• Non ci sono risultati.

BIBLIOGRAFIA Testi primari

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "BIBLIOGRAFIA Testi primari"

Copied!
8
0
0

Testo completo

(1)

262

BIBLIOGRAFIA

Testi primari

WALLIAMS, David, Bad Dad, HarperCollins Children‟s Book, London, 2017. WALLIAMS, David, Bad Dad, HarperCollins Children‟s Books, London, 2017, trad. it. di RAGUSA, Angela, Papà bandito, L‟ippocampo, Milano, 2018.

Testi secondari

ALSINA, Victòria, The translation of idiolect in children’s literature. The Witches and Matilda by Roald Dahl, in Martin B. Fisher e Maria Whirf Naro (eds.), Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, Frank & Timme, Berlin, 2012.

ASSIS ROSA, Alexandra, “Translating orality, recreating otherness.”, in Translation Studies, 8(2), pp. 209-225, 2015.

BACCHETTI, Flavia, CAMBI, Franco, NOBILE, Angelo e TREQUADRINI, Franco, La letteratura per l’infanzia oggi, CLUEB, Bologna, 2009.

BACCHETTI, Flavia, Complessità e varietà della letteratura per l’infanzia, in Flavia Bacchetti (a cura di), Percorsi della letteratura per l’infanzia. Tra leggere e interpretare, CLUEB, Bologna, 2013.

BAKER, Mona, In Other Words. A coursebook on translation, Routledge, London/New York, 1992.

BERTHELE, Raphael, “Translating African-American Vernacular English into German: The problem of „Jim‟ in Mark Twain's Huckleberry Finn”, in Journal of Sociolinguistics, 4 (4), 2000, pp. 588-613.

BOERO, Pino e DE LUCA, Carmine, La letteratura per l’infanzia (nuova ed.), Laterza, Bari, 2009.

(2)

263

BRUTI, Silvia, “Reporting signals in narrative texts: Little Women and its Italian translations”, in Rassegna italiana di linguistica applicata, 3, pp. 61-86, 2003.

BRUTI, Silvia, L’allocuzione, in Bruti, Silvia, La cortesia. Aspetti culturali e problemi traduttivi, Pisa University Press, Pisa, 2013.

CACCIARI, Cristina, Introduzione, in Cacciari, Cristina (a cura di), Teorie della metafora. L’acquisizione, la comprensione e l’uso del linguaggio figurato, Raffaello Cortina Editore, Milano, 1991.

CAMBI, Franco, Letteratura per l’infanzia: per una lettura complessa della sua testualità (e della critica), in Bacchetti, Flavia (a cura di), Percorsi della letteratura per l’infanzia. Tra leggere e interpretare, CLUEB, Bologna, 2013.

CASCALLANA, Belén González, Translating Cultural Intertextuality in Children’s Literature, in Van Coillie, Jan e Verschueren, Walter P. (eds.), Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies (2nd

ed.), Routledge, New York, 2014, p. 97.

CAVAGNOLI, Franca, La voce del testo. L’arte e il mestiere del traduttore, Feltrinelli, Milano, 2012.

CHATMAN, Seymour, Story and Discourse. Narrative Structure in Fiction and Film, Cornell University Press, London, 1978.

CHIARO, Delia, The language of jokes: Analyzing verbal play, Routledge, Oxon, 1992.

COLLODI, Carlo, Le avventure di Pinocchio, Edizioni illustrate Garzanti, Milano, 2002, trad. ingl. di Rose, Emma, Pinocchio, illus. Fanelli, Sara, Walker Books, Londra, 2003.

DELABASTITA, Dirk, Introduction, in Delabastita, Dirk (ed.), Traductio. Essays on Punning and Translation, St. Jerome, Manchester, 1997.

DELABASTITA, Dirk, Introduction, in Delabastita, Dirk (ed.), Special Issue of ‘The Translator’. Wordplay and Translation, 2/2, Routledge, New York, 2014.

(3)

264

DESMET, Mieke K. T., Babysitting the Reader. Translating English Narrative Fiction for Girls into Dutch (1946-1995), Peter Lang AG, Berna, 2007. DICKINS, James, “Two models for metaphor translation”, in Target, 17 (2),

pp. 227-273, 2005.

DOGANA, Franco, Le parole dell’incanto. Esplorazione dell’iconismo linguistico, Franco Angeli, Milano, 1994.

EVEN-ZOHAR, Itamar, “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, in Poetics Today, 11 (1), pp. 45-5, 1990.

