• Non ci sono risultati.

“Zeitschrift für romanische Philologie” 66, 1950, pp.385-401.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "“Zeitschrift für romanische Philologie” 66, 1950, pp.385-401. "

Copied!
13
0
0

Testo completo

(1)

BIBLIOGRAFIA

AEBISCHER 1943-1950= Paul Aebischer, Fragments de la Chanson de la Reine Sebile et du Roman de Florence de Rome conservés aux Archives cantonales de Sion, in Studi Medievali, NS 16, 1943-50. Le fragment de la Reine Sebile, pp.135-152 e

“Zeitschrift für romanische Philologie” 66, 1950, pp.385-401.

ALVAR-MANUEL-MEGÍAS= Carlos Alvar , José Manuel, Lucía Megías, Diccionario filológico de la Literatura Medieval Española, Editorial Castalia, Madrid, pp. 236-238.

AVALLE 1990= d’Arco Silvio Avalle, Dal mito alla letteratura e ritorno, la fanciulla perseguitata, I edizione Il saggiatore, Milano, 1990, pp. 174-196.

BAKER-ROQUES 1915= Thomas Baker-Roques, Nouveaux

fragments de la chanson de la Reine Sibille, in Romania 44, 1915,

pp. 1-13.

(2)

BARANDA LETURIO 1995= Nieves Baranda Leturio, Historia de la Regina Sibilla, in Historias caballerescas del siglo XVI, Madrid, Biblioteca Castro-Turner, 1995, I, pp. 417-496.

BÉDIER 1908= Joseph Bédier, Les légendes épiques. Recherches sur la formation des chansons de geste, Champion, Paris, 1908.

BELTRAMI 1998= Pietro Beltrami, Appunti di una traduzione poetica del Chevalier de la Charrete, in Filologia Romanza e Cultura Medievale, Studi in onore di Elio Melli a cura di A. Fassò, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 1998, I, pp. 69-86.

--- 2004= Note sulla traduzione dei testi poetici medievali in lingua d’oc e in lingua d’oïl, Nuova rivista di Letteratura Italiana, n.7, 2004, pp. 4-9.

BENAÏM DE LASRY 1982= Anita Benaïm de Lasry, Carlos

Maynes and La emperatrís de Roma. Critical edition and Study of

two Medieval Spanish Romances, Juan de la Cuesta, Newark

(Delaware), 1982.

(3)

BERTRAND-JENKINS 2007= Olivier Bertrand - John Jenkins, The Medieval translator- Traduire au Moyen-Age, Turnhout Brepols, 2007.

BRUNETTI-GIANNINI 2007= Giuseppina Brunetti - Gabriele Giannini, La traduzione è una forma: trasmissione e sopravvivenza dei testi romanzi medievali, Atti del Convegno, Bologna, 1-2 dicembre 2005, Bologna, Pàtron 2007.

CAMMAROTA-MOLINARI 2002= Maria Grazia Cammarota- Maria Vittoria Molinari, Tradurre testi medievali, Bergamo, Sestante, 2002.

--- 2001= Testo medievale e traduzione, Bergamo, University Press, 2001.

CANETTIERI-PUNZI 2014= Paolo Canettieri- Arianna Punzi, Il

Manfredi di Jean de Meun, esercizio di traduzione dal Roman de

la Rose in Dai pochi ai molti. Studi in onore di Roberto Antonelli,

Roma, Viella, 2014, I, pp. 135-144.

(4)

CAPUSSO 2014= Maria Grazia Capusso, Relitti di una tradizione sommersa: Il “Macaire” del Cod. Marc.fr. XIII e i testimoni romanzi della “Reine Sebile”, in Convegno Internazionale Carlo Magno e la fortuna dei libri di cavalleria in Italia, Università di Zurigo 6-8 Maggio 2014, attualmente in c.d.s. nei relativi Atti:

Ravenna, Longo, Collana “Memorie del tempo”.

