• Non ci sono risultati.

Balancing and flow control device for floor heating and/or conditioning systems.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "Balancing and flow control device for floor heating and/or conditioning systems."

Copied!
8
0
0

Testo completo

(1)

WattsWater.eu

MH Series

Balancing and flow control device for floor heating and/or conditioning systems.

Installation manual

Manuale di Installazione e Uso Installation and Operation Manual Manuel d’Installation et d’Utilisation Installations-und Bedienungsanleitung Manual de instalación y funcionamiento Kurulum ve Kullanım Kılavuzu

IT UK

DE FR

E TR

(2)

MH-MOI-IT-W-ML-11-20-Rev0 Rev. A 11/2020

72

152,5

G 1"

134,5

G 1"

MH

DIMENSIONI DI INGOMBRO (mm) OVERALL DIMENSIONS (mm)

DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT (mm) ABMESSUNGEN (mm)

DIMENSIONES (mm)

UK Balancing and flow control device for floor heating

and/or conditioning systems ... 3 IT Dispositivo di bilanciamento e di controllo di flusso per impianti

di riscaldamento e/o condizionamento a pavimento ... 4 FR Dispositif d’équilibrage et de contrôle de débit pour circuits

de plancher chauffant et/ou rafraichissant hydraulique ... 5 DE Druck- und Durchflussregler für Flächenheizungen /

Flächenkühlungen in Heiz- und/oder Klimaanlagen ... 6 E Dispositivo de equilibrado y control de flujo para instalaciones

de calefacción y/o climatización por suelo ... 7

(3)

MH-MOI-IT-W-ML-11-20-Rev0 Rev. A 11/2020 UK

Version MH

Maximum pressure: 10 bar Operating temperature: 5° - 80°C Range of adjustment: 15-50 KPa Kvs: 5.6 Version MH20

Maximum pressure: 10 bar Operating temperature: 5° - 80°C Range of adjustment: 20-50 KPa Kvs: 5.6 FIELDS OF APPLICATION

Installing the “MH” series valve on the distribution manifold of a radiant system, allows, once the initial calibration has been performed, ensuring a correct distribution of the flow rate with immediate comfort and reduced consumption.

OPERATION

“MH” series balancing valves for radiant systems work by maintaining constant the differential pres- sure on the radiant distribution manifolds.

Pressure difference may vary significantly as a result of load variations, both external and inter- nal, to the radiant system. Through the balancing piston, the “MH” series valve allows levelling out any imbalances, maintaining the pre-set differen- tial pressure constant.

FITTING

The “MH” series valve features a G1” (2) idle nut that allows it to be connected to the return manifold placed in the radiant system’s distribu- tion box.

The capillary tube supplied must be connected between the pressure plug (5) positioned on the bottom cap of the valve, and the pressure plug placed on the ball valve on the inlet manifold.

CALIBRATION

To calibrate a system with more than one manifold with MH, implement the following procedure 1. Connect the MH series valve to the return

manifold with capillary tube provided 2. Set the pump (or pumps) in constant speed

according to the maximum flow rate and maximum pump head needed (in the case of new installations or installations with inverter pumps).

3. Go to the nearest manifold according to the pump.

4. All loops must be open

5. Start the system (at this point the sections will be unbalanced)

6. Locate the unfavourable section, (the one with a lower flow rate).

7. Turn the valve’s control knob (4) to bring the value of the unfavourable section flow to the desired value

8. Then adjust the columns of the manifold valves to vary the flow rate of the other sec- tions

9. Fasten the control knob by using the appro- priate security dowel (3)

10. Calibrate next manifold (nearest second one according to the pump) with the same pro- cess.

11. Keep on calibrating the following manifolds in the order according to the pump.

12. Set the pump in the self-adjusted mode operation.

The descriptions and photographs contained in this product specification sheet are supplied by way of information only and are not binding. Watts Industries reserves the right to carry out any technical and design improvements to its products without prior notice. Warranty: All sales and contracts for sale are expressly conditioned on the buyer’s assent to Watts terms and conditions found on its website at www.wattswater.eu. Watts hereby objects to any term, different from or additional to Watts terms, contained in any buyer communication in any form, unless agreed to in a writing signed by an officer of Watts.

ALL INSTALLATION, REARMING, CALIBRATION AND MAINTENANCE OPERATIONS MUST BE CARRIED OUT SOLELY BY QUALIFIED PERSONNEL.

