Limiti traduttivi ... L 4 Everyware ... LXXIX 4 Everyware ... LXXIX Capitolo 1 Commenti e osservazioni sulla traduzione ... 6

1. Introduzione ... 6

2. Breve presentazione dell’autore e del saggio ... 7

3. Il processo traduttivo: le prime fasi ... 9

4. Questioni lessicali ... 11

4.1 Lessico informatico ... 12

4.2 Altre considerazioni sul lessico ... 14

4.3 Parole macedonia ... 16

5. Scelte sintattiche... 18

(2)

ii

7. Citazioni ... 20

8. Note del traduttore... 22

Capitolo 2 Traduzione e tecnologia ... 24

1. Introduzione: che cos’è la traduzione ... 24

1.2 La traduzione: passato e presente ... 28

2. Cosa tradurre: il testo ... 29

3. La traduzione automatica ... 35

3.1 Cenni storici ... 36

3.2 Approcci e funzionalità ... 37

4. La traduzione assistita o CAT ... 39

5. Gli strumenti CAT ... 41

5.1 Memorie traduttive ... 42

5.2 Banche dati terminologiche e glossari ... 44

5.3 Corpora ... 45

5.4 Mailing list, forum, chat line ... 47

6. Traduzione e multimedialità ... 48

6.1 La traduzione audiovisiva ... 51

6.1.1 Il doppiaggio ... 52

6.1.2 La sottotitolazione ... 53

Capitolo 3 La traduzione nel mondo globalizzato ... 55

1. La nuova Babele ... 55

2. La globalizzazione ... 56

2.1 Cenni storici ... 57

3. Traduzione, internet e comunicazione nel mondo globalizzato ... 59

4. La localizzazione ... 61

(3)

iii

5.1 Internazionalizzazione ... 65

5.2 CAT tools e localizzazione ... 66

5.3 Altre considerazioni sulla localizzazione ... 67

6. Traduzioni collettive ... 68

6.1 Traduzione in crowdsourcing e wikitranslation ... 68

6.1.1 Ausilio degli strumenti CAT ... 71

6.2 Il traduttore inesistente ... 72

7. Inglese globale ... 75

8. Multilinguismo e traduzione: il caso dell’Unione europea ... 76

8.1 Inglese come lingua franca ... 82

8.2 Ausilio delle tecnologie traduttive e dei traduttori freelance ... 83

Conclusioni ... 87

Bibliografia ... 90

Riferimenti

Documenti correlati

Roma e Lazio, per l’intrinseca centralità che rivestono nell’universo senatorio, sono trattate separatamente rispetto alla Campania che pur fa parte della medesima regio

THE EU AND THE PROCESS OF FEDERALIZATION The European Union is easily the more advanced institutional experiment of regional or supranational integration in the contemporary

A key theoretical contribution to this debate from the party politics literature has been the argument that, under the current conditions of globalization and European

The presence of vegetation patches in a water course, particularly in medium to small streams, have an important effect on current velocity, which is much slower inside the patches

L’ottenimento dell’Ecolabel europeo per i servizi di ricettività turistica, oltre ad aumentare la visibilità e ad apportare benefici alla struttura ricettiva, agevola

Lungi da me provare a mettermi sullo stesso piano del padre della romanità e del romanesco come lo conosciamo (o quasi): il mio obiettivo, tuttavia, è stato esattamente lo

Moreover, Lafleur (2012: 132) acknowledges the role of migrants’ organization and political parties in shaping migrant voting behaviour, but also identifies a series of pre and