BIBLIOGRAFIA
AEBISCHER 1943-1950= Paul Aebischer, Fragments de la Chanson de la Reine Sebile et du Roman de Florence de Rome conservés aux Archives cantonales de Sion, in Studi Medievali, NS 16, 1943-50. Le fragment de la Reine Sebile, pp.135-152 e
“Zeitschrift für romanische Philologie” 66, 1950, pp.385-401.
ALVAR-MANUEL-MEGÍAS= Carlos Alvar , José Manuel, Lucía Megías, Diccionario filológico de la Literatura Medieval Española, Editorial Castalia, Madrid, pp. 236-238.
AVALLE 1990= d’Arco Silvio Avalle, Dal mito alla letteratura e ritorno, la fanciulla perseguitata, I edizione Il saggiatore, Milano, 1990, pp. 174-196.
BAKER-ROQUES 1915= Thomas Baker-Roques, Nouveaux
fragments de la chanson de la Reine Sibille, in Romania 44, 1915,
pp. 1-13.
BARANDA LETURIO 1995= Nieves Baranda Leturio, Historia de la Regina Sibilla, in Historias caballerescas del siglo XVI, Madrid, Biblioteca Castro-Turner, 1995, I, pp. 417-496.
BÉDIER 1908= Joseph Bédier, Les légendes épiques. Recherches sur la formation des chansons de geste, Champion, Paris, 1908.
BELTRAMI 1998= Pietro Beltrami, Appunti di una traduzione poetica del Chevalier de la Charrete, in Filologia Romanza e Cultura Medievale, Studi in onore di Elio Melli a cura di A. Fassò, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 1998, I, pp. 69-86.
--- 2004= Note sulla traduzione dei testi poetici medievali in lingua d’oc e in lingua d’oïl, Nuova rivista di Letteratura Italiana, n.7, 2004, pp. 4-9.
BENAÏM DE LASRY 1982= Anita Benaïm de Lasry, Carlos
Maynes and La emperatrís de Roma. Critical edition and Study of
two Medieval Spanish Romances, Juan de la Cuesta, Newark
(Delaware), 1982.
BERTRAND-JENKINS 2007= Olivier Bertrand - John Jenkins, The Medieval translator- Traduire au Moyen-Age, Turnhout Brepols, 2007.
BRUNETTI-GIANNINI 2007= Giuseppina Brunetti - Gabriele Giannini, La traduzione è una forma: trasmissione e sopravvivenza dei testi romanzi medievali, Atti del Convegno, Bologna, 1-2 dicembre 2005, Bologna, Pàtron 2007.
CAMMAROTA-MOLINARI 2002= Maria Grazia Cammarota- Maria Vittoria Molinari, Tradurre testi medievali, Bergamo, Sestante, 2002.
--- 2001= Testo medievale e traduzione, Bergamo, University Press, 2001.
CANETTIERI-PUNZI 2014= Paolo Canettieri- Arianna Punzi, Il
Manfredi di Jean de Meun, esercizio di traduzione dal Roman de
la Rose in Dai pochi ai molti. Studi in onore di Roberto Antonelli,
Roma, Viella, 2014, I, pp. 135-144.
CAPUSSO 2014= Maria Grazia Capusso, Relitti di una tradizione sommersa: Il “Macaire” del Cod. Marc.fr. XIII e i testimoni romanzi della “Reine Sebile”, in Convegno Internazionale Carlo Magno e la fortuna dei libri di cavalleria in Italia, Università di Zurigo 6-8 Maggio 2014, attualmente in c.d.s. nei relativi Atti:
Ravenna, Longo, Collana “Memorie del tempo”.
CHICOY-DABAN 1977-1979= José Ignacio Chicoy Daban, Posibles bases históricas de la Chanson de Sebile, in Anales de historia antigua y medieval, 20, (1977-79), pp. 57-77.
COLLOMP 2000= Denis Collomp, « Mucho leal es el amor del can, esto oy prouar. Á propos du chien d'Auberi dans Le Roman de la reine Sibille », in Si a parlé par moult ruiste vertu, Mélanges de littérature médiévale offerts à Jean Subrenat, ed. I. Dufournet, Champion, Paris 2000, pp. 135-146.
COROMINAS 1954= Joan Corominas, Diccionario crítico
etimológico de la lengua castellana, Editorial Francke, Berna,
1954, voll. I/IV.
--- Un cantar de gesta castillan aujourd’hui perdu sur le thème de la reine Sebile, in Charlemagne et l’epopée romane.
Actes du VIIe Congrès International de la Société 'Rencevals', (Liège), 1976, Paris Les Belles Lettres, 1978, I pp. 251-259.
--- A study of the Spanish “Queen Sevilla” and Related Themes in European Medieval and Renaissance Period, University of Toronto, Toronto, 1974.
FAHLIN 1951= Carin Fahlin, La femme innocente exilée dans une forêt. Motif folklorique de la littérature médiévale, in Mélanges de Philologie romane offerts à M.K. Michaëlsson, Bergendahls Boktryckeri, Göteborg 1951, pp. 133-148.
FASSÓ 1996= Andrea Fassó et al., Appunti di lavoro da una
traduzione poetica del Chevalier de la charrete in Filologia
romanza e cultura medievale. Studi in onore di Elio Melli,
Alessandria, Edizioni dell’Orso, 1996, pp. 101-117.
--- 2004= Note sulla traduzione dei testi poetici medievali in lingua d’oc e in lingua d’oïl in Nuova rivista di letteratura italiana 7, 2004, pp. 9-43.
FINET-VAN DEER SHAAF 1993= Baukjie Finet – van der Schaaf, Le roman en prose néerlandais de la reine Sibille et son modéle espagnol: La Hystoria de la Reyna Sebilla, in Charlemagne in the North, XII Congrés International de la Société 'Rencevals', Graham, Edinburgh 1993, 31-43.
GALDERISI-GILBERT 2001= Claudio Galderisi - Simon Gilbert, Translatio médiévale, Actes du colloque 11-12 Mai, Mulhouse, Paris, 2001.
GÓMEZ REDONDO 2007= Fernando Gómez Redondo, Historia de la prosa medieval castellana, vol.II, Cátedra, Madrid, 2007, pp.
1605-1617.
GROSSEL 2000= Marie Geneviève Grossel, Ces “croniqueurs à
l’oreille épique”. Remarques sur l’utilisation de la geste chez
Philippe Mousket et Aubri de Trois-Fontaines, in Ce nous dist li ecris…Che est la verité, Études de littérature médiévale offertes à André Moisan, réunies par Miren Lacassagne (Senefiance n.45), Aix-en Provence, CUER MA, 2000, pp. 97-112.
HAGGERTY-KRAPPE 2009= Alexander Haggerty Krappe, Une version noroise de la Reine Sibille, in Romania, vol.56, 1930, pp.
282-316.
HÜE 2006= Denis Hüe, Un chien dans le cycle du Roi: le lévrier d’Auberi et les enjeux symboliques du pouvoir dans l’imaginaire carolingien, in Qui tant savoit d’engin et d’art. Mélanges de philologie médiévale offerts à Gabriel Banciotto, texts réunis et publiés par C. Galderisi e J. Maurice, Université de Poitiers- CESCM, Poitiers 2006, pp. 549-561.