Is the flow indicator moving?

Go to point 8 YES

Traditional setting Increase the pump speed

Is the flow indicator moving?

NO

YES

Turn counterclockwise the knob till full opening.

Set the Dp design turning the knob DP setting=17+3,5x number of turns (kPa) Example 2 turns

Dp setting= 17+3,5x2=24 kPa

NO

(4)

MH-MOI-IT-W-ML-11-20-Rev0 Rev. A 11/2020 IT

TUTTE LE OPERAZIONI DI ISTALLAZIONE, RIARMO, TARATURA E MANUTENZIONE, DEVONO ESSERE ESEGUITE ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO

Le descrizioni e le fotografie contenute nel presente documento si intendono fornite a semplice titolo informativo e non impegnativo.

Watts Industries si riserva il diritto di apportare, senza alcun preavviso, qualsiasi modifica tecnica ed estetica ai propri prodotti. Attenzione: tutte le condi- zioni di vendita e i contratti sono espressamente subordinati all’accettazione da parte dell’acquirente dei termini e delle condizioni Watts pubblicate sul sito www.wattswater.it. Sin d’ora Watts si oppone a qualsiasi condizione diversa o integrativa rispetto ai propri termini, contenuta in qualsivoglia comunicazione da parte dell’acquirente senonché espressamente firmata da un rappresentante WATTS.

Versione MH

Pressione Massima: 10 bar Temperatura di esercizio: 5°- 80°C Range di regolazione: 15-50 KPa Kvs: 5.6 Versione MH20

Pressione Massima: 10 bar Temperatura di esercizio: 5°- 80°C Range di regolazione: 20-50 KPa Kvs: 5.6 APPLICAZIONI

L’installazione della valvola serie “MH” sui collettori di distribuzione per l’impianto radiante permette una volta eseguita la taratura iniziale di garantire una corretta distribuzione della portata con imme- diati benefici di comfort e di riduzione dei consumi.

FUNZIONAMENTO

Le valvole di bilanciamento per impianti radianti serie “MH” lavorano mantenendo costante il dif- ferenziale di pressione a cavallo dei collettori di distribuzione dell’impianto radiante.

La differenza di pressione, può variare significati- vamente in conseguenza di variazioni di carico sia esterne che interne all’impianto radiante.

La valvola serie “MH” mediante il pistone di equi- libratura permette il riequilibrio degli compensi, mantenendo costante il differenziale pre-regolato.

MONTAGGIO

La valvola serie “MH” dispone di un dado folle da G1” (2) che permette il collegamento al collettore di ritorno nella cassetta di distribuzione dell’im- pianto radiante.

Il capillare in dotazione deve essere connesso tra la presa di pressione (5) disponibile sulla calotta inferiore della valvola, e la presa di pressione disponibile sulla valvola a sfera sul collettore di ingresso.

TARATURA

Per effettuare la taratura dell’impianto seguire la seguente procedura.

1. Collegare la valvola serie MH al collettore di ritorno con il capillare in dotazione al collettore di mandata.

2. Settare la pompa (o pompe) a velocità costante d’accordo con la massima portata e prevalenza necessarie (nel caso di nuove installazioni o installazioni con pompe inverter)

3. Rivolgersi al collettore più vicino alla pompa.

4. Tutti i circuiti devono essere aperti

5. Far partire l’impianto (in questo momento tutti i rami resulteranno sbilanciati)

6. Individuare il ramo sfavorevole (quello a porta- ta minore)

7. Agire sulla manopola di regolazione (4) della valvola per portare il valore di flusso del ramo sfavorevole al valore desiderato.

8. Successivamente agire sulla regolazione dei piantoni delle valvole del collettore per variare la portata degli altri rami.

9. Bloccare la manopola di regolazione mediante apposito grano di bloccaggio (3).

10. Bilanciare il prossimo collettore (il secondo più prossimo alla pompa) con lo stesso processo.

11. Continuare a bilanciare il resto di collettori con l’ordine di vicinanza alla pompa.

12. Settare la pompa in modalità automatica.

L'indicatore di portata si muove?

Andare al punto 8 SI

Settaggio standard Aumentare la velocità della pompa

L'indicatore di portata si muove?

NO

SI

Girare la manopola in senso antiorario fino all'apertura completa.

