• Non ci sono risultati.

3.2. Le “parole di tendenza”: una nuova realtà

3.2.1. Categorie e caratteristiche delle liuxingci

Le liúxíngcí 流行词 possono essere distinte in tre differenti macro-categorie: quelle che si generano a fronte di eventi sociali e/o tendenze di un certo periodo o anno, quelle create dagli utenti utilizzando particolari nomi e parole per riferirsi a personaggi pubblici e/o eventi sociali e quelle che, ancora create dagli utenti tramite un processo di ideazione creativo, utilizzano delle parole “vecchie” attribuendone un nuovo uso e significato, ideando anche nuovi simboli linguistici per mostrare la propria individualità (Zhong, 2009: 122). Tra le parole nate con susseguirsi di tendenze e/o eventi di rilevanza sociale abbiamo termini come fēidiăn 非 典 (SARS, Severe Acute Respiratory Syndromes),

qínliúgăn 禽流感 (influenza aviaria), zhūliúgăn 猪流感 (influenza suina o influenza A,

82 CASACCHIA, Giorgio & BAI, Yukun 白玉崑 (2015), Dizionario Cinese – Italiano, Libreria Editrice

Cafoscarina, Venezia, p. 1029

79

jiăliú 甲流), yànzhàomén 艳照门 (scandalo sessuale che vide coinvolta Cecilia Cheung,

in cinese Zhang Bozhi 张柏芝, attrice e contante di Hong Kong), dúdàmĭ 毒大米 (riso contaminato), wèntí năifĕn 问题奶粉 (incidente del latte in polvere contaminato nel 2008) e sānjùqíng’àn 三聚氰胺 (melamina) (Zhong, 2009: 122). In secondo luogo, tra le

buzzwords coniate dagli utenti del web utilizzando dei nomi “speciali” per riferirsi a una

persona famosa e/o a eventi sociali troviamo, per esempio, chāonǚ 超女 (super girl),

kuàinán 快男 (Quick Boy, kuàilè nánshēng 快乐男声, programma per reclutare aspiranti

cantanti “idol” maschili), héfàn 盒饭 (lett. lunch box), yùmĭ 玉米 (lett. mais), liángfĕn 凉 粉 (lett. gelatina di fagioli)84, dă jiàngyóu 打酱油 (non sono affari miei), fŭwòchēng 俯

卧 撑 (lett. push-up), duŏmāomāo 躲 猫 猫 (lett. nascondino)85, fànpăopăo 范 跑 跑

(nomignolo dato a una persona fuggita dopo il terremoto a Wenchuan 汶川), zhōulăohŭ 周老虎 (nome per riferirsi a Zhou Zhenglong 周正龙), jiàngyóunán 酱油男 (nome per riferirsi al ragazzo intervistato, la cui risposta diventò virale, dopo lo scandalo di Edison Chen), yáomì 姚蜜 (termine per riferirsi ai fan della star NBA Yao Ming 姚明) e kēhēi 科黑 (detestare e calunniare, nello specifico, le abilità di Kobe Bryant, famoso giocatore di pallacanestro) (Zhong, 2009: 122). Infine, tra le buzzwords create, sempre dagli utenti, utilizzando delle parole “vecchie” attribuendone un nuovo uso troviamo parole come

jiŏng 囧86 (carattere ora utilizzato come emoticon per esprimere frustrazione, vedi Fig.

17), léi 雷 (quando si prova una sensazione di disgusto, nausea e sconvolgimento; choc)

méi 槑 (rimanere, enfatizzato grazie al raddoppiamento – in un unico carattere – della

parola dāi 呆 , restare), shānzhài 山 寨 (imitazione, contraffazione), năocán 脑 残 (ritardato – termine offensivo), jūnnán 菌男 (bell’uomo), méinǚ 霉女 (bella donna),

84 Héfàn 盒饭, yùmĭ 玉米 e liángfĕn 凉粉 sono buzzwords appartenenti alla tendenza di creare nomi per

indicare i fan di un determinato cantante con nomi appartenenti alla categoria degli alimenti

