• Non ci sono risultati.

3.7

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "3.7"

Copied!
7
0
0

Testo completo

(1)

94

3.7 Annessi

Annesso I: glossario dei termini ebraici

Berahà (ebr. הכרב beraḵah): letteralmente benedizione. Le beraḵot sono preghiere di benedizione o ringraziamento da recitare in diverse occasioni. Le sheva’ beraḵot, in particolare, sono le sette benedizioni recitate dagli sposi durante la fase della cerimonia nuziale detta nisuin.

Berit’ Milà (ebr. הלימ תירב berit milah): letteralmente patto del taglio, è la circoncisione rituale, cerimonia con cui, all’ottavo giorno dalla nascita, si dà il benvenuto ai neonati maschi nella comunità. La circoncisione è effettuata da una figura specializzata, il mohel, alla presenza di familiari e amici. Al termine della funzione si offre di solito un rinfresco.

Bodek (ebr. קדוב bodeq): ispettore delle carni, colui che esamina gli animali macellati ritualmente dallo

shoḥet, per accertare l’assenza di difetti o di malattie che li rendano, a norma della legge ebraica,

inadatti al consumo.

Coem (ebr. ןהכ kohen): sacerdote.

Daras (ebr. שרד darash): letteralmente ricercare, esaminare, studiare; si riferisce alle veglie di studio, all’usanza ebraica di riunirsi alla vigilia di eventi importanti per leggere e studiare passi biblici e composizioni liturgiche da un apposito formulario.

Escamà (ebr. המכסה haskamah): accordo, statuto, regolamento, ordinanza.

Escamot (pl. di Escamà)

(2)

95 H:m (abbreviazione di Haham)

Haham (ebr. םכח ḥaḵam): letteralmente saggio; presso gli ebrei sefarditi è il titolo del rabbino di grado superiore.

Hahamim (pl. di Haham)

Halè (ebr. בלח ḥelev): grasso dell’addome animale, il cui uso nell’alimentazione è proibito dalle norme sulla kasherut.

Hanucà (ebr. הכונח ḥanukkah): letteralmente inaugurazione, è la festività ebraica che commemora la consacrazione di un nuovo altare nel Tempio di Gerusalemme dopo la libertà conquistata dagli ellenici. L’altrimenti detta Festa delle Luci dura in tutto otto giorni.

Harbit (ebr. תיברע ‘arvit): letteralmente vespro, è la preghiera della sera, una delle tre orazioni recitate quotidianamente.

Hazanim (ebr. םינזח ḥazanim, pl. di ןזח ḥazan): cantore, ufficiante che guida la congregazione nelle preghiere cantate.

Herem (ebr. םרח ḥerem): la forma più comune di scomunica, di grado intermedio, che prevedeva l’esclusione di un membro dalla comunità e la confisca dei suoi beni.

Huppà (ebr. הפוח ḥuppah) è il nome del baldacchino nuziale sotto cui stanno gli sposi durante la cerimonia. Per estensione, ḥuppah è anche il nome della cerimonia stessa, che si compone di due momenti: il

qiddushin, la promessa di matrimonio, e il nisuin, fase che, tramite la recitazione delle sette benedizioni

(sheva’ beraḵot), completa l’unione matrimoniale.

Jehidim (ebr. םידיחי yeḥidim, pl. di דיחי yaḥid): mentre il sing. yaḥid significa solo, unico, individuo,

solitario, la forma plurale indica i membri della comunità ebraica.

(3)

96

Ketubà (ebr. הבותכ ketuvah): letteralmente scrittura, documento. È il contratto matrimoniale, in cui sono illustrati i diritti e le responsabilità dello sposo in relazione alla sposa. La ketuvah tutelava economicamente la moglie in caso di cessazione del matrimonio, sia a causa della morte del marito, sia per divorzio.

Kidussim (ebr. ןישודק qiddushin): letteralmente santificazione. È la prima fase delle nozze ebraiche, la promessa di matrimonio, in cui lo sposo consegna l’anello alla sposa ed entrambi si giurano eterna fedeltà. Per metonimia, quiddushin è anche l’anello nuziale, che la sposa portava all’indice della mano destra.

Mahamad (ebr. דמעמ ma’amad): organo dirigente della comunità. I membri di questo consiglio erano chiamati in giudeo-portoghese Senhores do Mahamad o Parnassim, in italiano Massari.

Masquelim (ebr. םיליכשמ maskilim, pl. di ליכשמ maskil): letteralmente istruito, illuminato. È il titolo dato nelle comunità sefardite ai rabbini di grado inferiore a quello di ḥaḵam.

Moel (ebr. להומ mohel): la figura – solitamente un medico – specializzata nella circoncisione e nei rituali relativi alla procedura.