CHICOY-DABAN 1977-1979= José Ignacio Chicoy Daban, Posibles bases históricas de la Chanson de Sebile, in Anales de historia antigua y medieval, 20, (1977-79), pp. 57-77.

COLLOMP 2000= Denis Collomp, « Mucho leal es el amor del can, esto oy prouar. Á propos du chien d'Auberi dans Le Roman de la reine Sibille », in Si a parlé par moult ruiste vertu, Mélanges de littérature médiévale offerts à Jean Subrenat, ed. I. Dufournet, Champion, Paris 2000, pp. 135-146.

COROMINAS 1954= Joan Corominas, Diccionario crítico

etimológico de la lengua castellana, Editorial Francke, Berna,

1954, voll. I/IV.

(5)

--- Un cantar de gesta castillan aujourd’hui perdu sur le thème de la reine Sebile, in Charlemagne et l’epopée romane.

Actes du VIIe Congrès International de la Société 'Rencevals', (Liège), 1976, Paris Les Belles Lettres, 1978, I pp. 251-259.

--- A study of the Spanish “Queen Sevilla” and Related Themes in European Medieval and Renaissance Period, University of Toronto, Toronto, 1974.

FAHLIN 1951= Carin Fahlin, La femme innocente exilée dans une forêt. Motif folklorique de la littérature médiévale, in Mélanges de Philologie romane offerts à M.K. Michaëlsson, Bergendahls Boktryckeri, Göteborg 1951, pp. 133-148.

FASSÓ 1996= Andrea Fassó et al., Appunti di lavoro da una

traduzione poetica del Chevalier de la charrete in Filologia

romanza e cultura medievale. Studi in onore di Elio Melli,

Alessandria, Edizioni dell’Orso, 1996, pp. 101-117.

(6)

--- 2004= Note sulla traduzione dei testi poetici medievali in lingua d’oc e in lingua d’oïl in Nuova rivista di letteratura italiana 7, 2004, pp. 9-43.

FINET-VAN DEER SHAAF 1993= Baukjie Finet – van der Schaaf, Le roman en prose néerlandais de la reine Sibille et son modéle espagnol: La Hystoria de la Reyna Sebilla, in Charlemagne in the North, XII Congrés International de la Société 'Rencevals', Graham, Edinburgh 1993, 31-43.

GALDERISI-GILBERT 2001= Claudio Galderisi - Simon Gilbert, Translatio médiévale, Actes du colloque 11-12 Mai, Mulhouse, Paris, 2001.

GÓMEZ REDONDO 2007= Fernando Gómez Redondo, Historia de la prosa medieval castellana, vol.II, Cátedra, Madrid, 2007, pp.

1605-1617.

GROSSEL 2000= Marie Geneviève Grossel, Ces “croniqueurs à

l’oreille épique”. Remarques sur l’utilisation de la geste chez

(7)

Philippe Mousket et Aubri de Trois-Fontaines, in Ce nous dist li ecris…Che est la verité, Études de littérature médiévale offertes à André Moisan, réunies par Miren Lacassagne (Senefiance n.45), Aix-en Provence, CUER MA, 2000, pp. 97-112.

HAGGERTY-KRAPPE 2009= Alexander Haggerty Krappe, Une version noroise de la Reine Sibille, in Romania, vol.56, 1930, pp.

282-316.

HÜE 2006= Denis Hüe, Un chien dans le cycle du Roi: le lévrier d’Auberi et les enjeux symboliques du pouvoir dans l’imaginaire carolingien, in Qui tant savoit d’engin et d’art. Mélanges de philologie médiévale offerts à Gabriel Banciotto, texts réunis et publiés par C. Galderisi e J. Maurice, Université de Poitiers- CESCM, Poitiers 2006, pp. 549-561.

MARTINEAU 2011= Anne Martineau, Un exemple d’influence du

roman arthurien sur l’épopée: les nains dans la Geste Francor de

Venise, in Le Souffle épique, études en l’honneur de Bernard

Guidot, Éditions Universitaires de Dijon, Dijon, 2011.

