• Non ci sono risultati.

COMMENT ACHETER UNE ARME ARMURERIE

Nel documento 49° Festival dei Popoli (pagine 112-114)

Francia, 1993, HI8, 20’ e 17’, colore Regia: Claire Simon

Fotografia: Claire Simon Montaggio: Catherine Gouze Suono: Dominique Lancelot Mixaggio: Dominique Vieillard Produzione: Serge Lalou per Les Films d’Ici

Coproduzione: Arte, La Sept Contatti: Les Films d’Ici – Catherine Roux

Tel: +33 (1) 445 223 33

Email: catherine.roux@lesfilmsdici.fr Francia, 1992, HI8, 54’, colore

Regia: Claire Simon Fotografia: Claire Simon Montaggio: Suzanne Koch Musica: Pierre Louis Garcia Suono: Dominique Lancelot Produzione: Les Films d’Ici Coproduzione: WDR, Arte Distribuzione: Europe Image, Pierre Grise Distribution

Contatti: Les Films d’Ici - Catherine Roux

Tel: +33 (1) 445 223 33

Nizza, zona industriale di Saint-Laurent del Var. Con i soldi del suocero, Jihad ha aperto una piccola im- presa alimentare. Le cose, nonostante la passione dei dipendenti e la bontà dei prodotti, non vanno be- ne. Jihad, però, non si dà per vinto: insieme ai cuochi, Fathi, Toufik, e la segretaria Gisèle va avanti « co- sti quello che costi». I problemi finanziari sempre più grossi creano malumori e incomprensioni e alla fine le leggi spietate del mercato hanno la meglio. Ma la vita continua: senza lavoro, Fathi e Toufik si ri- trovano sulla famosa Promenade des Anglais ad abbordare turiste americane.

“Coûte que coûte è un’impresa di cinema che filma un’impresa di ristorazione. Io mi facevo delle do- mande sulla definizione di una storia e mi domandavo se il denaro indirizzasse ogni cosa. La mia idea era che seguendo il denaro avrei trovato la storia. Le persone hanno accettato di fare il film perché an- che per loro la domanda cruciale era: perché la nostra impresa non funziona?

Nice, the industrial area of Saint-Laurent del Var. With money from his in-laws, Jihad opens a small eatery. Despite the commitment of his employees and the abundance of good products, things aren’t go- ing well. But Jihad does not give up; together with the cooks, Fathi and Toufik, and secretary Gisèle, he forges ahead, «cost what it costs». Increasing financial troubles create ill humor and incomprehension, and in the end the pitiless law of the market wins out. But life goes on. Without work, Fathi and Toufik find themselves on the Promenade des Anglais approaching American tourists.

“Coûte que coûte is a cinematic endeavor filming a restaurant endeavor. I asked myself questions about how to define a story, and whether money was the root of all things. I figured following money would lead to a story. The people accepted to do the film because the crucial question for them was also: why isn’t our endeavor working?”

CLAIRE SIMON

COÛTE QUE COÛTE

Nizza. È notte. Magali sta cercando di raggiungere Alain, il marito che lavora in una radio. Di colpo i faridella macchina non funzionano più. Un piccolo incidente. Qualcuno la aiuta. Un momento di smarrimento. Un collega del marito le chiede se tutto va bene. La vede curva e stanza e pensa sia incinta. Magali non smentisce. Nasce così la gravidanza della donna, in una notte presso una barriera autostradale. La noti- zia poco a poco fa il giro di parenti e amici creando attesa e attenzione per la donna. Magali si impegna per salvare le apparenze: cambia taglia d’abiti e si dota di un kit di pance finte. Quando poi la falsa gravidanza arriva al termine, Magali piuttosto che svelare l’impostura decide di rapire un neonato. Solo quattro anni più tardi la polizia arriverà a comprendere l’accaduto e riporterà la bambina alla sua vera famiglia. “L’ultima immagine mostra Magali tra le fronde di un castano, sorridente. Per tutti i titoli di coda ci si avvi- cina a quel sorriso fino a scoprire i denti. Volevo mostrarla come un’orchessa. Nella passione amorosa la madre finisce per essere un po’ un orco che divora il bambino; così Magali resterà per sempre nell’animo di quella bambina.”

