• Non ci sono risultati.

XX 1595 C

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "XX 1595 C"

Copied!
9
0
0

Testo completo

(1)

XX

1595

CARRO CARBAJAL, II, LVII

BENITO CARRASCO, Fuerza y virtud del Rosario,

Romance «a lo divino» & Villancico

[a1r] AQUÍ SE DA CUENTA DE LA FUERÇA Y BIRTUD QUEL ROZARIO DE NUESTRA SEÑORA Y EL DE SU BENDITÍSSIMO HIJO TIENE CON LOS DEVOTOS QUE LO REZAN Y PARA QUE LOS CRISTIANOS TENGAN DEVOCIÓN DE NO OLVIDARSE DELLO, SE DA CUENTA DE UN MILAGRO QUE NUESTRO SEÑOR OBRÓ CON UNA MUGER, LA QUAL, DESCUIDADA DE ESTA DEVOCIÓN, EL REDENTOR DEL MUNDO SE LE APARECIÓ Y DECLARÓ CÓMO AVÍA DE REZAR ESTA BENDITA DEVOCIÓN, LA QUAL, INSPIRADA DE NUESTRO SEÑOR, TOMÓ TANTA DEVOCIÓN EN REZARLO QUE VINO A TENER DICHOSO FIN. COMPUESTAS POR BENITO CARASCO, VISTAS Y ESAMINADAS POR FRAY FERNANDO DE OLIVARES, IMPRESAS EN VALENCIA POR TOMÁS PORRALES EN ESTE AÑO DE 1595. CON UN ROMANCE A LO DIVINO.

[1]

No qual vanos oradores que a la fuente de Castalia van mendigando fabores por donde en la antigua Italia ganaron fama de onores; yo de su intento me alexo, pues por modo más contrario nuestro ramillete texo

a la Virgen del Rosario y antiguas fábulas dexo.

Que el que se quiere ocupar en rezar aquesta cuenta, quando vaya a cuenta dar, la Virgen toma a su cuenta lo que no puede pagar.

Comiença la obra.

En Valencia la visiosa vivía una dama altiva muy desonesta y briosa, hermosa quanto laciva,

laciva quanto hermosa; no vaxa el río hinchado del alto monte fragozo, qual la dama se á lançado por un término vicioso de un pecado a otro pecado.

Qual presto neblí saliendo tras la témida paloma,

las pigüelas despidiendo, los volubles vientos doma y espeças nuves rompiendo; y assí en sus redes de amor bate el viento las espuelas por inaudito tenor, en perdiendo las pigüelas de la vergüença y onor. [a1v]

Esta señora estremada en su deleitosa vida

siempre estava acompañada, de nobles viejas servida, de galanes vizitada; sumo dinero alcansó, porque a nadie despedía

(2)

ni su cuerpo le negó y, como caro vendía, fácilmente enriquesió.

Vestía ropa costoza de oro fino recamada y en la ciudad populosa otra «Flora» era llamada, si más no menos viciosa; en este vicio bestial el pueblo traía enredado, enlabiando a cada qual, de unos cobrava a ducado y de otros, a real.

Vino un cierto día un galán a estar con ella una fiesta y mano a mano se van a un jardinillo o floresta, adonde sus gustos an; quando la fiesta pasó, el galán se despedía y a la bolça mano echó e acaso no la traía, que en su casa se olvidó.

Quedó el galán afrentado y él por prenda le dexó un rosario muy presiado, que un escudo le costó y la dama lo·arrojado; diziendo: «Quitaldo allá, porque rozario no quiero, y en la sinta os lo colgá, que yo más quiero dinero que las cuentas que él me da.

»Veréis un señor que toma un rosario y le da bueltas con siertas cuentas de Roma, dándole buelta y rebueltas y el pensamiento en Mahoma; no me puedo persuadir a creer que ese rezar es para al cielo subir y aun estoy para afirmar qu’es mejor no lo dezir.

»Dexaos desas santidades, que es modo de iproquesía y notables liviandades, porque la Virgen María sólo quiere voluntades»; luego el galán se abaxó y levantolo del suelo, muchas vezes lo bezó

y enclinado el rost[r]o al cielo, un grande suspiro dio.