Impostare il Dp di progetto girando la manopola.

Dp impostato=17+3,5 x numero di giri (kPa) Esempio 2 giri

Dp impostato=17+3,5 x 2=24 kPa

NO

(5)

MH-MOI-IT-W-ML-11-20-Rev0 Rev. A 11/2020 FR

L'indicatore di portata si muove?

Andare al punto 8 SI

Settaggio standard Aumentare

la velocità della pompa

L'indicatore di portata si muove?

NO

SI

Girare la manopola in senso antiorario fino all'apertura completa.

Impostare il Dp di progetto girando la manopola.

Dp impostato=17+3,5 x numero di giri (kPa) Esempio 2 giri

Dp impostato=17+3,5 x 2=24 kPa

NO

Version MH

Pression maximale: 10bar Température d’utilisation: 5°-80°

Plage de réglage 15 - 50KPa Kvs: 5,6 Version MH20

Pression maximale: 10bar Température d’utilisation: 5°-80°

Plage de réglage 20 - 50KPa Kvs: 5,6 APPLICATIONS

L’installation de la vanne série « MH » sur les col- lecteurs de distribution d’un système de lancher chauffant hydraulique permet (après l’étalonnage initial) de garantir une distribution correcte du debit afin d’obtenir un confort immédiat et une réduction des consommations.

FONCTIONNEMENT

Les vannes d’équilibrage séries MH pour les sys- tèmes plancher chauffant permettent de maintenir une pression différentielle constante au niveau des collecteurs de distribution.

La différence de pression pouvant varier consi- dérablement à cause des variations de charge externes et internes du plancher chauffant. La vannesérie «MH» permet de rééquilibrer le débit de chaque boucle du plancher chauffant grâce à la stabilisation de la pression différentielle par le système à piston.

MONTAGE

La soupape série «MH» dispose d’un écrou flot- tant F1’’ (2) pour le raccordement au collecteur de retour situé dans le coffret de distribution du plancher chauffant.

Le tube capillaire fourni doit être branchée entre la prise de pression (5) disponible sur la calotte inférieure de la soupape et la prise de pression disponible sur la vanne à boisseau sphérique du collecteur de départ.

ÉTALONNAGE

Pour configurer un système comprenant plu- sieurs collecteurs avec MH, suivez la procédure suivante:

1. Connectez la vanne série MH au collecteur de retour avec le tube fourni.

2. Réglez la pompe (ou les pompes) en vitesse constante en fonction du débit maximal et de la hauteur maximale nécessaires (dans le cas de nouvelles installations ou d’installations

avec des pompes Inverter).

3. Choisir le collecteur au plus proche de la pompe.

4. Toutes les boucles doivent être ouvertes.

5. Démarrez le système (à ce stade, les sections ne sont pas équilibrées).

6. Localisez la section défavorable (c’est-à-dire celle avec un débit inférieur).

7. Tourner le bouton de commande de la vanne (4) pour amener la valeur du débit de la sec- tion défavorable à la valeur souhaitée.

8. Ajustez ensuite les colonnes des vannes des collecteurs pour faire varier le débit des autres sections

9. Fixez le bouton de commande à l’aide de la cheville de sécurité appropriée (3)

10. Réglez le collecteur suivant (c’est-à-dire le second au plus proche de la pompe) en sui- vant les étapes ci-dessus.

11. Réglez l’ensemble des collecteurs selon un ordre de distance avec la pompe: c’est-à-dire du plus proche au plus éloigné.

12. Réglez la pompe en mode auto-ajusté

L'indicateur de débit bouge?

Allez au point 8 SI

Réglage standard Augmentez

la vitesse de la pompe

L'indicateur de débit bouge?

NO

SI

Tournez le bouton dans le sens antihoraire jusqu'à l'ouverture complète.

Réglez le Dp en tournant le bouton.

Réglage du Dp= 17+3,5x nombre de tours (kPa)

Exemple avec 2 tours Réglagle du Dp= 17+3,5x2=24 kPa

NO

Les descriptions et photographies contenues dans cette fiche technique produit sont fournies seulement à titre informatif et ne sont pas contractuelles. Watts Industries se réserve le droit d’apporter toute modification technique ou esthétique à ses produits sans aucun avertissement préalable. Garantie : toutes les ventes et les contrats de vente sont expressément conditionnés à l’acceptation par l’acheteur des conditions générales de vente Watts figurant sur son site web www.wattswater.eu. Watts s’oppose ainsi à toute autre modalité, différente ou additionnelle des modalités Watts, quel que soit le support de communication de l’acheteur dans laquelle elle est contenue ainsi que sa forme, à moins d’un accord écrit spécifique signé par un dirigeant de Watts.

