• Non ci sono risultati.

LESSON NUMBER 4: THE FAMILY

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "LESSON NUMBER 4: THE FAMILY"

Copied!
3
0
0

Testo completo

(1)

1

Visitaci su:

http://englishclass.altervista.org

LESSON NUMBER 4: THE FAMILY

LEZIONE NUMERO 4: LA FAMIGLIA

FATHER → Padre

“Papà” di dice invece “DAD” o “DADDY”; meno utilizzati sono “PA” o “PAPA”.

In inglese americano, talvolta il padre si indica anche con l’espressione “MY OLDMAN”, cioè “Il mio vecchio”.

MOTHER → Madre

“Mamma” si dice invece “ MOM”, “MOMMY” o “MAMA”; meno utilizzato “MA”.

PARENTS → Genitori

L’espressione “I miei” si traduce con “MY FOLKS” (letteralmente: “la mia gente”).

CHILD (pl. CHILDREN) → Figlio (maschio o femmina)

SON → Figlio maschio DAUGHTER → Figlia femmina

BROTHER → Fratello SISTER → Sorella

P.S. “Parents” è un false friend, poiché, sebbene ricordi l’italiano “parenti”, in inglese significa “genitori”.

“Parenti” in inglese si dice invece RELATIVES.

Una forma elegante o molto formale per tradurre “parenti” è anche KINSMEN o KINS, che traduce l’italiano “congiunti”.

“Child” viene usato sia per tradurre “bambino” che “figlio”, proprio come KID, termine più usato in inglese americano.

Ma questo non deve trarre in inganno: la parola “child” o “kid” è utilizzata per tradurre “figlio” anche qualora egli o ella sia adulto.

In inglese “BROTHERS” traduce “fratelli” solo se sono tutti maschi. Per indicare fratelli di entrambi i sessi si deve dire “BROTHERS AND SISTERS”.

Altrimenti, molto poco utilizzato, è possibile tradurre con il termine: SIBLINGS (che indica appunto i fratelli sia maschi che femmine).

(2)

2

OLDER-ELDER/ YOUNGER BROTHER Fratello maggiore/minore OLDER-ELDER/ YOUNGER SISTER Sorella maggiore/minore

Da ciascuna delle parole appena viste derivano un sostantivo ed un aggettivo:

FATHERHOOD → paternità FATHERLY→ paterno

MOTHERHOOD → maternità MOTHERLY → materno

BROTHERHOOD → fratellanza BROTHERLY → fraterno

TWIN Gemello

TWIN BROTHER/SISTER Fratello/sorella gemello/a

GRANDPARENTS Nonni GRANDFATHER Nonno GRANDMOTHER Nonna

GRANDCHILDREN Nipoti dei nonni

GRANDSON Nipote maschio dei nonni GRANDAUGHTER Nipote femmina dei nonni

GRANDGRAND PARENTS Bisnonni GRANDGRAND FATHER/ GRANDGRAND MOTHER Bisnonno/bisnonna GRANDGRAND CHILDREN Bisnipoti

UNCLE Zio AUNT Zia UNCLES Zii

NEPHEW Nipote maschio degli zii NIECE Nipote femmina degli zii

COUSIN Cugino/a

HUSBAND Marito WIFE Moglie

Ogni volta che vi è una parentela acquisita per matrimonio, in inglese si aggiunge

“IN LAW”, che letteralmente significa “in legge/secondo la legge”:

ES: Suocero FATHER IN LAW Suocera MOTHER IN LAW Genero SON IN LAW

Familiarmente il nonno si chiama anche GRAND-DAD, GRAND-DADDY o GRAND-PA.

La nonna si chiama anche GRAND-MOM, GRANNY, GRANMA o GRAMS.

(3)

3 Nuora DAUGHTER IN LAW Cognato BROTHER IN LAW Cognata SISTER IN LAW

Altrimenti si usa “STEP” prima del sostantivo di parentela:

STEPMOTHER Matrigna STEPFATHER Patrigno STEPBROTHER Fratellastro STEPSISTER Sorellastra STEPSON Figliastro STEPDAUGHTER Figliastra STEPCHILDREN Figliastri

Se la parentela è acquisita tramite battesimo, il sostantivo di parentela è preceduto da GOD:

GODPARENTS Padrini GODFATHER Padrino GODMOTHER Madrina GODCHILDREN Figliocci GODSON Figlioccio GODAUGHTER Figlioccia

Visitaci su:

http://englishclass.altervista.org/

Riferimenti

Documenti correlati

To translate the estimated number of signal events into a signal branching ratio two independent normalization methods are used, either counting the number of Michel positrons

L’ingresso dei tabellioni cittadini nella cancelleria arcivescovile mostra come questa, di fronte ai mutamenti sopravvenuti nel civile con il sorgere del Comune, e

Formamide oxygen is reported in pink, carbon in dark yellow, nitrogen in blue, hydrogen in gray, silicon in bright yellow, SiO 2 oxygen in red. Key structural and

Percepire, insomma, nell’oscurità, l’altro, la sua voce prima del suo volto, perché «l’ascolto», sottolinea Prete, è un altro aspetto imprescindibile del fare traduzione,

The Fund would have a technical assistance network (the European Investment Bank (EIB) and State Investment Banks (SIBs) may be the best candidates for this endeavour) to

Ministero per i Beni e le Attività Culturali, noto anche come MiBAC, venne istituito con l’attua le denominazione nel 1998; oltre alle precedenti funzioni e

La prima in assoluto è, in questo senso, significativa: Tort offre al proprio lettore una lunga storia dell’edizione della Descent in inglese e in francese, riportata anche

M ARCHETTI F. 136: «Danzan le Stelle in ciel, fra fronde e fronde/ Scherzan gioconde ognor l’aure ridenti,/ Gli Animai nelle Selve, i Pesci in l’onde».. torneremo più avanti. Ad