Y dixo: «Reina y Señora, Madre y Virgen de clemencia, suplico os, Emperadora,

que a ésta mostréis la excelencia de vuestro rosario agora; quédese esta daga aquí, mi señora, y perdoná» y ella le dixo: «Eso sí, que por cuentas no me dá un puto maravedí». [a2r]

Siendo la noche serrada, esta dama se acostó

en su cama descuidada y un momento no durmió, de congoxas rodeada; y vido en revelación gran multitud de donzellas que andavan en prosesión y vio la Virgen entre ellas por estandarte y guión.

Y que cada qual tenía un rosario muy hermoso y un ramillete oloroso que suavemente olía de un olor maravilloso y ella se llegó a tomar entre otros un ramillete y la Virgen singular le dezía: «Ingrata, vete, que no te lo quiero dar.

»Quel ramillete presente es para mis abogadas,

que me sirven comúnmente y están contino empleadas

(3)

en mi rosario excelente y tú sola no rezaste mi salterio de consuelo, sino lo menospresiaste y con ira por el suelo

por menospresio lo echaste». Con esto el rostro bolvió la Prinseza soberana

y ella confusa quedó y otro día de mañana muy triste se levantó; dezía: «Reina escogida, Virgen, quered perdonarme, dadme, Madre esclarecida, lugar que pueda ocuparme en vuestro rosel de vida».

Avía un árbol hermoso que era asufeifo o peral, muy acopado y hermoso y estava en un trascorral que dava fruto sabroso; misterio arcano excelente que, quando lo llegó a ver, esta dama de repente vio en cada ramo naser un rosario floresiente.

Vista tan gran novedad, vino gran congregación, casi toda la ciudad, y se hizo informasión de cómo passó en verdad; hizo tan gran impresión este misterio en la dama, que tomó tal deboción, que por momentos se inflama en el alma y coraçón.

Era su gusto rezar el rozario cada día sin un punto se olvidar y aunque en su vicio vivía, era presta en contemplar; puesto que vivía en pecado, rezava continuamente y un día santo señalado

vino un mancebo excelente a ella y la á requebrado. [a2v]

Dixo: «Dama de beldad, gustaréis de un buen marido, el qual por vuestra amistad muchas leguas á venido, como veis, a esta ciudad; porque vuestro nombre y fama y el teneros afición

para que os sirva me llama, porque vuestra perfición por el mundo se derrama».

Ella, un poco alborotada, le dixo: «Galán pulido,

sólo soy vuestra criada,

más vuestro nombre no é oído y así no respondo nada; y aunque sea descortezía, ¿de dónde me conoséis?» y él dixo: «Más á de un día que vos costado me avéis parte de la vida mía.

»De vuestra afición vencido, di en ser vuestro requebrado

y mi sudor é gastado asta que me vi vendido y por amor enpeñado y tan duro os veo estar, que, siendo bello y hermoso, rico y no para olvidar, por un traidor alevoso me queréis menospresiar.

»Y lo que más me fatiga es que yo, como te digo,

a tanto mi amor me obliga, que yo doy en ser tu amigo, mas tú en ser mi enemiga»; ella le dixo: «Galán,

¿eso quándo sucedió?, que en Indias del preste Juan hasta oy no se escapó soldado ni capitán.

(4)

quanto dinero dezís y por mí estéis enpeñado, si no me contrebuís, poquito avéis negosiado»; él dixo: «Enemiga ingrata, no estoy tan pobre qual piensas, que aunque no traigo oro o plata, traigo otras joyas inmensas, porque tu afición me mata.

»Por ti llevé un cabrestillo sin otras joyas costozas, cuyo valor no ay dezillo, con cinco piesas hermosas recamadas de martillo»; luego la puerta serró con amoroso semblante, a su cama lo llevó y ella, como iva delante, el rostro al galán bolvió.