TOUTES LES OPERATIONS D’INSTALLATION, DE REARMEMENT, DE REGLAGE ET D’ENTRETIEN DOIVENT ETRE EFFECTUEES EXCLUSIVEMENT PAR DU PERSONNEL QUALIFIE.

(6)

MH-MOI-IT-W-ML-11-20-Rev0 Rev. A 11/2020

Version MH

Maximaler Druck: 10 bar Betriebstemperatur: 5° - 80°

Einstellbereich 15 - 50 KPa Kvs: 5,6 Version MH20

Maximaler Druck: 10 bar Betriebstemperatur: 5° - 80°

Einstellbereich 20 - 50 KPa Kvs: 5,6 ANWENDUNGEN

Die Installation des Ventils Serie MH an Verteilern für Flächenheizungen / Flächenkühlungen garan- tiert nach der ersten Einstellung eine korrekte Verteilung des Durchflusses je Heizkreis, was den Komfort erhöht und den Verbrauch senkt.

FUNKTIONSWEISE

Die Ausgleichsventile der Serie MH halten die Druckdifferenz zwischen den Heiz-/ Kühlkreis Verteilern der Anlage konstant.

Der Druckunterschied kann je nach Last und Anlagenzustand, sowohl außerhalb als auch innerhalb der / zwischen den Flächenheiz/- kühlkreise, erheblich variieren. Das Ventil der Serie MH ermöglicht mithilfe des Ausgleichskolbens Ungleichgewicht zu kompensieren, wobei die voreingestellte Druckdifferenz konstant gehalten wird.

MONTAGE

Das Ventil Serie MH verfügt über eine Überwurfmutter G1” (2), über die der Anschluss an den Rücklauf des Verteilers erfolgt.

Die mitgelieferte Kapillarleitung muss zwischen dem Druckanschluss (5) am Ventil und dem Kugelhahn oder eines Innengewinde G 1/8“ am Vorlauf des Verteilers angeschlossen werden.

EINSTELLUNG

1. Schließen Sie das Ventil der Serie MH mit dem mitgelieferten Kapillarrohr an den Rücklaufverteiler an

2. Stellen Sie die Pumpe(n) auf eine konstante Drehzahl und Maximale Föerderhöhe ein.

3. Gehen Sie an den nächstgelegenen Verteiler der Pumpe.

4. Alle Kreise müssen voll geöffnet sein.

5. Das Sytem ist jetzt Startbereit (zu diesem zeitpunkt ist das Sytem noch nicht abgegli- chen)

6. Lokalisieren sie den ungünstigsten Kreis ( den mit dem geringsten Durchfluss)

7. Drehen Sie das Handrad (4) so lange bis der ungünstigste Kreis auf den gewünschten Durchfluss eingestellt ist.

8. Stellen Sie dann die anderen Kreise wie üblich über den Ventileinsatz ein.

9. Aritieren Sie das Handrad mit der entspre- chenden Sicherheitsschraube.

10. Gehen Sie an den nächsten Verteiler (nächstgelegen) und führen sie das gleiche verfahren durch.

11. Kalibrieren Sie weiterhin die folgenden Verteiler in der Reihenfolge entsprechend der Pumpe.

12. Stellen Sie die Pumpe zurück auf den Normalbetrieb (Selbstregulierender Modus)

DE

Die im vorliegenden Produktdatenblatt enthaltenen Beschreibungen und Bilder dienen ausschließlich zu Informationszwecken und sind ohne Gewähr. Watts Industries behält sich das Recht auf technische und konstruktive Änderungen an seinen Produkten ohne vorherige Ankündigung vor. Gewährleistung: Sämtliche Käufe und Kaufverträge setzen ausdrücklich die Anerkennung der Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen durch den Käufer voraus, die auf der Website www.wattswater.de/agb zu finden sind. Watts widerspricht hiermit jeglicher abweichenden oder zusätzlichen Bedingung zu den Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen, die dem Käufer ohne schriftliche Zustimmung durch einen Watts-Verantwortlichen in irgendeiner Form mitgeteilt wurde.

