5. I Testi
5.1. Iscrizioni da Qubbet el-Hawa
5.1.2. L’autobiografia di Pepinakht Heqaib
Il testo autobiografico di Pepinakht Heqaib, come per quello di Harkhuf, è inciso sulla facciata della sua tomba (QH 35). In questo caso si è suddiviso il testo seguendo sia la disposizione sulla facciata che il suo contenuto. La struttura del testo prevede una serie di titolature seguite da un breve testo rituale, che funge da introduzione
all’autobiografia vera e propria. Heqaib fece tre viaggi fuori dall’Egitto, due in Nubia di stampo militare e una nella regione orientale di Aamu, per recuperare il corpo di un altro funzionario deceduto durante la costruzione di un’imbarcazione per Punt.
Edizione: SETHE, 1903, pp. 131-135.
Traduzione e commento: BREASTED, 1906, pp. 162-164; ROCCATI, 1982, pp. 208-211. A - TITOLATURA
A1
A1 1. xnty-S sS-n-sA Nfr-kA-Ra-mn-anx
xtm-bit smr-waty mr aw 1qA-ib
2. mr niwt Ppy-mn-nfr smr-waty Xry-Hb mr aw
inn xrt xAswt n nb.f Ppy-nxt
A5 3. mty n sA Mr-n-Ra-xa-nfr
dd nrw 1r (n) xAswt imAxw 1qA-ib
4. HAty-a smr-waty imy-is iry Nxn Hr-tp nxb mr aw nb
imAxw xr nTr-aA Ppy-nxt
(A1) 1. Il funzionario, scriba delle protezioni della piramide “Neferkara è stabile e in vita”, / tesoriere del re di Basso Egitto, amico unico, preposto agli interpreti, Heqaib. / 2. Il preposto alla città della piramide “Pepi è stabile e perfetto”, amico unico, prete
lettore, preposto agli interpreti, / colui che porta i prodotti delle terre straniere al suo signore, Pepinakht. / (A5) 3. Affiliato alla piramide “Merenra appare essendo perfetto”, / che diffonde il terrore di Horus [nelle] terre straniere, / l’imAxw Heqaib. / 4. Il principe, amico unico, consigliere, guardiano di Hieraconpoli, preposto a El-Kab, preposto a tutti gli interpreti, / imAxw presso il grande dio, Pepinakht.
B - A DESTRA DELL’INGRESSO
B1 1. HAty-a xtm-bit smr-waty Xry-Hb Ppy-nxt
2. smr-waty imy-is iry Nxn Hr-tp Nxb mr aw nb 1qA-ib B1
(B1) 1. Il principe. tesoriere del re di Basso Egitto, amico unico, prete lettore, Pepinakht. / 2. L’amico unico, consigliere, guardiano di Hieraconpoli, preposto a El-Kab, preposto a tutti gli interpreti, Heqaib
C - A SINISTRA DELL’INGRESSO
C1 1. xnty-S sS-n-sA Nfr-kA-Ra-mn-anx smr-waty 1qA-ib 2. HAty-a xtm-bit smr-wat Xry-Hbt imy-r xAswt
imAxw xr nTr-aA Ppy-nxt
(C1) 1. Il funzionario e scriba delle protezioni della piramide “Neferkara è stabile di vita”, l’amico unico Heqaib. / 2. Il principe, tesoriere del re di Basso Egitto, amico unico, prete lettore, preposto alle terre straniere, / imAxw presso il grande dio, Pepinakht.
D - GRANDE ISCRIZIONE
Il testo che segue aveva una particolare disposizione sulla facciata della tomba: 1-6 a destra dell’ingresso, 7-12 a sinistra dell’ingresso, 13-16 sopra all’ingresso, a destra (SETHE, 1903, p. 132).
Testi rituali C1
D1
D1 1. ink Dd nfr wHm mrrt
n sp Dd(.i) xt nb Dw n sxm ir.f r rmT nb mr.n(.i) nfr.f rn(.i) [x]r 2. nTr-aA
iw rd.n(.i) t n Hqr
D5 Hbs n HAy
n sp wDA(.i) sn n snw
3. m sp sSwi.i sA m Xrt it.f
ink mry n it.f Hsy n mwt.f
D10 4. mrrw snw.f
(D1) 1. Io sono uno che dice cose buone e ripete ciò che è amato, / mai ho detto qualcosa di malvagio a un mio superiore riguardo un’altra persona, / perché desidero che il mio nome sia perfetto al cospetto 2. del grande dio. / Ho dato il pane all’affamato, / (D5) i vestiti a chi era nudo, / mai ho giudicato tra due contestanti / 3. in modo da privare un figlio dei beni di suo padre. / Io sono uno amato da suo padre, / lodato da sua madre, / (D10) 4. amato dai suoi fratelli.