Nice. It’s night. Magali is going to meet her husband, Alain, who works for a radio station. Out of nowhere the headlights shut off and stop working completely. A minor accident occurs. Someone comes to help her. There's a moment of confusion. One of her husband’s colleagues asks her if she’s fine. He sees her dou- bled over and dazed, and he thinks that she is pregnant. Magali plays along. That's how her pregnancy be- gins-running into the barrier of a motorway. Slowly the news spreads among relatives and friends, focus- ing attention on this woman. Magali decides to keep up the charade. She buys bigger clothes and purchases a prosthetic stomach. When the fake pregnancy arrives at the end of its term, Magali, instead of revealing the truth, decides to steal a newborn. Only after four years do the police come to understand what has occurred and return the little girl to her real family.

“The last image we see is that of Magali, visible through the foliage of a chestnut, smiling. All throughout the rolling of all the final credits, the camera closes in on that smile, until all we can see is her teeth. I wanted to depict her as an ogress. In her amorous passion the mother becomes a bit like an ogre, who de- vours the child. Because of this, Magali will always remain in the soul of this little girl.”

CLAIRE SIMON

SINON OUI

Francia/Canada, 1995, Super16, 120’, colore

Regia e sceneggiatura: Claire Simon Fotografia: Richard Copans Montaggio: Catherine Quesemand Musica: Archie Shepp, Catherine Ringer

Suono: Dominique Lancelot Interpreti: Catherine Mendez, Emmanuel Clarke, Lou Castel, Agnès Regollo, Pierre Berriau, Claude Merlin, Jérôme Rigaud Produzione: Zelie Productions Coproduzione: Canal+, Verseau international, Arte

Distribuzione: Claudia Rae Colombani Contatti: Catherine Jacques Tel: +33 6 101 724 89 Email:

catherine.jacques@mandrakefilms.com Francia, 1994, Super16, 100’, colore

Regia: Claire Simon

Fotografia: Claire Simon, Jérôme Peyrebrune, David Ungaro Montaggio: Catherine Quesemand Suono: Dominique Lancelot Musica: Arthur H Produzione: Les Films d’Ici Coproduzione: Arte

Contatti: Les Films d’Ici – Catherine Roux

Tel: +33 (1) 445 223 33

224 225 Antoine e Cleo si amano. Ma la vita a Strasburgo è tutt’altro che semplice. I rispettivi lavori poi non li aiu-

tano: lui, neolaureato in Scienze Politiche, ha trovato uno stage al Parlamento Europeo, lei lavora come montatrice per il servizio audiovisivo del Parlamento. Attorno alla ronda amorosa dei due giovani - inter- pretati dagli undici attori dell’ultimo corso della scuola del Teatro Nazionale di Strasburgo - si muove il ba- stimento del parlamento europeo: con i vari deputati, lo stuolo di interpreti e reti televisive. Tra questi ci so- no Jean-Henri, esperto giornalista televisivo, e Manon, giovane e intraprendente stagista.

“Strasburgo mi faceva enormemente paura. Ero convinta che mai sarei riuscita a raccontare una storia in questa città dall’identità molto pronunciata, che io non conoscevo. Poi, un giorno, è arrivata l’idea del par- lamento europeo. Mi sembrava molto stimolante filmare una fiction là dentro. Pensavo che questo luogo avrebbe opposto resistenza ai giovani attori: avrebbero potuto interessarsi ad altro che a loro stessi, avreb- bero dovuto ascoltare, comprendere.”

Antoine and Cleo are in love. But life in Strasbourg is anything but easy. Their respective jobs don’t help. He is a recent Political Science graduate interning at the European Parliament; she works as an editor for parliamentary broadcasting. Around the love of these two young people - played by eleven actors from the National Theatre in Strasbourg - the fleet of the European Parliament circles, with its various diplomats, its host of players and television networks. Among them are Jean-Henri, an expert journalist, and Manon, a young and entrepreneurial intern.

“Strasbourg gave me the real chills. I was convinced I’d never be able to tell a story in a city with such a well- defined identity, which I wasn’t familiar with. Then, one day, I got the idea for the European Parliament. It seemed really exciting to set a fictitious story there. I thought this place would have resisted young actors, they would have been able to interest themselves they must be other people, in listening and learning.”

CLAIRE SIMON

Nel documento 49° Festival dei Popoli (pagine 112-114)

Documenti correlati