SÄMTLICHE INSTALLATIONS-, RÜCKSTELLUNGS-, JUSTIER- UND WARTUNGSARBEITEN SIND AUSGESCHLOSSEN

Der Durchflussa

nzeiger bewegt sich?

Gehen sie zu Punkt 8

JA

Standard Einstellung Erhöhen

Sie die Pumpendre

hzahl

Der Durchflussa

nzeiger bewegt sich?

Nein

JA

Drehen Sie den Knopf gegen den Uhrzeigersinn, bis er vollständig geöffnet ist.

Durch drehen des Handrads den Differnezdruck einstellen

DP-Einstellung=17+3,5x Anzahl der Umdrehungen (kPa) (DP- Differenzdruck)

Beispiel 2 Drehungen Dp-Einstellung= 17+3,5xx2=24 kPa

Nein

(7)

MH-MOI-IT-W-ML-11-20-Rev0 Rev. A 11/2020 ES

Las descripciones y fotografías contenidas en esta hoja de especificaciones del producto se suministran únicamente a título informativo y no son vinculantes. Watts Industries se reserva el derecho de realizar cualquier mejora técnica y de diseño de sus productos sin previo aviso. Garantía: Todas las ventas y contratos de venta están expresamente condicionados por el consentimiento del comprador a los términos y condiciones de Watts que se encuentran en su sitio web en www.wattswater.eu. Watts se opone a cualquier término, diferente o adicional a los términos de Watts, contenido en cualquier comunicación del comprador en cualquier forma, a menos que se acuerde en un escrito firmado por un oficial de Watts.

TODAS LAS OPERACIONES DE INSTALACIÓN, REARME, CALIBRACIÓN Y MANTENIMIENTO, DEBEN SER REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL CUALIFICADO.

Der Durchflussa

nzeiger bewegt sich?

Gehen sie zu Punkt 8

JA

Standard Einstellung Erhöhen

Sie die Pumpendre

hzahl

Der Durchflussa

nzeiger bewegt sich?

Nein

JA

Drehen Sie den Knopf gegen den Uhrzeigersinn, bis er vollständig geöffnet ist.

Durch drehen des Handrads den Differnezdruck einstellen

DP-Einstellung=17+3,5x Anzahl der Umdrehungen (kPa) (DP- Differenzdruck)

Beispiel 2 Drehungen Dp-Einstellung= 17+3,5xx2=24 kPa

Nein

Versión MH

Presión máxima: 10 bares Temperatura de servicio: 5°-80°

Rango de ajuste: 15 - 50KPa Kvs: 5,6 Versión MH20

Presión máxima: 10 bares Temperatura de servicio: 5°-80°

Rango de ajuste: 20 - 50KPa Kvs: 5,6 APLICACIONES

La instalación de la válvula serie “MH” en los colectores de distribución para la instalación de suelo radiante permite, tras realizar el calibra- do inicial, garantizar la correcta distribución del caudal con beneficios inmediatos de confort y reducción de los consumos.

FUNCIONAMIENTO

Las válvulas de equilibrado para instalaciones de suelo radiante serie “MH” trabajan manteniendo constante el diferencial de presión entre los colec- tores de distribución de la instalación radiante.

La diferencia de presión, puede variar de manera significativa como consecuencia de variaciones de carga ya sea externas o internas de la insta- lación radiante. La válvula serie “MH” a través del pistón de equilibrado permite equilibrar los des- equilibrios, manteniendo constante el diferencial previamente ajustado

MONTAJE

La válvula serie “MH” dispone de una tuerca loca de G1” (2) que permite conectar el colector de retorno con la caja de distribución de la instala- ción radiante.

El tubo capilar, incluido en el suministro, debe conectarse entre la toma de presión (5) disponible en el casquillo inferior de la válvula, y la toma de presión disponible en la válvula de esfera monta- da en el colector de entrada.

CALIBRADO

Para realizar el calibrado de la instalación, siga el procedimiento siguiente.

1. Conectar la válvula MH al colector de retorno con el capilar incluido en el suministro al cole ctor de impulsión.

2. Configurar la bomba (o bombas) en moda- dad de velocidad constante según el máxi- mo caudal y altura necesarios (en el caso

de nuevas instalaciones i instalaciones con bombas de caudal variable).

