• Non ci sono risultati.

Bigrammi ad alta MI testo 016 tt-in-fr/tt-tr-fr

5. Risultati

5.3 Risultati analisi qualitativa

5.3.3 Analisi bigrammi ad alta MI

5.3.3.2 Bigrammi ad alta MI testo 016 tt-in-fr/tt-tr-fr

Il testo 026 è stato scelto perché più collocazionale, quindi 12 http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/cha%C3%AEne_alimentaire/187208

contenente una percentuale maggiore di bigrammi ad alta MI, per il target del tradotto.

• “PARTI DÉMOCRATE” (MI 9.1)

[35]

st-in-it: “[...] ha avuto il sostegno del governo e

addirittura di gran parte del Partito Democratico,

partito di opposizione con radici nel Partito Comunista

Italiano.”

tt-in-fr: “[...] qui a eu l'appui ehm du parti

démocrate et du gouvernement, un parti démocrate qui ehm

s- trouve ses racines dans ehm la gauche italienne.”

st-tr-it: “[...] ha avuto il sostegno del governo e

addirittura di gran parte del Partito Democratico,

partito di opposizione con radici nel Partito Comunista

Italiano.”

tt-tr-fr: “[...] a été soutenue par le gouvernement

et même par la majorité du parti démocratique, un parti

de l'opposition dérivant du parti communiste italien.”

L'esempio [35] mostra che la collocazione “parti démocrate” è presente solamente nel target dell'interpretato, due volte. La prima volta viene usato come traduzione del nome proprio di un partito italiano, il “Partito Democratico”, la seconda volta viene utilizzato per rendere “partito di opposizione”. Da notare che l'oratore italiano dà una spiegazione di quale sia la realtà del Partito Democratico in Italia, ovvero un “partito di opposizione con radici nel Partito Comunista Italiano”. L'interprete omette questa parte del messaggio e non fa alcun riferimento al “partito di opposizione”, ripetendo invece “parti démocrate” e andando così a perdere un'informazione importante. Da notare che il target della traduzione rende il Partito Democratico italiano, come “parti démocratique”. Da una ricerca sul web, pare che “parti démocrate” sia un termine molto legato alla realtà americana (la

voce “parti démocrate” dell'enciclopedia Larousse online parla del Partito Democratico statunitense)14, mentre “parti démocratique”

ha un'accezione più ampia.

• “UNION EUROPÉENNE” (MI 11.1)

[36]

st-in-it: “Con questo accordo, l'Italia dei diritti

torna indietro di parecchi decenni. È giusto che l'Europa sappia e ne tenga conto.”

tt-in-fr: “Il faut que l'Union européenne sache ce

qui se passe là-bas et qu'elle en tienne compte.”

st-tr-it: “Con questo accordo, l'Italia dei diritti

torna indietro di parecchi decenni. È giusto che l'Europa sappia e ne tenga conto.”

tt-tr-fr: “À la suite de cet accord, les droits des

travailleurs en italie ont régressé de plusieurs décennies. L'Europe devrait le savoir et en tenir compte.”

La collocazione in esame, “Union européenne”, è presente solo nel target dell'interpretato, come è possibile vedere nell'esempio [36]. L'interprete ha utilizzato tale collocazione in maniera arbitraria, distaccandosi dal source che, invece, parlava di “Europa”. Il messaggio trasmesso, in realtà, non cambia, visto che l'oratore, esponendo una questione critica della politica italiana durante la seduta plenaria del Parlamento europeo, sta richiamando l'attenzione dell'Europa in quanto Unione europea. Tuttavia, la resa del target dell'interpretato esplicita maggiormente il messaggio, sia rispetto al source che rispetto al target del tradotto.