(8)

--- 2003= Le nain et le chevalier. Essai sur le nains français du Moyen Âge, Université de Paris - Sorbonne, 2003.

MICHEL 1935= Louis Michel, Les légendes épiques carolingiennes dans l’oeuvre de Jean d’Outremeuse, Bruxelles, La Renaissance du Livre, 1935, pp. 171-180.

MOISAN 1984= André Moisan, Aubri de Trois-Fontaines à l’écoute des chanteurs de geste, in Essor et fortune de la Chanson de Geste dans l’Europe et l’Orient latin – Actes del IXe Congrès International de la Société Rencesvals, (Padova-Venezia 29 Agosto-4 Settembre 1982), Mucchi, Modena 1984, voll. 2: I, pp.

949-976.

--- 1985= André Moisan, Clercs et legends epiques:

Helinand de Froidmont, Aubri de Trois-Fontaines, Vincent de Beauvais et la “Chronique du Pseudo-Turpin”, in Au Carrefour des routes d’Europe: la chanson de geste, Xe Congrès International de la Société Rencesvals (Strasbourg 1985), Aix-en-Provence, CUER MA, 1987, vol.II, pp. 913-925.

MORGAN 1998= Leslie Zarker Morgan, Female Enfances: at the

Intersection of Romance and Epic, in The Court Reconvenes

(9)

International Courtly Literature society, Altmann-Carroll, Cambridge, Brevuer, 2003, pp. 141-149.

--- 2001= The Reine Sibille/Macario Story and Charlemagne Cycle Throughout Europe: A Re-examination of Franco-Italian Macario, in Italica 78/1, 2001, pp. 1-17.

--- 2001b= La regina tradita: Berta e Blançiflor nel Ms V13, in La cultura nell’Italia padana e la presenza francese nei secoli XII-XV, (Pavia 1994), a cura di Luigina Morini, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2001, pp. 169-184.

--- 2009= La Geste Francor- Edition of the Chanson de geste of MS.Marc.Fr. XIII (=256), ACMRS (Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies), Tempe, Arizona, 2009. voll.

II.

MORI 2012= Corinna Mori, Confluenza di modelli e temi

narrative nel Macaire della “Geste Francor” (Venezia, Biblioteca

Nazionale Marciana, MS.Fr. XIII-256), Università di Pisa,

(10)

Laurea in Letterature e Filologie Europee, Tesi di Laurea, a.a.

2012-2013 (relatore M. G. Capusso).

NESI-MARASCHIO 2008= Annalisa Nesi e Nicoletta Maraschio, Esercizi di traduzione dal Roman de la Rose. L’exemplum di Nerone, in Discorsi di lingua e letteratura italiana per Teresa Poggi Salani, Pacini, Pisa, 2008, pp.51-63.

ORAZI 2008= Veronica Orazi, La “noia perseguida”: transiti, passaggi, traduzioni di un motivo folclorico nella Catalogna Medievale, in La Catalogna in Europa, l’Europa in Catalogna.

Transiti, passaggi, traduzioni, Atti del IX Congresso Internazionale dell’Associazione italiana di studi catalani (Venezia

14-16 febbraio 2008), edizione online

http://www.filmod.unina.it/aisc/attive/Orazi.pdf.

PARIS 1905= Gaston Paris, Histoire poétique de Charlemagne, Paris, 1905, Genève, Slatkine , 1974, pp. 378-398.

PÉREZ GÓMEZ 1965= José Pérez Gómez, Leyendas del ciclo

carolingio en España, in Revista de literatura, 27, 1965, pp. 5-18.

(11)

RAJNA 1884= Pio Rajna, Le origini dell’epopea francese, Sansoni, Firenze, 1884, (pp. 179-198).

RAMELLO 2012= Laura Ramello, Il cuento de la Enperatris Sevilla: origini e sviluppi, in Epica e cavalleria nel Medioevo, Atti del Seminario Internazionale, a cura di L. Ramello e M. Piccat, (Torino 2009), Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2012, pp. 99-116.