3. Ir al colector más cercano de la bomba.

Todos los circuitos tienen que estar abiertos.

Poner en marcha la instalación (ahora los ramales resultarán desequilibrados)

6. Identificar el ramal más desfavorable (aquel con caudal inferior)

7. Girar el mando de ajuste (4) de la vávula hasta alcanzar el valor del flujo adecuado en el ramal desfavorable.

8. Sucesivamente ajustar los vástagos del resto de válvulas del colector para regular el cau- dal del resto de ramales.

9. Bloquee el mando de ajuste mediante el pasador de bloqueo (3) específico.

10. Equilibrar el siguiente colector (el segundo más cercano a la bomba) con los mismos pasos.

11. Continuar a equilibrar el resto de colecto- res respentando el orden de cercania a la bomba.

12. Configurar la bomba en modalidad automá- tico.

Se mueve el indicador de caudal?

Ir al punto 8 SI

Ajuste tradicional Aumentar

la velocidad

de la bomba

Se mueve el indicador de caudal?

NO

SI

Girar el mando de ajuste en sentido antihorario hasta la apertura completa.

Ajustar el Dp de proyecto girando el mando de ajuste.

Dp ajustado=17+3,5 x numero de vueltas (kPa) Ejemplo dos vueltas

Dp ajustado=17+3,5 x 2=24 kPa

NO

(8)

Watts Industries Italia S.r.l.

Sede operativa: Via Brenno, 21 - 20853 Biassono (MB), Italia - Tel: +39 039 49.86.1 - Fax: +39 039 49.86.222 Sede legale: Frazione Gardolo, Via Vienna, 3 - 38121 Trento (TN), Italia - Cod. Fisc. 00743720153 - Partita IVA n° IT 01742290214 Società unipersonale del gruppo Watts Italy Holding Srl - soggetta a direzione e coordinamento ai sensi degli artt. 2497 e s.m.i. del C.C.

© 2020 Watts MH-MOI-IT-W-ML-11-20-Rev0 Rev. A 12/2020

Garantie DE

WATTS-Produkte werden umfassend geprüft. WATTS garantiert daher lediglich den Austausch oder – nach ausschließlichem Ermessen von WATTS – die kostenlose Reparatur derjenigen Komponenten der gelieferten Produkte, die nach Ansicht von WATTS nachweisliche Fertigungsfehler aufweisen. Gewährleistungsansprüche aufgrund von Mängeln oder Rechtsmängeln können innerhalb eines (2) Jahres ab Lieferung/Gefahrenübergang geltend gemacht werden. Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind Schäden, die auf die übliche Produktnutzung oder Reibung zurückzuführen sind, sowie Schäden infolge von Veränderungen oder nicht autorisierten Reparaturen an den Produkten, für die WATTS jeglichen Anspruch auf Schadenersatz (direkt oder indirekt) zurückweist. (Für ausführliche Informationen verweisen wir auf unsere Website.) Sämtliche Lieferungen unterliegen den Allgemeinen Verkaufsbedingungen, die auf www.wattswater.de zu finden sind.

Garanti TR

Watt ürünleri tamamen test edilmiştir. Söz konusu garanti ile, üründe yaşanan bir problemin üretim kaynaklı olmasının kanıtlı olması halinde ürünün problemli parçasının değiştirilmesi veya-tamamen Watts’ın takdirine bağlı olarak- onarımı, bedelsiz değişimleri kapsanmaktadır.

Kusurlara ve hukuki geçerliliğe dayalı talepler için sınırlama süresi teslimden/riskin el değiştirmesinden sonra iki yıldır.Bu garanti, normal ürün kullanımı veya sürtünme nedeniyle oluşan hasarları hariç tutar ve Watts'ın herhangi bir hasar talebini kabul etmeyeceği tadilat veya yetkisiz onarımları kapsamaz.( Bütün detaylar için web sitesini ziyaret ediniz)

Garantie

Tous les produits Watts sont soigneusement testés. La garantie couvre exclusivement le remplacement ou bien, à la discrétion exclusive de Watts, la réparation gratuite des parties composant la marchandise fournie qui, sur avis sans appel de Watts, se révèlent défectueuses à l’origine pour des vices de fabrication attestés. Le délai de prescription pour la présentation de réclamations sous garantie pour défauts ou pour vices juridiques est de deux années à compter de la date de la livraison/du transfert du risque relatif aux marchandises à l’acheteur.

