• Non ci sono risultati.

In data 27 dicembre 2018 la Sede di Livorno ha trasmesso a questo Ufficio una richiestaproveniente dall’avvocatura di Sede (avv. Benucci) con la quale veniva rappresentata l’esigenza diuna

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "In data 27 dicembre 2018 la Sede di Livorno ha trasmesso a questo Ufficio una richiestaproveniente dall’avvocatura di Sede (avv. Benucci) con la quale veniva rappresentata l’esigenza diuna"

Copied!
2
0
0

Testo completo

(1)

FIRENZE, 09/01/2019 RELAZIONE

Oggetto: Servizio di traduzione testo dall’italiano al polacco per procedimento civile r.g. n. 1267/2015, Tribunale di Livorno

CIG: Z8F269767F

FORNITORE: DYN@MIC DI CAMPANA ELISA

In data 27 dicembre 2018 la Sede di Livorno ha trasmesso a questo Ufficio una richiesta proveniente dall’avvocatura di Sede (avv. Benucci) con la quale veniva rappresentata l’esigenza di una traduzione giurata in lingua polacca del testo italiano di una convocazione per le operazioni peritali di carattere medico-legale da inviare all’infortunato sig. Michalek Jan nell’ambito del procedimento civile r.g. n. 1267/2015 pendente davanti al Tribunale di Livorno Sezione Lavoro con riferimento all’infortunio n. 506484062.

Il Direttore della Sede di Livorno, nella medesima mail, ha anche chiarito che la causa pendente e per cui era necessario disporre della traduzione giurata era relativa ad una azione di regresso promossa dall’ Inail per il recupero di prestazioni previdenziali erogate dall’Istituto pari a circa €.

737.000,00 alla data del deposito del ricorso.

Veniva, altresì, precisato che la richiesta rivestiva carattere di urgenza in quanto la comunicazione di avviso delle operazioni peritali deve arrivare all’indirizzo di residenza del sig. Michalek Jan in tempo utile per le operazioni peritali fissate dal CTU per la data del 23/2/2019 ed essendo il sig.

Michalek un grande invalido, lo stesso avrebbe necessitato di un congruo preavviso per organizzare lo spostamento in Italia.

Alla mail sopraindicata è stato allegato il testo da tradurre in formato word ed altresì un preventivo per la traduzione giurata fornito dalla dott.ssa Elisa Campana alla quale la Sede si era già rivolta negli anni precedenti per un’altra traduzione giurata.

L’avv. Benucci ha infine chiarito a questo Ufficio con mail del 2 gennaio che la traduzione richiesta deve essere necessariamente giurata dato che copia della stessa deve essere in seguito depositata in Tribunale al Giudice a seguito dell’inoltro all'infortunato e quale prova di tale convocazione;

considerando l’importo della causa il legale intende evitare ogni possibile eccezione in merito che potrebbe essere sollevata dalle controparti.

La Direzione Centrale Acquisti ha stipulato in data 21 aprile 2016, un contratto per il servizio di traduzione ed interpretariato con la formula dell’accordo quadro, con la Studio Moretto Group srl L’accordo quadro, tutt’ora vigente, stabilisce le condizioni base dei successivi contratti attuativi/ordini che saranno stipulati dalle Strutture durante il periodo di vigenza di tre anni e comunque fino a esaurimento dell’importo complessivo pari a € 200.000,00 (Iva esclusa) che costituisce il limite massimo della spesa ammessa a livello nazionale.

Le Strutture territoriali possono attivare il servizio attraverso l’emissione di ordini e limitatamente al servizio di traduzione testi.

Tra le prestazioni oggetto dell’Accordo quadro, tuttavia, non vi è la traduzione giurata o con asseverazione, come si evince dal testo del contratto e come confermato dallo stesso Studio Moretto a seguito di contatto telefonico.

Le indicazioni fornite dalla DC Acquisti (note del 29/04/2016 e 23/02/2017 agli atti) in merito alla gestione dell’accordo quadro in questione indicano più in generale la necessità di verificare in ogni caso, prima di avvalersi di operatori economici, la possibilità di tradurre un testo avvalendosi di risorse interne; tuttavia, la scarsa diffusione della lingua polacca, unitamente all’urgenza e alla rilevante implicazione economica della traduzione in questione non consentono di svolgere delle ricerche presso il personale Inail.

Lo scrivente Ufficio ha pertanto proceduto a ricercare sul Mepa una società di traduzione e, Pagina 1di 2

(2)

rintracciato lo Studio AC Traduzioni con sede a Bologna, ha richiesto un preventivo per il servizio richiesto.

Lo Studio AC Traduzioni ha inviato in data 04/01/2019 un preventivo riportante le condizioni di fornitura e offrendo la traduzione giurata del testo per la somma di € 80,00 + iva+ € 16 per marca da bollo+ € 20,00 per spese di trasmissione di documenti, per un totale di € 116,00 + iva.