RAYNAUD 1984= Jean Raynaud, Macario: une version franco- italienne de la Chanson de la Reine Sébile, in Bulletin de l’Association d’étude sur l’humanisme, la réforme et la renaissance 19, 1984, pp. 73-79.

RICHTHOFEN 1971= Erich von Richthofen, Seuilla-Sebile- Sisibe, Sigelint (*Mainete, Sebile/Macaire, Thidrekssaga/Nibelungen), in Mélanges de philologie romane dédiés à la mémoire de Jean Boutière (1899-1967), éd. par I.

Cluzel et F. Pirot, Soledi, Liège 1971, t.1, pp. 501-506.

DE RIQUER 1952= Martin De Riquer, Los cantares de gesta

franceses, (Sus problemas, su relación en España) Madrid, Gredos,

(12)

ROSELLINI 1984= Aldo Rosellini, Iterazione sinonimica nel codice XIII del fondo francese della Marciana, in Diacronia, sincronia e cultura. Saggi linguistici in onore di Luigi Heilmann, , Brescia, La Scuola, 1984, pp. 421-437.

SCHELER 1875= Auguste Scheler, Fragments unique d’un roman du XIIe siècle sur la Reine Sebile, Bulletins de l’ Académie Royale des Sciences, des Lettres et des Beaux-Arts de Belgique, a.44, s.2,t 39 (1875), pp.404-425.

SPIESS 1981= Federico Spiess, Le traduzioni interne nel codice Marciano XIII. Atti del XIV Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza, Macchiaroli-Benjamins, Napoli- Amsterdam 1981, pp. 13-25.

SUBRENAT 1993= Jean Subrenat, Un héros épique atypique: le

chien d’Auberi dans Macaire in Studies in honor of Hans- Erich

Keller, Medieval French and Occitan Literature and Romance

Linguistics, Western Michigan University Publications,

Kalamazoo, Michigan, 1993, pp. 81-96.

(13)

TIEMANN 1977= Hermann Tiemann, Der Roman von der Königin Sibille. In drei Prosafassungen des 14 und 15 Jahrhunderts, Hauswedell & Company, Hamburg, 1977.

VERCHÈRE 1978= Chantal Verchère, Périphérie et croisement:

aspects du nain dans la littérature médiévale, in Exclus et systèmes d’ exclusion dans la littérature et civilisation médiévales, CUER MA, Aix-en Provence 1978, pp. 251-265.

VISCARDI 1932= Jean VIscardi, Le chien de Montargis. Étude de

folklore juridique, Paris, Domat-Montcherestien, 1932.

Riferimenti

Documenti correlati

Destiné avant tout au médecin ce livre s’adresse aussi aux professionnels de Santé et à tous ceux qui, soucieux de leur santé, ont une attitude proactive en matière de dépistage

Cet ouvrage détaille l'histoire naturelle du cancer du col, son incidence et sa mortalité, les différents aspects du dépistage : principes généraux, le programme de

Elle répond également aux besoins des jeunes médecins qui passent par une unité de réanimation soit en vue d'y faire carrière, soit dans le cadre de leur formation, ou

Il s'agit d'un des domaines qui a le plus évolué au cours des dernières années en cancérologie en raison de progrès importants dans les stratégies diagnostiques et la prise en

Certains aspects plus spécifiques sont abordés, le dépistage, le curage ganglionnaire, le « second look », la chimiothérapie intrapéritonéale avec ou sans hyperthermie, le

Près de 80 % de ces neurones sont des neurones sensitifs et les voies afférentes qui transmettent les informations du tractus digestif vers le système nerveux central jouent un

Notre but est d’offrir aux plus jeunes un livre de connaissances simples sans prétention d’exhaustivité ni parti pris quant aux sujets longtemps débattus (conservation ou non

Le système TNM constitue la classification la plus largement utilisée pour décrire la croissance et l'extension des tumeurs malignes. Cette classification apporte une aide