Niduy (ebr. יודנ nidduy): la forma più lieve di scomunica, per cui al reo era vietato lavarsi, radersi, frequentare la sinagoga e stringere relazioni sociali con il resto della comunità per un determinato periodo di tempo.

Peryà Vè Ribià (ebr. היבר-ו הירפ periah u-reviah): prolificare e moltiplicarsi, precetto biblico espresso in Genesi I:28.

Pesah (ebr. חספ pesaḥ): Pasqua ebraica, festività che dura otto giorni, dal 15 al 22 di Nisan, e che ricorda l’esodo e la liberazione del popolo israelita dall’Egitto.

Purim (ebr. םירופ purim): festività religiosa ebraica che cade nei giorni 14 e 15 di Adar. Il contatto con i

(4)

97

questa festa, in cui dal XVI secolo divenne comune l’uso di travestimenti, assieme ad altre particolari concessioni circa la maniera di abbigliarsi.

Sabat (ebr. תבש shabbat): Sabato.

Sabatot (pl. di Sabat)

Sebuim (ebr. םיובש shevuim): forma breve di Pidyon Shebuim, nome della confraternita per il riscatto degli schiavi, propria non solo della comunità di Livorno. Permettere il rilascio di un ebreo prigioniero nelle mani dei gentili era infatti un importante precetto della religione ebraica. L’appartenenza alla comunità comportava sì dei privilegi, ma anche alcuni oneri, come quello di contribuire alla cassa per le spese di gestione della sinagoga e delle confraternite.

Sematà (ebr. אתא םש shem ‘attah): letteralmente Il Nome (Dio) verrà, era la forma più grave di scomunica, per cui il reo, lasciato nelle mani della giustizia divina con la pronuncia di questo anatema, veniva escluso in modo assoluto e solenne da ogni rapporto o condivisione con gli altri membri della comunità.

Sohatim (pl. di sohet, ebr. טחוש shoḥet): macellaio rituale, cui spetta il compito di abbattere gli animali destinati all’alimentazione secondo le prescrizioni sulla kasherut codificate nella Halaḵah.

Taled (ebr. תילט tallit): scialle rettangolare indossato dagli ebrei di sesso maschile per la preghiera del mattino e in particolari occasioni solenni, tra cui la cerimonia nuziale.

Thebà (ebr. הות tevah): il pulpito, la tribuna della sinagoga, su cui il ḥazan e il rabbino salivano per ufficiare nella pubblica preghiera e su cui venivano pubblicate le pene di scomunica, perché i membri della comunità potessero dare loro effetto nei loro rapporti quotidiani con gli scomunicati.

Tosepht (ebr. תפסות tosefet): letteralmente incremento. Il marito che desiderava prendere in moglie una seconda donna con in vita la prima, era obbligato a consegnare la dote di quest’ultima, più una cifra aggiuntiva (il tosefet) pari a metà o un terzo del valore della dote stessa, ai Depositari della Scuola, i quali erano tenuti a trovare una persona che amministrasse e somministrasse gli utili alla donna. Il

(5)

98

Annesso II: acronimi e abbreviazioni

Acronimi e abbreviazioni Ricostruzione1 Traduzione

2:do Segundo Secondo

8bre Outubre Ottobre

Absolutam:te/assolutam:te Absolutamente/assolutamente Assolutamente

Accidentalm:te Accidentalmente Accidentalmente

Acompanham:to Acompanhamento Accompagnamento

Anteced:te Antecedente Antecedente

Arreglam:tos Arreglamentos Regolamenti

Art: Articolo(s)? Artigo(s)? Articolo/i

Artificiosam:te Artificiosamente Artificiosamente

August:mo Augustissimo Augustissimo

Aum:te Aumente Aumenti, accresca

Bastim:tos Bastimentos Bastimenti

Cancell:ria Cancellaria? Cancelleria? Cancelleria

Cancell:ro Cancelleiro? Cancellero? Cancelliere

Casam:to Casamento Sponsali

Corr:te Corrente Corrente

D. Ducados Ducati

Differentem:te Differentemente Differentemente

Directam:te/diretam:te Directamente/diretamente Direttamente

Entretenim:to Entretenimento Intrattenimento

Espressam:te Espressamente Espressamente

Exm̃os Excellentissimos Eccellentissimi

Filiss:mo/filiss:mos/feliss:mos Filississimo(s)/felississimos Felicissimi

Finalm:te Finalmente Finalmente

Gover:tes Governantes Governanti

H:m Haham Haham (vedi Annesso 1)

Ill:res Illustres Illustri

Immediatam:te Immediatamente Immediatamente

1

Per il giudeo-portoghese, lo scioglimento delle abbreviazioni e la restituzione delle forme per esteso sono stati realizzati ope ingenii, confrontando le parole abbreviate con le corrispettive integre, qualora fossero presenti nel testo, o con parole contenenti la stessa radice. Nei casi di ricostruzione dubbia, le possibili alternative sono state segnalate con il punto di domanda.