La présente garantie exclut les dommages dérivant de l’usure normale ou de frictions et ne s’applique pas aux parties éventuellement modi- fiées ou réparées par le client sans l’autorisation préalable de Watts, et pour lesquelles Watts n’acceptera aucune demande de dédommage- ment, que ce soit pour dommages directs ou indirects (consulter notre site web pour tout détail à ce sujet). Toutes les ventes de produits sont sujettes aux conditions générales de vente de Watts, publiées sur le site www.wattswater.eu.

FR

Garantía

Los productos Watts se someten a pruebas minuciosas. La garantía cubre únicamente la sustitución o - a total discreción de WATTS - la reparación gratuita de los componentes de los bienes suministrados que, a simple vista del personal encargado de WATTS, presenten defectos de fabri- cación comprobados. El plazo límite para las reclamaciones por defectos y vicios jurídicos es de dos años desde la entrega/transmisión del riesgo.

Esta garantía no cubre los daños debidos al uso normal del producto o a desgaste por rozamiento y no incluye las reparaciones o modificaciones no autorizadas. En dichos casos Watts no aceptará ninguna solicitud de indemnización por daños directos o indirectos (para los detalles comple- tos, véase nuestro sitio web). Todas las condiciones de venta de Watts están disponibles en el sitio web www.wattswater.eu.

E

Guarantee

Watts products are thoroughly tested. The said guarantee covers solely replacement or – at the full sole discretion of WATTS - repair, free of charge, of those components of the goods supplied which in the sole view of Watts present proven manufacturing defects. The period of limitation for claims based on defects and defects in title is two years from delivery/the passage of risk. This warranty excludes any damage due to normal product usage or friction and does not include any modified or unauthorized repair for which Watts will not accept any request for damage (either direct or indirect) compensation (for full details see our website). All sales subject to the Watts terms to be found on www.wattswater.eu

Garanzia UK

Tutti i prodotti Watts sono accuratamente collaudati in stabilimento. La garanzia copre esclusivamente la sostituzione oppure, a discrezione esclusiva di Watts, la riparazione gratuita delle parti componenti la merce fornita che, a insindacabile parere di Watts, risultassero difettose all’origine per comprovati vizi di fabbricazione. Il termine di prescrizione per la presentazione di reclami in garanzia per difetti o per vizi del titolo di proprietà è di due anni a decorrere dalla data della consegna/dal trasferimento del rischio relativo alle merci in capo all’acquirente. La presente garanzia esclude i danni derivanti dal normale logorio o attrito e non si applica a parti eventualmente modificate o riparate dal cliente senza la preventiva autorizzazione di Watts, rispetto alle quali Watts non accetterà alcuna richiesta di risarcimento per danni, diretti o indiretti (consultare il nostro sito web per informazioni dettagliate al riguardo).

Tutte le vendite di prodotti si intendono soggette alle condizioni generali di vendita di Watts, pubblicate sul sito www.wattswater.it

IT

Riferimenti

Documenti correlati

Offers in the support of equilibrium strategies have the following properties: (i) high-risk agents always receive a full insurance contract; (ii) low-risk agents always receive

First attempts for developing a rice seed production chain free from weedy rice have been started in the 2017 season, by testing the seeding of dehulled rice in which

Ahora bien, un proyecto de este tipo, que se ha ido delineando a partir de su variante y la elección de algunas actuacio- nes específicas, por un lado dejan suponer que existe un

Aposentador de los oficios Pedro de Torres 6 varas de trapo verde oscuro de Valencia 2 varas de grana de Valencia 2 varas de terciopelo negro Vicecanciller Mosén Alfonso de

Cuando la condesa María Fernández concedió su fuero a Castrocalbón en 1152, su acto solemne fue ratificado en León en presencia de sus sobrinos Sancho y Fernando, su marido el

Los dos ejemplos sacados de los concilios de Braga de 561 y 572 ponen de relieve a través de las omisiones en la referencia al Papa Vigilio y al Concilio de Constantinopla de 553,

El análisis del suceso, las declaraciones y relatos de todos los implicados –soldados, renegados y cautivos-, así como el procedimiento de almoneda permite, asimismo,

Roche, Relación y observaciones physicas mathematicas, y morales sobre el general terremoto, y la irrupción del mar del día primero de noviembre de este año de 1755, que