• Non ci sono risultati.

Approfondiamo ora una particolare proprietà del formante 族 -zú, già anticipata nel par. 2.1 del capitolo, attraverso l’osservazione dei nostri dati: i neologismi in 族 -zú possono indicare, oltre al gruppo nel suo insieme, anche un singolo membro dello stesso. Si osservino le seguenti frasi, la prima estratta dal LW, le altre dallo Xinciyu:

(13) 背上旅行包,带上相机,做个背包族,继续我的浪子情怀。

Bèi shàng lǚxíng bāo, dài shàng xiàngjī, zuò ge bèibāozú, jìxù wǒ de làngzǐ qínghuái.

‘Il portare lo zaino in spalla, il tenere la macchina fotografica al collo e l’essere un backpacker perpetuano il mio stato d’animo vagabondo’.

是不是趁着这日子还算美好的时候,自己也该慢慢学会做一个走拍族?

Shì bù shì chènzhe zhè rìzi hái suàn měihǎo de shíhòu, zìjǐ yě gāi mànman xuéhuì zuò yī ge zǒupāizú?

‘Dovrei approfittare del fatto che questi giorni sono piuttosto buoni per imparare a fare anch’io, pian piano, il fotografo di strada?’

78

见有人带头,其他行人也受到 “鼓舞” ,纷纷效仿。 粗略统计,3 分钟内竟出现 40 个 “车缝族″ 。

Jiàn yǒurén dàitóu, qítā xíngrén yě shòudào “gǔwǔ”, fēnfēn xiàofǎng. Cūlüè tǒngjì,3 fēnzhōng nèi jìng chūxiàn 40 ge “chēfèngzú″

‘Vedendo che c’erano persone che iniziavano a prendere l’iniziativa, anche altri hanno colto l’occasione e hanno seguito l’esempio. Secondo una statistica approssimativa, in tre minuti, alla fin fine, sono comparsi 40 “pedoni imprudenti nell’attraversare la strada”’

Negli esempi, le parole terminanti con il formante derivazionale 族 -zú sono precedute dal classificatore individuale 个 ge, segno che si riferiscono a singole persone e non al gruppo nella sua totalità, che verrebbe indicato, piuttosto, con un classificatore collettivo11 come 群 qún.

Una seconda possibile prova del fatto che 族 -zú non sia usato solo come nome collettivo, ma anche individuale, è data dall’occorrenza di 们 -men dopo 族 -zú in molti degli esempi trovati attraverso lo Xinciyu o il LW. Si vedano le seguenti frasi:

(14) 海南以其独特的热带风情优势,成了 “暴走族” 们的沃土

Hǎinán yǐ qí dútè de rèdài fēngqíng yōushì, chéngle “bàozǒuzú”men de wòtǔ

‘Per via della bellezza unica del suo ambiente tropicale, Hainan è diventata terra fertile per “gli amanti delle passeggiate all’aria aperta”’

眼看着本月底地铁 4 号线就将推行 “禁食令” ,本市不少 “地铁快餐族” 们同样提出了 自己的质疑

Yǎnkànzhe běn yuèdǐ dìtiě 4 hào xiàn jiù jiāng tuīxíng “jìn shí lìng”, běn shì bù shǎo “dìtiěkuàicānzú”men tóngyàng tíchū le zìjǐ de zhíyí

‘Il fatto che sulla linea 4 della metro entro la fine del mese si voglia introdurre il divieto di mangiare scatena non poche polemiche fra “le persone che mangiano di frequente in metro”’ Il suffisso 们 -men in cinese è del tutto opzionale, a parte con i pronomi, si può aggiungere solo a nomi [+umani]. Inoltre, se il nome è preceduto da una sequenza ‘numero + classificatore’ l’uso di 们

-men è agrammaticale: 四个孩子(*们) sì ge háizi (*men) ‘quattro CLF bambino, quattro bambini’12.

11 I classificatori collettivi si riferiscono alle entità come gruppi o raccolte.

12 Si noti però, come afferma Chao (1968), che i nomi suffissati in 们 -men possono essere preceduti da un numerale e un

classificatore collettivo: 一群孩子们 ‘un gruppo di bambini’. In questo caso, però, il sintagma nominale così formato sembrerebbe avere un’interpretazione solo definita (cfr. Cheung 2016).

79

Secondo Li & Thompson (1981: 40) 们 -men è generalmente usato solo nel caso in cui vi sia qualche ragione per enfatizzare la pluralità di un nome, mentre secondo altri non sarebbe un suffisso di plurale ma un suffisso di collettivo (cfr. es. Iljic 1994, Cheng & Sybesma 1999). Secondo Iljic (1994), “[t]he speaker resorts to men whenever he has grounds to view several persons as a group, either relative to himself or relative to a third party”, e dunque propone di chiamare i nomi suffissati con 们 -men “‘personal’ collective[s]” (1994:96). La sua funzione non sarebbe quella di indicare ‘diversi X’, ma di raggruppare diverse unità, formando un gruppo. Come afferma Cheung (2016), i nomi suffissati con 们 -men si riferiscono a un gruppo di persone noto sia al parlante che all’interlocutore e, infatti, si usano regolarmente come allocutivo per rivolgersi a gruppi di persone, per esempio negli annunci pubblici: es. 女士们、先生们 nǚshìmen、 xiānshengmen ‘signore e signori’13. Se è questa la

funzione di 们 -men, non ci aspetteremmo di trovarlo unito ad un nome che è di suo è già collettivo; il fatto che 们 -men si usi con i nomi in 族 -zú, dunque, sembrerebbe confermare che essi abbiano sviluppato anche un uso individuale, e dunque possano riferirsi ai singoli individui.

Un’ulteriore evidenza dell’uso individuale dei nomi terminanti in 族 -zú potrebbe essere

rappresentata dai seguenti esempi:

(15) #我是团购族

#wǒ shì tuángòuzú

‘#io sono membro di un gruppo d’acquisto’ 你是御宅族吗?

nǐ shì yùzháizú ma?

‘Tu sei nerd?’

In entrambe le frasi le parole terminanti con il suffissoide 族 -zú si riferiscono a delle singole persone, a dei singoli membri del gruppo, a cui ci si riferisce con i pronomi personali. Tale utilizzo dell’affissoide sembra avvicinare i neologismi da esso composti all’utilizzo che si può fare in italiano, per esempio, delle parole come nerd o punk: ‘faccio parte della categoria dei nerd/punk’, ma anche ‘sono nerd/punk’. Nel secondo caso le caratteristiche del gruppo sono talmente interiorizzate e rappresentate dalla persona che non si è più uno dei membri della categoria, ma si diventa la categoria stessa. La categoria diventa un attributo della persona. In cinese, tale ampliamento della funzione dei

13 Inoltre, i nomi suffissati con 们 -men sono sempre interpretati come definiti, mentre i corrispondenti nomi non suffissati

80

neologismi con 族 -zú sembra essere diffusa fra i parlanti, che ne usufruiscono spesso, in particolar modo quando si devono definire, quando si devono dare un’etichetta.

Dunque, come abbiamo visto, 族 -zú è in grado di formare sia nomi collettivi che individuali. Un’ultima prova rintracciabile fra le nostre tre fonti consiste nell’equivalenza di 族 -zú con i formanti 人 -rén, 儿 -r, 客 -kè, che tratteremo in maniera approfondita nel paragrafo seguente.

Documenti correlati