• Non ci sono risultati.

ASPETTI PRINCIPALI DELLA ASPETTI PRINCIPALI DELLA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "ASPETTI PRINCIPALI DELLA ASPETTI PRINCIPALI DELLA "

Copied!
20
0
0

Testo completo

(1)

ASPETTI PRINCIPALI DELLA ASPETTI PRINCIPALI DELLA

TRADUZIONE TRADUZIONE

La traduzione non comporta la semplice La traduzione non comporta la semplice

trasposizione di un ‘

trasposizione di un ‘significatosignificato’’ contenuto in un gruppo di segni contenuto in un gruppo di segni

linguistici a un altro attraverso un uso linguistici a un altro attraverso un uso

competente del dizionario e della competente del dizionario e della grammatica, ma implica anche, e grammatica, ma implica anche, e

soprattutto,

soprattutto, criteri extralinguisticicriteri extralinguistici..

Bassnett, 1993: 27 Bassnett, 1993: 27

(2)

TRE TIPI DI TRADUZIONE TRE TIPI DI TRADUZIONE

Roman Jacobson “Aspetti linguistici della traduzione”

Roman Jacobson “Aspetti linguistici della traduzione”

1.1. TRADUZIONE ENDOLINGUISTICA O TRADUZIONE ENDOLINGUISTICA O RIFORMULAZIONE:

RIFORMULAZIONE: interpretazione dei segni interpretazione dei segni linguistici per mezzo di altri segni della

linguistici per mezzo di altri segni della stessa stessa lingua

lingua..

2.2. TRADUZIONE INTERLINGUISTICA O TRADUZIONE INTERLINGUISTICA O TRADUZIONE PROPRIAMENTE DETTA:

TRADUZIONE PROPRIAMENTE DETTA:

interpretazione dei segni linguistici per mezzo di interpretazione dei segni linguistici per mezzo di un’un’altra linguaaltra lingua..

3. TRADUZIONE INTERSEMIOTICA O

TRASMUTAZIONE: interpretazione dei segni linguistici per mezzo di sistemi di segni non

linguistici.

(3)

PROBLEMA CENTRALE PROBLEMA CENTRALE

COMUNE A 1. 2. E 3.

COMUNE A 1. 2. E 3.

Mentre i messaggi in una lingua possono Mentre i messaggi in una lingua possono servire come interpretazioni adeguate di servire come interpretazioni adeguate di unità del codice o dei messaggi dell’altra unità del codice o dei messaggi dell’altra

lingua, non c’è di solito una lingua, non c’è di solito una

EQUIVALENZA completa attraverso la EQUIVALENZA completa attraverso la

traduzione, poiché

traduzione, poiché ogni elemento ogni elemento contiene in se stesso un insieme di contiene in se stesso un insieme di

associazioni e connotazioni non associazioni e connotazioni non

trasferibili.

trasferibili. OGNI LINGUA RAPPRESENTA UNA REALTA’ DISTINTA

Edward Sapir

(4)

TRADUZIONE = PROCESSO DI TRADUZIONE = PROCESSO DI

DECODIFICAZIONE E RICODIFICAZIONE DECODIFICAZIONE E RICODIFICAZIONE

a livello semantico, sintattico e pragmatico a livello semantico, sintattico e pragmatico

Eugene Nida, 1969: 484 Eugene Nida, 1969: 484

TESTO IN LP

TRANSFER

TRADUZIONE IN LA

ANALISI RISTRUTTURAZIONE

(5)

Il traduttore deve essere conscio Il traduttore deve essere conscio

del particolare

del particolare usouso della parola della parola

nell’ambito della frase, a sua volta nell’ambito della frase, a sua volta

considerata nel

considerata nel rapporto rapporto strutturale con le altre frasi

strutturale con le altre frasi e nel e nel contesto testuale e culturale

contesto testuale e culturale complessivo

complessivo..

L’ENFASI, NELL TRADUZIONE, DEVE ESSERE SEMPRE SUL LETTORE O SUL RICEVENTE

(6)

EQUIVALENZA TRADUTTIVA EQUIVALENZA TRADUTTIVA

Popovi Popovič č

1.1. LINGUISTICA: LINGUISTICA: omogeneità, a livello linguistico, omogeneità, a livello linguistico, tra LP e LA, cioè una traduzione parola per

tra LP e LA, cioè una traduzione parola per parola.

parola.

2.2. PARADIGMATICA: PARADIGMATICA: equivalenza “degli elementi equivalenza “degli elementi di un asse espressivo paradigmatico” (categoria di un asse espressivo paradigmatico” (categoria superiore rispetto all’equivalenza lessicale).

superiore rispetto all’equivalenza lessicale).

3.3. STILISTICA (TRADUTTIVA): STILISTICA (TRADUTTIVA): equivalenza equivalenza funzionale degli elementi, che mira a ottenere funzionale degli elementi, che mira a ottenere un’identità espressiva con una invariante di un’identità espressiva con una invariante di significato identico.

significato identico.

4.4. TESTUALE (SINTAGMATICA): TESTUALE (SINTAGMATICA): equivalenza a equivalenza a livello della struttura sintagmatica di un testo.

livello della struttura sintagmatica di un testo.

(7)

EQUIVALENZA TRADUTTIVA EQUIVALENZA TRADUTTIVA

NidaNida

1.1. EQUIVALENZA FORMALE: EQUIVALENZA FORMALE: concentra concentra

l’attenzione sia sulla forma che sul contenuto del l’attenzione sia sulla forma che sul contenuto del messaggio stesso. L’intento è di consentire al

messaggio stesso. L’intento è di consentire al lettore di capire la maggior parte del contesto lettore di capire la maggior parte del contesto della LP (

della LP (glossaglossa). ).