Vido el galán trasformado en un C[h]rispto muy devoto en una crus enclavado y el costado abierto y roto y d’espinas coronado; cayó en tierra desmayada con tan grande resplandor, d’espanto atemorizada, viendo al eterno Señor

dentro en su pobre morada. [a3r]

Y Chrispto le dixo ansí: «Mira, ingrata, qual me tienes, por ti desnudo nasí,

pues, ¿por qué olvidas mis bienes, pues por ti me puse aquí?;

¿este dolor no te hiere?, di, cruel empedernida, ¿dónde abrá dama que fuere qual tú, desagradecida, a quien como Yo la quiere?

»Reza el rozario y salterio de mi Madre santa y pura, que en el celestial imperio el galardón le asegura por enaudito misterio;

el mío me rezarás,

qu’es breve y compendioso y es que dies vezes dirás: ‘Abe, begnino y presioso, Jesús, que salvado me as’.

»Y en lugar del Padrenuestro dirás una Avemaría,

que por el remedio nuestro la celestial Madre mía lo pidió sacro Maestro»; luego desapareció el Señor onipotente, la muger se levantó y con zelo muy ardiente su deboción començó.

Y con pecho aselerado estava en contemplasión y así el demonio indignado, al infernal esquadrón de aquesta suerte á hablado:

Otava.

«¿Qué pudo ya mi miserable suerte?, ¡o, infelís!, ordenas que no ayas hecho, lanças teme del cielo a eterna muerte, subiste al hombre en Él a mi despecho; de sierra miserable león fuerte,

yo de león severo soy deshecho, con un rozario pobre me da guerra la que tuve por mía acá en la tierra». Lleno de furor estraño,

luego de allí se partió y en figura d’ermitaño el traidor se transformó para salir con su engaño.

Y do estava Floriana entró el traidor mesurado, diziendo: «Dios me á embiado para que te diga, hermana, que ya de ti está pagado; sece el duro atormentarte y el importuno rezar, dexa cuidados aparte,

(5)

porque de tanto ayunar, [a3v]

vendrás muy presto a matarte. »Un solo arepentimiento Di[o]s quiere del pecador, no açotes cada momento, Floriana, que sois flor y os marchitáis con el viento; que allá en el trance postrero os podéis arepentir,

porque ese áspero sendero es malo para sufrir» y luego partió ligero.

Ella, después que lo oyó, quedó alegre y plazentera, porque por cierto entendió que ya Dios contento era y en rezar se descuidó; toda la gente dezía: «¿Qu’es esto de Floriana?, porque estava esotro día como una santa Suzana y agora es una baldía».

El mancísimo Cordero, como a su oveja perdida la vio en el despeñadero, vino por darle la vida hecho pastor ganadero; una oveja lleva al hombro y díxole: «Floriana,

¿cómo me dexas, liviana?» y ella dixo con asombro: «¡O, Presencia soberana!».

«Buelve el rostro, porque notes al que prendieron ingratos

con estruendo y alborotes y el que en casa de Pilatos sufrió sinco mil açotes; mira, no estés descuidada y claramente verás ante ti la Fas sagrada que en presensia de Anás llevó una gran bofetada.

»Mira la eterna Figura

de los cielos sacra Planta, refluxio de la criatura y en la calle de amargura fue la soga a la garganta; pues tus ojos son dignos de ver al que te á buscado, dexa tus vanos caminos y mira el santo Costado que fue abierto por Longinos.

»Mira que Satán traidor, de imbidia el traidor forçado, con engañoso furor

de mi aprisco te á sacado y te as tornado a tu error; abre y tiende tus orejas y enmiéndate, pecador, ingrata, ¿por qué me dexas?, que yo soy el buen Pastor, que conosco mis ovejas».

Ella, viendo a su Señor, llanto confuso hazía

con congoxoso dolor y sus carnes se hería,

diziendo al cuerpo «traidor»; en el suelo se acostava y de las yervas pasía,

descalça en el monte andava y en una cueva vivía [a4r]

y a pan y agua ayunava. Un galán que la servía por el campo la buscava y siempre la persuadía y ella a la Virgen llamava y así della se valía:

«Mira, amiga, qu’es locura, buelve a tu gusto y contento, no andes por esta espesura, que con ayuno y tormento afeas tu hermosura».