85 Fŭwòchēng 俯卧撑 (lett. push-up) e duŏmāomāo 躲猫猫 sono termini nati da due casi criminali che

hanno avuto luogo rispettivamente nel 2008 e nel 2009: i colpevoli fornivano scuse ridicole per influenzare l’opinione pubblica, ora questi termini vengono anche utilizzati – oltre che per il loro significato originale – anche per indicare una presa in giro

86 Carattere rientrato in uso nel 2008, con significato differente. Se inizialmente aveva il significato di

“luminoso” e “finestra” ora questo carattere, a causa della sua struttura, non poteva passare inosservato agli occhi dei netizen e della cultura di Internet, diventando così un’emoji. Viene utilizzata

prevalentemente nelle discussioni scritte per indicare frustrazione e imbarazzo, spesso anche utilizzata come risposta a una freddura, per recapitare all’autore il messaggio di “Ma che squallida!” oppure “Mi cadono le braccia” (Magistrale & Bettinelli, 2019: 105)

80

báigŭjīng 白骨精 (modo scherzoso per riferirsi ai “colletti bianchi”) e wúzhī shàonǚ 无

知 少 女 (termine discriminatorio, raggruppa intellettuali, chi non prende posizioni politiche, donne e minoranze) (Zhong, 2009: 122-123).

Fig. 17: Illustrazione dell’espressione indicata col carattere jiŏng 囧87

Le liúxíngcí 流 行 词 possiedono, inoltre, delle loro caratteristiche peculiari. Le principali sono tre: casualità di creazione, serializzazione e un forte legame al linguaggio normativo presente nella società. La casualità è data e definita nel processo di creazione: a seguito di un evento di rilevanza sociale, una persona o un gruppo di individui coniano casualmente una parola, basandosi sui fatti avvenuti o su qualche dichiarazione rilasciata i media locali: è in questi casi che sono nati alcuni termini come kĕlè nánhái 可乐男孩 (lett. ragazzo Coca Cola, nomignolo attribuito a uno studente di scuola media che, dopo un terremoto, la prima cosa che ha voluto è stata bere della Coca Cola) e altri già precedentemente menzionati, come jiŏng 囧, léi 雷, méi 槑, méinǚ 霉女 e kŏnglóng 恐龙 (lett. dinosauro; brutta ragazza, vedi par. 2.3.) (Zhong, 2009: 123). Con serializzazione si intende la capacità di un neologismo di creare altre nuove parole (producibilità,

néngchănxìng 能产性) partendo dal neologismo stesso, conservandone un morfema o

81 l’intera struttura. Un esempio si ha con la parola bókè 博客 (blog) la quale, partendo dal morfema kè 客 (ospite, cliente), ha generato altre numerosissime parole appartenenti al mondo della tecnologia e dell’informatica, quali yìnkè 印客 (inchiostro della stampante),

shìkè 试客 (utente di shareware; software demo), pīnkè 拼客 (persone che utilizzano

servizi di sharing), shàikè 晒客 (online file sharer), bōkè 播客 (podcast) e wéikè 维客 (wiki) (Zhong, 2009: 123).

In ultimo, le liúxíngcí 流行词 sono inestricabilmente legate al linguaggio normativo della società, in quanto deve essere contestualizzato ed è utilizzato in base alle circostanze in cui ci si trova: per capire e comprendere queste nuove parole è necessario, inoltre, avere almeno delle conoscenze preliminari del background di Internet e delle competenze – o un minimo di familiarità – in Internet e per quanto riguarda questo mondo rispettando un linguaggio che, sebbene abbia attribuito a diverse parole un nuovo significato e applicato molte variazioni, è semplicemente una variante del linguaggio quotidiano (infatti le

buzzwords restano comunque conformi alle norme grammaticali usate nella lingua di tutti

i giorni, seguendo anche nuove “norme” dettate dal web) (Zhong, 2009: 124).

Documenti correlati