FAINI, Paola, Tradurre. Manuale teorico e pratico (Nuova edizione), Carocci editore, Roma, 2018.

GRAMLEY, Stephan e PÄTZOLD, Kurt-Michael, A Survey of Modern English (2nd ed.), Routledge, New York, 2004.

GROLLERO, Monica, “I verba dicendi in italiano e inglese: un‟analisi contrastiva”, in Quaderni di Palazzo Serra, 22, pp. 101-123, 2013.

HUNT, Peter, An Introduction to Children’s Literature, Oxford University Press, New York, 1994.

INNOCENTI, Orsetta, La letteratura giovanile, Laterza, Bari, 2000.

JAKOBSON, Roman, On Linguistc Aspects of Translation, in Venuti, Laurence (ed.), The translation studies reader, Routledge, New York, 2000. KÄSTNER, Eric, Emil un die Detektive, illus. W. Trier, Williams & Co.,

Berlin, 1929, trad. ingl. di Goldsmith, Margaret, Emile and the Detectives, Jonathan Cape, Londra, 1931.

KÄSTNER, Eric, Emil un die Detektive, illus. W. Trier, Williams & Co., Berlin, 1929, trad. ingl. di Hall, Eileen, Emil and the Detectives, Penguin, London, 1959.

LATHEY, Gillian, The Role of Translators in children’s literature. Invisible Storytellers, Routledge, New York, 2010.

LATHEY, Gillian, Translating Children’s Literature, Routledge, New York, 2016.

(4)

265

LEECH, Geoffrey, e SHORT, Mick, Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2nd ed.), Pearson Education Limited, Edimburgh, 2007.

LOW, Peter Alan, “Translating jokes and puns”, in Perspective: Studies in Translatology, 19 (1), pp. 59-70.

MAMBRINI, Simona, C’era due volte … Tradurre la letteratura per ragazzi, in DI GIOVANNI, Elena, ELEFANTE, Chiara e PEDERZOLI, Roberta (a cura di), Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, Peter Lang, Bruxelles, 2010.

MAZZOLENI, Marco, Il vocativo, in RENZI, Lorenzo, SALVI, Giampaolo e CARDINALETTI, Anna, Grande grammatica italiana di consultazione vol. III, il Mulino, Bologna, 1995.

MORTARE GARAVELLI, Bice, Il discorso riportato, in RENZI, Lorenzo, SALVI, Giampaolo e CARDINALETTI, Anna, Grande grammatica italiana di consultazione vol. III, il Mulino, Bologna, 1995.

NEWMARK, Paul, A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York, 1988. NOBILE, Angelo, GIANCANE, Daniele e MARINI, Carlo, La letteratura per

l’infanzia e l’adolescenza. Storia e critica pedagogica, La Scuola, Brescia, 2011.

NOBILE, Luca, “Onomatopee e fonosimbolismo in italiano”, in Enciclopedia Treccani Online da <http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/ speciali/ suoni/Nobile2.html.>, ultimo accesso: 3 maggio 2018.

NORD, Christiane, Alice abroad. Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation, in Poyatos, Fernando (ed.), Nonverbal communication and translation, Benjamins, Amsterdam/ Philadelphia, 1997.

NORD, Christiane, Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd ed.), Rodopi, Amsterdam, 2005.

(5)

266

O‟SULLIVAN, Emer, “Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children‟s Literature”, in Meta, 48 (1-2), pp. 197-207, 2003.

O‟SULLIVAN, Emer, Children’s Literature and translation studies, in Millán, Carmen e Bartrina, Francesca (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, New York, 2013.

OITTINEN, Riitta, Translating for children, Garland Publishing Inc., New York, 2000.

OITTINEN, Riitta, No Innocent Act. On the Ethics of Translating for Children, in Van Coillie, Jan e Verschueren, Walter P. (eds.), Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies (2nd ed.), Routledge, New York, 2014.

PISCHEDDA, Pier Simone, “Immagini suoni impressioni. Esperienze a tentoni di un traduttore in erba sulla traduzione per ragazzi”, in Tradurre, n. 3, 2012, <https://rivistatradurre.it/2012/11/immagini-suoni-impressioni/>, ultimo accesso: 2 maggio 2018.

PRANDI, Michele, “Typology of Metaphors: Implication for Translation”, in Mutatis Mutandis, 3 (2), pp. 304-332, 2010.