«Amigo, dexadme en pas, mira que a Dios é ofendido, yo no bolveré jamás,

basta lo mal que é vivido, quiero enmendar lo de atrás»;

(6)

y con ella arremetió y ella que forsarse vía, con una crus se abraçó, llamando a la Virgen pía, entre sus braços murió.

De claror quedó sercada y suavemente olía

y él, como la vio finada, fue a llamar la clerezía para que fuese enterrada y él en un convento entró, donde haze penitencia y una hermandad se ordenó del Rozario y reverencia que Christo le reveló.

Fin.

[2]

ROMANCE A LO DIVINO SOBRE AQUÉL QUE DIZE

UNA VILLANA GRASIOSA

Una Donzella divina de la nazarena aldea, más para el cielo criada que para la umana tierra, ausente llora su Hijo,

que, como le amó en prezencia, en auzencia el coraçón

lo convierte en blanda sera; llorávale porque fue

con una cruz de madera contra un esquadrón que vino desde el infierno a la tierra: «¡Ay, Hijo, amor de mi alma!, ¡ay de mí!, que en tal auzencia tu muerte da al mundo pas y a mí muerte, pas y g[u]erra; acuérdome que jugavas quando niño con mis tetas y quando fuiste mayor bolviste las burlas veras y con las moças del mundo, Madalena y Cananea,

con tu fuego de amor santo, del mundo quedaron fuera; la Cananea con fe

en Caná de Galilea, la Madalena también, no errando ninguna dellas y a la gallina de Pedro con tus ojos de saetas, negándote le asertaste del coraçón en la cresta; ya se me á trocado todo, quel mundo todo lo trueca, que en él jamás el plazer [a4v]

en ninguno persevera; en tu busca quiero ir, espera, mi Bien, espera, veré si me da la cruz

lo que engratitud me niega». Sale la Virgen llorosa y en breve al Calvario llega, a do con llanto penoso agotava su pasiensia; sobre su cabeça santa se pone una diadema y en el monte de Sión en el senáculo queda; después que vido a su Hijo resurgido en ora buena y subir al cielo impírio, en una casa se ensierra, pública para hazer bien y para males, secreta, qu’es de virtudes dechado y en santas cosas se emplea y aunque en tal recogimiento le acompaña la pobreza, Ella tiene para pobres y ricos no para Ella.

(7)

[3] VILLANCICO

Yo soy pastor ganadero que todas las almas quiero.

Yo soy el fuerte León que por la umana nasión recibe muerte y pasión y resusité al tercero,

yo soy [pastor ganadero que todas las almas quiero].

De aquel sepulcro serrado, donde estava sepultado, de resplandor rodeado liberté al padre primero,

yo soy [pastor ganadero que todas las almas quiero].

A·quella antigua serpiente

que aprizionava la gente quebré la servís y frente con su esquadrón duro y fiero,

yo soy [pastor ganadero que todas las almas quiero].

Mi cuerpo que fue herido, maltratado y ofendido,

de resplandor guarnesido, abatí al Canservero,

yo soy [pastor ganadero que todas las almas quiero].

A mi Madre santa y buena, también a la Madalena,

que estava de angustia llena, mostré el rostro verdadero,

yo soy [pastor ganadero que todas las almas quiero].

Laus Deo.

INFORMAZIONE BIBLIOGRAFICA: Carro Carbajal, I, pp.503-506

CARRASCO, Benito

¶ Aqui ſe da cuenta de la fuerça y | birtud ql Rozario de nueſtra ſeñora, y el de ſu benditiſſimo hi≈ | jo tiene con los devotos q lo rezan, y para que los criſtianos tê≈ | gan deuocion de no oluidarſe dello, ſe da cuenta de vn milagro | q nueſtro ſeñor obro con vna muger, la qual deſcuydada de | eſta deuocion, el Redentor del mundo ſe le aparecio, y de | claro tomo auia de rezar eſta bendita deuocion la qual, inſpirada de nro ſeñor, tomo tãta deuociõ en rezarlo q | vino a tener dichoſo fin, cõpueftas por Benito Ca≈ | raſco, viſtas y eſaminadas por fray Fernâdo de oli≈ | uares, impreſas en Valêcia, por Tomas porra | les en eſte año de. 1595. con vn | Romance a lo | diuino.