• “REPRÉSENTANTS SYNDICAUX” (MI 11)

[37]

st-in-it: “Gli unici sindacati a opporsi sono stati 14 http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/parti_d%C3%A9mocrate/116079

la FIOM e la CGIL e sono state estromesse dalla rappresentanza sindacale.”

tt-in-fr: “Les ehm représentants syndicaux ne sont

pas tous repris au sens ehm au ehm dans le cadre de cette discussion mais qu- ils soient fortement représentés d'une façon générale.”

st-tr-it: “Gli unici sindacati a opporsi sono stati

la FIOM e la CGIL e sono state estromesse dalla rappresentanza sindacale.”

tt-tr-it: “Les seuls syndicats à s'opposer à

l'accord ont été la fédération italienne des ouvriers de la métallurgie (FIOM) et la confédération générale italienne du travail (CGIL), et ils ont été évincés de la représentation syndicale.”

L'esempio [37] mostra che la collocazione “représentants syndicaux” è utilizzata solamente dal target dell'interpretato, per rendere il source “sindacati”. Forse l'interprete decide di utilizzare un più generico “représentants syndicaux”, visto che non riporta i nomi dei due sindacati a cui l'oratore fa riferimento, probabilmente per ragione di tempo. Nel target del tradotto, invece, troviamo la parola “syndicats” a tradurre il source “sindacati” e i nomi dei due sindacati italiani vengono tradotti in francese e poi riportati con la sigla italiana.

• “REPRÉSENTATION SYNDICALE” (MI 8.2)

[38]

st-in-it: “Gli unici sindacati a opporsi sono stati

la FIOM e la CGIL e sono state estromesse dalla

rappresentanza sindacale.”

tt-in-fr: “Les ehm représentants syndicaux ne sont

pas tous repris au sens ehm au ehm dans le cadre de cette discussion mais qu- ils soient fortement représentés d'une façon générale.”

la FIOM e la CGIL e sono state estromesse dalla

rappresentanza sindacale.”

tt-tr-it: “Les seuls syndicats à s'opposer à

l'accord ont été la fédération italienne des ouvriers de la métallurgie (FIOM) et la confédération générale italienne du travail (CGIL), et ils ont été évincés de la

représentation syndicale.”

L'esempio [38] mostra che la collocazione “représentation syndicale” è presente solo nel target del tradotto, come resa del source italiano “rappresentazione sindacale”. La collocazione in esame non è presente nel target dell'interpretato perché l'interprete, forse per risparmiare tempo, taglia alcune informazioni contenute nel source.

• “PARTI COMMUNISTE” (MI 11.3)

[39]

st-in-it: “[...] ha avuto il sostegno del governo e

addirittura di gran parte del Partito Democratico, partito di opposizione con radici nel Partito Comunista Italiano.”

tt-in-fr: “[...] qui a eu l'appui ehm du parti

démocrate et du gouvernement, un parti démocrate qui ehm s- trouve ses racines dans ehm la gauche italienne.”

st-tr-it: “[...] ha avuto il sostegno del governo e

addirittura di gran parte del Partito Democratico, partito di opposizione con radici nel Partito Comunista Italiano.”

tt-tr-fr: “[...] a été soutenue par le gouvernement

et même par la majorité du parti démocratique, un parti de l'opposition dérivant du parti communiste italien.”

La collocazione “parti communiste” è presente solamente nel target del tradotto, come mostra l'esempio [39] e fa parte del sintagma “parti communiste italien”, traduzione del source che presentava il nome proprio “Partito Comunista Italiano”. Il target

dell'interpretato, partendo dallo stesso source, generalizza, passando dal nome proprio di un partito della sinistra italiana a un generico “gauche italienne”. Il target della traduzione presenta la collocazione in esame perché aderisce di più al testo di partenza.

• “DROITS FONDAMENTAUX” (MI 10.1)

[40]

st-in-it: “Il piano di rilancio è basato su un nuovo

contratto collettivo che intacca diritti fondamentali dei lavori, quali quello alla malattia, allo sciopero, addirittura quello alla pausa intermedia durante 8 ore ad una catena di montaggio.”

tt-in-fr: “Cela avait en entre autre des droits ehm

des droits de maladie, il- pause ehm pendant le travail sur la chaîne de montage.”

st-tr-it: “Il piano di rilancio è basato su un nuovo

contratto collettivo che intacca diritti fondamentali dei lavori, quali quello alla malattia, allo sciopero, addirittura quello alla pausa intermedia durante 8 ore ad una catena di montaggio.”

tt-tr-fr: “Le plan se base sur un nouvel accord

collectif qui remet en cause les droits fondamentaux des travailleurs en matière de maladie et de grève, et même la pause déjeuner pendant un travail de 8 heures sur une chaîne de montage.”