PUURTINEN, Tiina, Translating Children’s Literature: Theoretical Approaches and Empirical Studies, in Lathey, Gillian (ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader, MULTILINGUAL MATTERS LTD, Clevedon, 2006.

ROSENBLATT, Louise M., The Reader, the Text, the Poem: The Transactionale Theory of the Literary Work, Southern Illinois University Press, Carbondale and Edwardsville, 1978.

SHAVIT, Zohar, “Translation of Children‟s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”, in Poetics Today, 2 (4), pp. 171-179, 1981.

SHAVIT, Zohar, Poetics of Children Literature (2nd ed.), Paperback Edition, Georgia, 2009.

(6)

267

SMITH, Lillian H., The Unreluctant Years, American Association Library, Chicago, 1967, trad. it. di G. Lisciani e G. Vuoso, Uomini, ragazzi e libri. Generi e criteri di scelta della letteratura per l’infanzia, Armando editore, Roma, 1971.

THOMPSON, Geoff, Reporting, HarperCollins, London, 1994.

TOURY, Gideon, Descriptive Translation Studies and beyond, John Benjamins North America, Philadelphia, 1995.

VAN COILLIE, Jan, Character names in Translation. A Functional Approach, in Van Coillie, Jan e Verschueren, Walter P. (eds.), Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies (2nd ed.), Routledge, New York, 2014.

VAN COILLIE, Jan e VERSCHUEREN, Walter P., Preface, in Van Coillie Jan e Verschueren, Walter P. (eds.), Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies (2nd ed.), Routledge, New York, 2014.

VENUTI, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London, 1994.

WALL, Barbara, The Narrator’s Voice. The Dilemma of Children’s Fiction, Palgrave Macmillan, New York, 1991.

Dizionari

DEVOTO, Giacomo, e OLI, Gian Carlo, Il dizionario della lingua italiana, Le Monnier, Firenze, 2000.

HORNBY, Albert Sidney, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 1995.

*Online

DE MAURO, Tullio, Nuovo vocabolario di base della lingua italiana (NVdB) <https://dizionario.internazionale.it/>

(7)

268

RAGAZZINI, Giuseppe, Il Ragazzini 2018. Inglese-italiano/ Italiano-inglese, Zanichelli

<http://dizionari.zanichelli.it/dizionarionline/online.php?p=RAG#> Oxford Living Dictionaries <https://en.oxforddictionaries.com/>

(8)

269

SITOGRAFIA

o https://www.britannica.com/biography/David-Walliams,ultimo accesso: 8 maggio 2018.

o https://www.thebookseller.com/news/bad-dad-revealed-davidwalliams 10th-book-644856, ultimo accesso: 8 maggio 2018.

o https://www.youtube.com/watch?v=s-PLeOOhtX0, ultimo accesso: 8 maggio, 2018.

o https://en.wikipedia.org/wiki/Banger_racing, ultimo accesso: 10 maggio 2018.

o https://www.randompedia.net/la-gara-motociclistica-praticata-piste-cenere, ultimo accesso: 10 maggio 2018.

o https://it.wikipedia.org/wiki/Morris_Minor, ultimo accesso: 10 maggio 2018.

o https://en.wikipedia.org/wiki/Mr_Whippy., ultimo accesso: 10 maggio 2018.

Riferimenti

Documenti correlati

© The Author(s). European University Institute. Available Open Access on Cadmus, European University Institute Research Repository... 5 In all nations except Belgium,

The positive welfare spillovers of an unharmonized fixed tariff structure in the neighboring country thus increase if the neighboring country increases in size, i.e., the total

In un’economia senza attriti, il portafoglio azionario di un paese non è affetto da home bias se la quota di investimenti in titoli azionari domestici nel totale

EXPENDITURES AS 7. European University Institute. Available Open Access on Cadmus, European University Institute Research.. THE IMPACT OF ECONOMIC DEVELOPMENT

Nella sezione successiva analizzeremo come Morrison (1979), attraverso l’impiego della Juster scale, è riuscito a proporre un modello matematico per definire una stima della

Anche in questo caso si è deciso di ricorrere allo strumento della naturalizzazione (naturalization) del grado di femminilità e trasformare la mancanza della copula in

La famiglia Nichesola fu una di quelle che occup` o tardi gli spazi all’interno della chiesa di San Fermo, ma vi leg` o anche una relazione destinata a durare nel tempo,

The Dutch had always hoped that the British Conservative government would some day decide to join the Community if the EDC plans were sufficiently watered down,