2.2. EQUIVALENZA DINAMICA: EQUIVALENZA DINAMICA: basata sul basata sul concetto di

concetto di effetto equivalenteeffetto equivalente, per cui la , per cui la

relazione tra il ricevente e il messaggio in LA deve relazione tra il ricevente e il messaggio in LA deve essere uguale alla relazione tra il ricevente e il

essere uguale alla relazione tra il ricevente e il messaggio in LP.

messaggio in LP.

(8)

EQUIVALENZA TRADUTTIVA EQUIVALENZA TRADUTTIVA

Neubert Neubert

EQUIVALENZA EQUIVALENZA

= =

Categoria semiotica Categoria semiotica

L’equivalenza semantica è prioritaria rispetto a quella sintattica, e L’equivalenza semantica è prioritaria rispetto a quella sintattica, e

l’equivalenza pragmatica condiziona e modifica le altre due.

l’equivalenza pragmatica condiziona e modifica le altre due.

COMPONENTE SINTATTICA relazione tra i segni

stessi

COMPONENTE SEMANTICA

relazione tra i segni e ciò che essi significano

COMPONENTE PRAGMATICA relazione tra i segni, ciò che essi significano

e l’utente

(9)

EQUIVALENZA

EQUIVALENZA ≠ uguaglianza fra due ≠ uguaglianza fra due lingue

lingue

EQUIVALENZA = relazione

EQUIVALENZA = relazione dialetticadialettica tra i tra i segni e le strutture

segni e le strutture interne ed esterne ai interne ed esterne ai

testi in LP e LA testi in LP e LA

(10)

Il traduttore è sia

Il traduttore è sia riceventericevente che che emittente

emittente::

In quanto autore del testo in LA, ha una In quanto autore del testo in LA, ha una

precisa

precisa responsabilità moraleresponsabilità morale nei nei confronti del lettore.

confronti del lettore.

Autore - Testo - Ricevente = Traduttore - Testo - Ricevente

(11)

EXTENDED UNITS OF MEANING

(Sinclair 1996)

COLLOCATION

COLLIGATION

SEMANTIC PREFERENCE

SEMANTIC PROSODY (discourse prosody)

(12)

EXTENDED UNITS OF MEANING

(Sinclair 1996)

Concepts developed in connection with corpus linguistics

Empirical approach to linguistics (based on observation of linguistic data)

Focus on uncovering patterns and regularities at work in language use

Particularly useful for both language students and translators

Relevant for general language as well as language for special purposes (LSP)

(13)

COLLOCATION

“Tendency of certain words to co-occur regularly in a given language” (Baker, 1992: 47)

(14)

COLLOCATION

Collocations are language-specific: they vary from language to language

Collocations can be unmarked or (highly) marked and words are said to collocate strongly or weakly

Collocational range – a node word has a series of (usual) collocates

Collocations are not stable or fixed: they change diachronically (over time) in general language, they are different in LSP compared to general language and they change (i.e. have different meanings)

across LSP domains

(15)

COLLIGATION

“Relation between a pair of

grammatical categories or a pairing of lexis and grammar” (Stubbs, 2001: 65)

(16)

COLLIGATION

“achieving aims”, “aims being

achieved”, “achievable aims”, “the achievement of an aim” are all

acceptable colligations

“drink water”, “the water is (not) drinkable” both fine

We say “break the law(s)”, but not

“the law(s) is/are (not) breakable”

(17)

SEMANTIC PREFERENCE

“Relation between a lemma and a set of semantically related words”

(Stubbs, 2001: 65)

(18)

SEMANTIC PREFERENCE

Lemma is the base form (lexeme) or dictionary entry of a word

“Commit” is used with a group of semantically similar words, e.g.

“murder”, “crime”, “suicide”

(19)

SEMANTIC PROSODY

(DISCOURSE PROSODY)

“Feeling” or “aura” that is evoked by using certain words (reinforced

by collocates, due to co-selectional implications and restrictions)

(20)

SEMANTIC PROSODY

(DISCOURSE PROSODY)

Usually this feeling is “positive or negative”, but not only/always

“Provide” tends to occur with words denoting things which are desirable,

necessary or good, such as “information”,

“service(s)”, “support”, “help”, “money”,

“protection”, “food”, “care” (cf. Italian

“elargire”)

Lexical profile is a combination of all the above information, a sort of ID of a word

Riferimenti

Documenti correlati

La conformità alla Costituzione è richiesta anche al diritto europeo originario (rappresentato d ai Trattati dell’UE), e a tal riguardo va evidenziato - come si è già

• Gli stakeholders sono interessati oltre ai risultati economici anche, e in alcuni casi soprattutto, al valore sociale che l’organizzazione o gli eventi da

• L’alunno utilizza le conoscenze e le abilità relative al linguaggio visivo per produrre varie tipologie di testi visivi (espressivi, narrativi, rappresentativi e comunicativi)

Le forme mieloidi acute hanno evidenziato una positi- vità per FeLV pari a 3 casi su 5 e una positività su 5 per FIV, mentre l’unico caso di leucemia mielomonocitica è ri-

La didattica a distanza cambia le relazioni così come cambia lo spazio della scuola, dal momento che i bambini si trovano a fare attività restando a casa, con tutte le

p «Per trattenere le grandi imprese estere già pre- senti in Italia e agevolare l’insediamento di nuove» è stato firmato oggi presso la sede di Confindustria Emilia Romagna

In conclusione il legislatore comunitario si è posto, nella ste- sura del nuovo Regolamento sul farmaco veterinario, obiettivi ambiziosi e ampiamente condivisibili, tuttavia, non

In considerazione della visibilità ridotta, per tutti è utile: pulire i vetri, assicurarsi della efficienza dei fari e della loro corretta inclinazione, aumentare la distanza