L'esempio [40] mostra che la collocazione “droits fondamentaux” è presente soltante nel target del tradotto, come resa del source “diritti fondamentali”. Anche in questo caso, abbiamo un'esatta sovrapposizione fra una collocazione italiana, “diritti fondamentali” e il suo equivalente francese, “droits fondamentaux”. Da notare che tale collocazione non è presente nel target dell'interpretato, pur essendo presente nel source di questa modalità, poiché l'interprete resta più sul vago rendendo

“diritti fondamentali” solo come “droits”, forse per ragioni di tempo, dato che l'oratore espone l'intervento a un'alta velocità.

• “CONFÉDÉRATION GÉNÉRALE” (MI 8.2)

[41]

st-in-it: “Gli unici sindacati a opporsi sono stati

la FIOM e la CGIL e sono state estromesse dalla rappresentanza sindacale.”

tt-in-fr: “Les ehm représentants syndicaux ne sont

pas tous repris au sens ehm au ehm dans le cadre de cette discussion mais qu- ils soient fortement représentés d'une façon générale.”

st-tr-it: “Gli unici sindacati a opporsi sono stati

la FIOM e la CGIL e sono state estromesse dalla rappresentanza sindacale.”

tt-tr-fr: “Les seuls syndicats à s'opposer à

l'accord ont été la fédération italienne des ouvriers de la métallurgie (FIOM) et la confédération générale italienne du travail (CGIL), et ils ont été évincés de la représentation syndicale.”

La collocazione “confédération générale” è presente solo nel target del tradotto, come si può vedere nell'esempio [41], e fa parte della traduzione del sindacato italiano “CGIL”, “Confederazione Generale Italiana del Lavoro”. Il source della traduzione non contiene il bigramma equivalente di “confédération générale”, perché riporta solamente la siglia CGIL. La presenza della collocazione in esame nel target del tradotto è dovuta a una esplicitazione del traduttore, non fine a se stessa, ma per permettere al lettore francese di capire meglio la realtà italiana a cui si fa riferimento nel testo. Il target dell'interpretato non contiene la collocazione “confédération générale”: ovviamente l'interprete, per la costrizione del tempo, non può permettersi di tradurre il nome esteso del sindacato. Anzi, forse a causa dell'alta velocità

con cui l'oratore espone il suo intervento, l'interprete non riporta nemmeno le sigle dei due sindacati italiani, ma parla in generale di “représentants syndicaux”.

• “ACCORD COLLECTIF” (MI 7.5)

[42]

st-in-it: “Il piano di rilancio è basato su un nuovo

contratto collettivo che intacca diritti fondamentali dei

lavori, quali quello alla malattia, allo sciopero, addirittura quello alla pausa intermedia durante 8 ore ad una catena di montaggio.”

tt-in-fr: “Cela avait en entre autre des droits ehm

des droits de maladie, il- pause ehm pendant le travail sur la chaîne de montage.”

st-tr-it: “Il piano di rilancio è basato su un nuovo

contratto collettivo che intacca diritti fondamentali dei

lavori, quali quello alla malattia, allo sciopero, addirittura quello alla pausa intermedia durante 8 ore ad una catena di montaggio.”

tt-tr-fr: “Le plan se base sur un nouvel accord

collectif qui remet en cause les droits fondamentaux des

travailleurs en matière de maladie et de grève, et même la pause déjeuner pendant un travail de 8 heures sur une chaîne de montage.”

L'esempio [42] mostra che la collocazione “accord collectif” è presente solamente nel target del tradotto, come resa del source italiano “contratto collettivo”. Nel target dell'interpretato, invece, tale bigramma non è presente perché l'interprete omette questa informazione sempre, forse, a causa dell'alta velocità con cui l'oratore espone il suo intervento.