Lo Studio Dynamic, il cui preventivo (1057 del 24-12-2018) era stato acquisito dall’avv. Benucci e poi inviato a questo Ufficio, ha offerto il servizio per un importo di poco inferiore, ovvero € 99,00 + iva.

In considerazione del prezzo più basso e tenuto conto che il precedente affidamento al suindicato Studio non è avvenuto di recente e che in ogni caso in tale occasione lo stesso ha dato prova di serietà ed affidabilità elementi rilevanti, questi ultimi, in considerazione della delicatezza e della rilevanza economica della vicenda giudiziale, si ritiene di poter affidare allo studio Dynamic il servizio.

Lo Studio è iscritto al Mepa, è in possesso di Durc regolare, non risultano annotazioni sul casellario Anac e infine, con autocertificazione trasmessa il 3 gennaio 2019, ha dichiarato il possesso dei requisiti per contrarre con la pubblica amministrazione.

Alla luce dell’importo dell’affidamento inferiore ad € 5.000,00 e dell’urgenza del servizio si ritiene opportuno affidare lo stesso senza ricorrere al Mepa e con semplice inoltro di ordinativo cartaceo e quindi con scambio di scritture.

La somma di € 99,00 + iva è da imputare sulla voce di bilancio U.1.03.02.11.001/01 del Bilancio di previsione 2019.

Tutto ciò premesso, tenuto conto della nota della DCPBC del 31/01/2018, prot. 8180, con la quale si rappresenta che durante la gestione provvisoria e prima dell’avvio dell’ esercizio provvisorio ai sensi dell’art. 27 comma 2 delle “Norme sull’ordinamento amministrativo-contabile in attuazione dell’art. 43 del regolamento di organizzazione” e quindi partire dal 1 gennaio potranno essere assunti gli impegni per effettuare le spese istituzionali e quelle di natura obbligatoria, mentre per le spese non obbligatorie potranno essere assunti impegni solo se urgenti, indifferibili ed indilazionabili nei limiti di un dodicesimo della relativa attribuzione budgetaria 2018, ovvero nel caso della maggior spesa necessaria, nel caso di spese non frazionabili in dodicesimi e non differibili.

Nel caso in questione l’esecuzione della traduzione giurata risponde ad un onere processuale a carico di questo Istituto, la cui omissione o ritardo determinerebbe in concreto la decadenza dall’istanza istruttoria, l’impossibilità di svolgere le operazioni peritali sulla persona dell’infortunato e un notevole rischio di soccombenza nella causa del valore di oltre € 700.000,00.

La presente spesa rientra nel limite del dodicesimo dell’assegnazione sul capitolo di bilancio 2018 U.1.03.02.11.001/01 e per le ragioni sopra indicate, è urgente e non differibile.

Si propone, pertanto, l’affidamento alla Ditta Dynamic del servizio di traduzione giurata del testo contenuto nel file word nominato “Michalek” ed inviato dalla Sede di Livorno il 27-12-2018.

Si chiede l’autorizzazione ad assumere il conseguente impegno di spesa, per l’importo di € 117,26 (€ 83,00+ iva € 18,26+ € 16,00), a favore della ditta DYN@MIC DI CAMPANA ELISA con sede in Via Diaz n.28, Blessano (UD), CFCMPLSE76T62L483A e p. ivaIT0255397030.

La spesa verrà ripartita su tutte le missioni ed i programmi in relazione alle percentuali proposte ed estratte dalla procedura PBC ed automaticamente evidenziate ed inserite in procedura.

Si allega, ove Lei concordi, provvedimento di determinazione di spesa.

Maria Rosaria Dimitri

Vicario Dirigente D.R. TOSCANA - UFFICIO ATTIVITA STRUMENTALI GIUSEPPINA MARIA MARUTI

Pagina 2di 2

Riferimenti

Documenti correlati

Si è costituito in giudizio il comune di Alassio, preliminarmente eccependo l’inammissibilità del ricorso per carenza di interesse (essendo il contratto con SCT

- aveva violato il principio di separatezza tra offerta tecnica ed offerta economica, con la presenza all’interno della prima di «un foglio stampato fronte retro

Se  la  Pa  si  è  scostata  dai  valori  normali  (valore  di  riferimento  VR)  i  meccanismi  di  compenso 

Scrivere una classe Esercizio.java che contiene un metodo notIn che, ricevuta in ingresso una stringa x contenente solamente caratteri alfabetici, stampa a video,

Funzioni membro operator* e inversa sintatticamente corrette ma non seguono le richieste del testo Dopo il ciclo di lettura dal file devi salvare il valore di i ad esempio in

Pervengono direttamente a questa Direzione Centrale, da parte di alcuni Comuni, i rendiconti relativi alle spese sostenute in occasione delle consultazioni elettorali dell’anno

Qualora il conducente sia persona diversa dal proprietario del veicolo (o altro obbligato in solido) e la dichiarazione non è stata firmata in originale ovvero non ha allegata la

Camillo Venesio sostiene i meriti dell'approccio di Basileo e spiega che la Banca del Piemonte, che presiede ha sviluppato un modello di rating interno con quattro pilastri