(6)

99

Indiretam:te Indiretamente Indirettamente

Jann:ro Janneiro Gennaio

Jeralm:te Jeralmente Generalmente

K. K. Kahal Kadosh Kahal Kadosh (vedi Annesso 1)

L. Libra(s) Libbra/e (vedi Annesso 3)

Librem:te Libremente Liberamente

Literalm:te Literalmente Letteralmente

Maliciosam:te Maliciosamente Maliziosamente

Novam:te Novamente Nuovamente

Omn. Omnes Tutti

P. Pessa(s) Pezze (vedi Annesso 4)

Particolarm:te Particolarmente Particolarmente

Pp Por Per

Pp vir Por vir Avvenire, futuro

Ppò Però Però

Preced:te Precedente Precedente

Prim:a Primera? Primeira? Prima

Puram:te Puramente Puramente

Q: Que Che

Q: D:s G:de Que Deus Guarde Che Dio Conservi

Q: D:s nos libre Que Deus nos libre Che Dio ce ne scampi

Reciprocam:te Reciprocamente Reciprocamente

Rendim:to Rendimento Resa, restituzione

Respectivam:te Respectivamente Rispettivamente

S. M. S. Sua Maestà Serenissima Sua Maestà Serenissima

S:r/SS:res/S:ra/SS:ras Senhor(es)/Senhora(s) Signore/i/a/e

S:ta Santa Santa

Similm:te Similmente Similmente

Tit: Titolo(s)? Titulo(s)? Titolo/i

Verdaderam:te Verdaderamente Veramente

Vestim:tos Vestimentos Vestimenti, abiti

(7)

100

Annesso III: ragguaglio delle misure di peso e di lunghezza

2

Misure di peso e di lunghezza Traduzione Corrispondenze

Braso Braccio Misura di lunghezza pari a cm 58,36

Libra Libbra Misura di peso corrispondente a 12

once e pari a g 339,54 complessivi

Onza Oncia Misura di peso corrispondente a 1/12 di

Libbra e pari a g 28,30

Annesso IV: ragguaglio delle monete e frazioni di moneta

3

Monete e frazioni di moneta Traduzione Corrispondenze

Zequino Rosina o Livornina d’Oro 4 Pezze da 8 Reali; 23 Lire

Ducado Ducato o Scudo Corrente 7 Lire; 84 Crazie

Pessa da 8 Pezza da 8 Reali circa 6 Lire; 69 Crazie

Lira Lira 12 Crazie; 60 quattrini

Graxia Crazia 5 Quattrini

Quatrim Quattrino 4 Denari di Lira

2

Dati tratti dallo studio dello scienziato a servizio del Granducato di Toscana Lorenzo Magalotti, Saggi di naturali

esperienze fatte nell'Accademia del Cimento, 1667, pubblicati integralmente in versione digitale dall’Istituto e Museo di

Storia della Scienza di Firenze, http://brunelleschi.imss.fi.it/cimentosite/home.html.

3

I nomi e il valore delle monete di uso corrente nel Granducato di Toscana durante il XVIII secolo sono stati tratti da Heinrich August Ottokar Reichard, Handbuch Für Reisende Aus Allen Ständen, Lipsia, Weygand, 1784, pp. 183-184.

Riferimenti

Documenti correlati

geminata on benthic communities (both macroin- vertebrates and diatoms) at two sampling sites affected by the presence of blooms for most of the year; iii) to high- light the

(D) Western blot analysis of CITK levels, in cell lysates obtained from control (iCRE-) and CITK-deleted (iCRE+) tumors, explanted one week or 28 weeks after the end of tamoxifen

Il tema della schiavitù sembra condizionare tutta la vita di Abraham Lincoln, già ancor prima della sua nascita: egli infatti è nato a Pigeon Creek, in Indiana, poiché i

Il discorso, condotto in una prospettiva generale e, per quanto possibile, comparativa, si articola in tre parti: la prima ripercorre la storiografia che ha affrontato il

Promisit etiam et convenit supradictus dominus frater Iohannes, prior et gubernator predictus nominibus antedictis, prefato dicto domino Iohanni, sindi- co dicti comunis, recipienti

The logic used in the implementation of the bc_update module relies on the same concept of the factory design pattern [ 13 ]. The factory pattern is used to instantiate an object of

prima grammatica stampata a Firenze e Varchi, infine, segnerà un decisivo cambiamento di vedute nell’ambito della questione della lingua: oltre alla lingua delle Tre