Autobiografia – Primo viaggio D10
4. iw hAb.n wi Hm n nb(.i)
r xbA [tA xAswt ?210] WAwAt IrTt
iw ir.n(.i) 5. r Hst nb(.i) smA.n(.i) rmT im aA
D15 msw HqA mr Snw iqrw
iw in.n Tnw 6. aA im r Xnw m sqr-anx
sk w(i) Xr HAt(.i) mSa aSAw wsrw m nxtw-ib
D20 nH nb(.i) 7. ib.f im(.i)
m wpt nb hAbt n.f w(i) im.s
4. La maestà del mio signore mi ha inviato / a distruggere le terre straniere di Wawat e Irtjet. / Io ho agito 5. in modo da essere lodato dal mio signore. / Ho ucciso persone in gran quantità, / (D15) (tra cui) i figli del governatore e il direttore delle truppe d’élite. / Ne portai un gran 6. numero alla residenza / come prigionieri (in vita), / quando ero a
210 Il segno, la cui presenza è solamente ipotizzata da Sethe, potrebbe sottolineare la pluralità ( ) o la
dualità ( ) dei territori di Wawat e Irtjet.
D15
capo di un esercito numeroso, potente / e audace. / (D20) Il mio signore ha posto 7. la sua fiducia in me, / riguardo tutte le missioni in cui mi ha inviato laggiù.
Autobiografia – Secondo viaggio
7. iw gr hAb.n wi Hm nb(.i)
r sHtp xAswt (i)ptn
8. iw ir.n(.i) r Hst nb(.i) r mnx r xt-nb D25 iw in.n(.i) HqAwy n xAswt (i)ptn n Xnw
m Htpw 9. iwAw wnDw anxw
gm.sn n Xnw211
Hna msw HqA mr Snw nw Hna.s[n]
D30 10. […] irt Hr-tpw nw rswt
211 Il segno è di difficile interpretazione. Potrebbe trattarsi di Ax, oppure di gm. La traduzione fornita è
presa da ROCCATI, 1982, p. 210, e si basa sull’interpretazione con gm. Nell’altro caso, la frase potrebbe leggersi come Ax (i)m.sn n Xnw, “utile di loro per la residenza”.
D25
n iq[r] rs-tp n irt mrrt n nb(.i)
7. La maestà del mio signore mi ha inviato di nuovo / a pacificare queste terre straniere. / 8. Io ho agito in modo da essere lodato dal mio signore essendo affidabile in ogni cosa. / (D25) Ho portato alla residenza i due governatori di questi paesi stranieri, / in pace 9. con bestiame e capre / vive. / Sono state selezionate per la residenza / assieme ai figli dei governatori e al capo delle armate che erano con loro. / (D30) 10. […] ciò che
facevano i capi del sud, / in base all’efficacia per la quale stavo attento che si facesse ciò che è amato dal mio signore.
Autobiografia – Terzo Viaggio
10. iw gr hAb.n wi Hm nb(.i) 11. r xAst aAmw D35
r int n.f smr-waty [???]212 apr mr aw an-anxt213
wn Hr spt214 kbnt im r Pwnt D35 12. sk smA.n sw aAmw nw Hrw-Sa
Hna Tst nt mSa nt(y) Hna.f
13. […] 14. […] 15. [… aA?]mw [r]f
sbhAy smA(.i) rmT im.sn
D40 Hna Tst nt mSa nt(y) hna(.i)
16. [HAty-a] xtm-bit smr-waty Xry-Hb mr aw
dd nrw 1r m xAswt Ppy-nxt rn.f nfr 1qA-ib
10. Di nuovo la maestà del mio signore mi ha inviato 11. nella terra straniera di Aamu215, / per riportargli l’amico unico, [capitano?] dei marinai (?), preposto agli interpreti,
Anankhet, / che stava costruendo?216 una nave di Biblo per andare a Punt. / (D35) 12. Gli Aamu che abitano le sabbie lo hanno ucciso, / assieme alle truppe della spedizione che era con lui. /13. […] 14. […] / 15. […] gli Aamu? dunque, / sono stati scacciati, avendo io ucciso persone tra loro, / (D40) assieme (grazie) alle truppe della spedizione che era con me, / 16. [il principe], tesoriere del Re di Basso Egitto, amico unico, prete lettore,
212 La sezione di testo, rovinata, è riportata da Sethe con un segno di difficile identificazione (SETHE,
1903, I 134, riga 14).
213 Un segno che compone il nome di Anankhet è di difficile interpretazione (SETHE, 1903, I 134, riga 14). 214 Il determinativo della parola spt riportato da Sethe è di difficile interpretazione (SETHE, 1903, I 134,
riga 15).
215 Il termine aAm(w) indica generalmente popolazioni asiatiche di qualche tipo. Probabilmente, anche in
base al successivo termine Hrw-Sa “abitanti delle sabbie”, possiamo immaginare che si trattasse di una terra del deserto orientale o del Sinai, in ogni caso affacciata sul Mar Rosso, da cui notoriamente partivano le spedizioni per Punt.
preposto agli interpreti, / colui che diffonde il terrore di Horus nei paesi stranieri, / Pepinakht, il suo nome perfetto è Heqaib.