• Non ci sono risultati.

3. CAPITOLO III : Commento traduttologico

3.3. Il lettore modello

3.6.4. Fattori testuali

3.6.4.1. Coerenza e coesione

La coerenza è secondo Federica Scarpa:

la distribuzione delle informazioni di un testo e la sua continuità di senso, il cosiddetto <<filo del discorso>> [...] la coerenza testuale viene quindi costruita dall’emittente del testo in collaborazione con il destinatario ne collegamento logico delle frasi all’interno di un dato contesto di interpretazione.109

La coesione è invece una proprietà intrinseca del testo, definita come l’altro elemento che contribuisce alla testualità e che “riguarda l’insieme delle risorse linguistiche di superficie a disposizione di ogni lingua per collegare semanticamente una parte del testo con un’altra.”110 Esistono vari meccanismi per richiamare gli elementi del testo e che quindi contribuiscono alla coesione e alla coerenza, tra questi abbiamo l’anafora, la catafora, il ricorso ai connettivi e ai pronomi, che aiutano a non incorrere in ambiguità e permettono al lettore di seguire “il filo del discorso”. Ciò è particolarmente importante nella traduzione dal cinese, che per la sua rigidità nella flessione ricorre a sottintesi che in fase di traduzione è necessario esplicitare. Si notino gli interventi nei diversi casi attraverso i seguenti esempi:

这也是她成为妹头好朋友的原因,妹头并不需要完全的服从,她也是要一些不 尽一致的可供互补的立场的。

Un altro motivo per cui erano diventate amiche era che Meitou non aveva bisogno di qualcuno che obbedisse ad ogni sua parola, ma di qualcuno che fosse in una posizione complementare alla sua. (50)

In questo caso l’aggiunta dell’indefinito “qualcuno” è stata necessaria per sottolineare che le caratteristiche di cui si parla sono attribuibili al personaggio, diversamente sarebbe sembrata una necessità generica.

和她打赌的司机缩在后面,就是不过去,嘴里硬着:那是新车,我是旧车。女 孩有他这句话就把车一关,这司机到底没明白是怎么回事,迟疑地又把车开走 了。

L’autista che aveva scommesso con lei l’aspettava dietro, e senza raggiungerla sbuffò: “Quella è un’auto nuova, la mia è vecchia”. La ragazza a quell’affermazione chiuse

109 Federica, Scarpa, op.cit. p. 37. 110 Ibidem.

88

l’auto, il malcapitato autista del taxi non capì cosa stesse succedendo, ma con qualche titubanza ripartì. (39)

Nella traduzione di questo periodo è stato necessario inserire l’aggettivo “malcapitato”, che esplicita il riferimento secondo autista di taxi. Diversamente sarebbe stato molto difficile per il lettore modello italiano capire quale dei due autisti fosse uscito di scena. In altri casi l’intervento del traduttore è stato necessario principalmente per chiarire i nessi rendendo la lettura scorrevole:

[...] 沙发和五斗橱之间的那一片相当可观的空地,就是一张独脚的圆桌,四把 高背靠椅,形成了这个房间的中心。

[...] nell’ abbondante spazio tra il settimino e il divano, un tavolo rotondo con quattro sedie a schienale alto che sembrava essere il centro esatto della stanza. (42)

È evidente che la frase contenga molte informazioni, che nel prototesto sono cadenzate da delle virgole. Il ricorso alla virgola non sarebbe stato sufficiente in lingua italiana, per cui è stato inserito il pronome relativo “che” e il verbo xingcheng 形成 “formare, prendere la forma” è stato trasformato in modo da rendere la frase orecchiabile e comprensibile.

比较她的睡在内阳台,奶奶床上的哥哥弟弟,就可看出她在家中受宠的地位。 她脚上穿的是皮鞋,哥哥和弟弟穿的则是出自奶奶手的,家做的布鞋。到了星 期天,妹头穿上妈妈用各种零头料子替她做的新衣服,妈妈再用一把火钳,将 妹头的额发和辫梢卷得蓬松和弯曲。

Il fatto che lei dormisse lì e i suoi fratelli in veranda con la nonna dimostrava la sua posizione di favore in famiglia. Lei indossava scarpe di pelle, mentre loro indossavano vestiti e scarpe fatti a mano dalla nonna. La domenica la mamma le faceva indossare abiti nuovi confezionati da lei, le sistemava i capelli sulle tempie, glieli intrecciava e cotonava. (43)

L’esempio soprariportato evidenzia chiaramente la continua ripetizione nel prototesto di alcune parole, che nella trasposizione in italiano è stata contenuta tramite il ricorso ai pronomi personali e alle particelle pronominali. In alcuni casi, per evitare alla ripetizione è stato necessario riorganizzare la struttura della frase:

妹头是她的小名,完整的叫法是阿妹头,简称为妹头

Il suo nomignolo completo era Ameitou, che era stato abbreviato in Meitou. (40)

Come si evince anche dalle casistiche riportate fino ad ora, la ripetizione è ben tollerata in lingua cinese ma molto meno nella lingua italiana, che ricorre alla sinonimia e alla perifrasi in caso di una limitata varietà lessicale. In linea generale le

89 scelte traduttive nei casi di eccessiva ripetizione sono state ponderate con il principale intento di rendere il testo piacevole e naturale alla lettura. L’unica eccezione è rappresentata dalle ripetizioni con funzione enfatica, che sono state riportate nel metatesto in modo fedele:

那司机不得已的出来,说:出来就出来!

l’autista non avendo alternative disse: “Scendo, scendo.” (39) 我怎么会说是桑塔纳 2000 型?桑塔纳 2000 型是这样的吗?

“Come posso aver detto che è una Santana 2000? La Santana 2000 è così?”. (39) 他想起了他的前妻,妹头。妹头就是这样的人

Gli ricordava la sua ex moglie Meitou. Meitou era proprio così. (39)

Documenti correlati