(1a) [a1r ] [Invocación]. [Quintillas]

NO qual vanos oradores

que a la fuente de caftalia

(lb) [a1r-a4r] ¶ Comiença la obra. [Quintillas]

(8)

viuia vna dama altiua [Remate:] ¶ Fin.

(2) [a4r-a4v] ¶ Romance a lo diuino fobie | aquel q dize vna villana | graſiosa.

Vna donzella diuina de la nazarena aldea

[Remate:] ¶ Fin.

(3) [a4v] ¶ Villancico.

¶ Yo foy paftor ganadero q todas las almas quiero [Remate:] ¶ Laus deo.

Valencia: Tomás Porrales, 1595.

4°., 4 h., aij, sin reclamos, letra gótica, a dos columnas. GOTINGA, Universitts-Bibliothek: Poet. Hisp. 1003.8 (2). Fac.: García de Enterría, Pliegos «Gotinga», n°. 2.

¶ AQVI SE DA CVENTA DE LA FVERÇA | y virtud ql Roſario de nueſtra Señora, y el de ſu bêditiſsimo Hi | jo tiene con los deuotos q lo rezan, y para q los Chriſtianos ten | gan deuocion de no oluidarſe dello, ſe da cuêta de vn milagro | que nueſtro Señor obro con vna muger, la qual deſcuydada de |eſta deuocion, el Redemptor del mundo ſe le aparecio, y de~ | claro como auia de Rezar eſta bendita deuocion, la qual inſpi ~ | rada de nueſtro Señor tomo tanta deuocion en rezarlo, que vi | no à tener dichoſo fin. Compueſtas por Benito Carraſco | viſtas y examinadas por Fray Fernando de Olivares | Impreſſas con licencia en eſte preſente año de | 1595. Con vn Romance à lo diuino.

(la) [h. 1r] [Invocación] [Quintillas] NO qual vanos oradores que à la fuête de Caſtalia

(lb) [h. 1r-4] ¶ Comiença la Obra. [Quintillas] ¶ En Valencia la vicioſa

biuia vna dama altiua

(9)

(2) [h. 4r-4v] ¶ Romance a lo diuino ſobre | aquel q dize vna villana | gracioſa.

VNa donzella diuina de la Nazarena aldea [Remate:] ¶ Fin. (3) [h. 4v] ¶ Villancico.

¶ Yo ſoy paſtor ganadero que todas las almas quiero

[Remate:] ¶ Laus Deo. S.I., s.i., 1595.

4°, 4 h., sin signaturas, sin reclamos, letra redonda, a dos columnas.

NUEVA YORK, The Hispanic Society of America (foliación manuscrita: 410).

Riferimenti

Documenti correlati

L'occasione di queste visite sarebbe stata la diffusione in tutto il territorio libico di pamphlets contenenti un attacco al re, alla fa- miglia Shelhi e agli

Como observado a lo largo del trabajo, de hecho, los dos enclaves españoles son al mismo tiempo zona de frontera —donde convergen miles de inmigrantes

In questa nota mi limiterei a riprendere la questione della durata del gioco nel caso più classico, ovvero quello in cui si considerano due giocatori, Primo e Secondo, dotati

AF, atrial fibrillation; AV, atrio-ventricular; CRT, cardiac resynchronization therapy; DES, desmin; DMD, dystrophin; DSP, desmoplakin; EMD, Emery–Dreifuss; FLNC, filamin C; LBBB,

En el marco de la intertextualidad clásica cervantina, se recuerdan primeramente los lazos de Cervantes con Plutarco para después tratar de poner en relación una anécdota de la

ocurre en un diccionario jurídico, en el que los lexicógrafos no pueden —por razo- nes de espacio— añadir demasiado contexto en sus entradas, en el caso de Rebecca Jowers, los

Analisi termo-energetica della struttura opaca di involucro realizzata con parete multistrato leggera, calcolo della prestazione energetica globale, analisi tecnico-economica

Tabella 5.3 - Valore parametri pre e post calibrazione manuale con modello di GA 43 Tabella 5.4 - Valore indici statistici per il modello di GA 43 Tabella 5.5 - Valore parametri pre