• Non ci sono risultati.

2. Le serie televisive in Cina

4.7. Conclusioni

Al termine del commento alla traduzione proposta è opportuno fornire una panoramica sul lavoro svolto.

In prima battuta si è proceduto alla visione della soap opera al fine di avere una idea globale della storia e di selezionare gli episodi più interessanti per lo scopo di questa tesi. La scelta è ricaduta sui primi quattro episodi perché forniscono una presentazione generale della soap e delle caratteristiche principali dei personaggi. Inoltre, è proprio nei primi episodi che sono evidenziate, attraverso la crisi matrimoniale che vivono i personaggi principali, le differenze tra la cultura cinese e la cultura italiana. Si è quindi proceduto alla trascrizione dei sottotitoli a schermo e alla loro successiva analisi per individuarne gli aspetti linguistici fondamentali. Prima della traduzione vera e propria è stato svolto un lavoro di indagine su testi paralleli al fine di scoprire le caratteristiche fondamentali di questo genere.

La fase di traduzione è stata strutturata in due momenti, uno in cui si è proceduto alla formazione di una bozza di traduzione piuttosto grezza e istantanea e uno in cui si è proceduto alla revisione della bozza stessa. I criteri che hanno guidato questo processo di revisione sono stati quelli della semplicità e della sinteticità. Tutte le battute, infatti, sono state semplificate fino al livello massimo e sono state sintetizzate in una misura di 40-45 caratteri e massimo due linee, come da misura standard dei caratteri contenibili in un sottotitolo46. La scelta di questi principi come linee guida per la fase di revisione risiede nelle caratteristiche stesse del genere delle soap opera televisive. Nonostante questo, però, il traduttore ha volontariamente scelto di conservare alcune caratteristiche peculiari del testo di partenza, nonostante non siano sicuramente di facile comprensione per lo spettatore modello italiano con lo scopo di suscitare la sua curiosità.

Ultimata la traduzione è stato opportuno fornire un commento dove poter spiegare le varie motivazioni e i criteri seguiti per le scelte traduttologiche prese durante la fase di formazione del metatesto. In questa sezione è stato in particolar modo illustrato come le

46

Akira (moderatore del forum), Vademecum del subber. Piccola guida alla traduzione e adattamento

sottotitoli, in “Asian world”, 2010, http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=10509, ultimo

175 scelte prese abbiano riguardato principalmete modifiche sul piano lessicale e sintattico. Per quanto riguarda il piano lessicale è stata preferita una generalizzazione dei termini in risposta alla specificità di quelli in cinese; sul piano sintattico si è preferito seguire uno stile semplice e lineare per favorire la scorrevolezza del metatesto, requisito fondamentale dei sottotitoli. Semplificazioni importanti sono state effettuate anche sul piano ritmico li dove nel testo cinese si è incontrata velocità e densità di locuzioni. Anche sul piano delle relazioni implicite del prototesto si è scelto di procedere con una semplificazione tramite il rivelamento di tali relazioni in traduzione.

Il risultato dell’intero lavoro è una traduzione adattata alla cultura di arrivo, ma che lascia trapelare tramite i suoi aspetti estranianti ricordi della cultura di partenza.

176

Bibliografia

Volume

ABBIATI, Magda, Grammatica di Cinese Moderno, Venezia, Cafoscarina, 1998 APEL, Friedmar, Il movimento del linguaggio. Una ricerca sul problema del

tradurre, a cura di Emilio Mattioli e Riccarda Novello, Milano, Marcos y Marcos, 1997

BAKER, Mona, In Other Words. A Coursebook on Translation, New York, Routledge, 2006, (I ed. 1992)

BAKER, Mona, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, 2000, (I ed. 1998)

BASSNETT, Susan, La traduzione. Teorie e pratiche, Milano, Bompiani, 1993 BERERA, Fabrizia, Ideogrammi della salute, Roma, Red Edizioni, 2007

BERNARDELLI, Andrea, La rete intertestuale. Percorsi tra testi, discorsi e

immagini, Perugia, Morlacchi Editore, 2010

BIGUENET, John, SCHULTE, Rainer, The Craft of Translation, Chicago, The University of Chicago Press, 1989

BINYONG, Yin, Chinese Romanization. Pronunciation and Orthography, China International Publishing Group, Sinolingua, 1994

BOGUCKI, Lukasz, KREDENS, Krzysztof, Perspectives on Audiovisual

Translation, Francoforte, Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2010

CAVAGNOLI, Franca, La voce del testo, Milano, Gianfranco Feltrinelli Editore, 2012

177 CHESTERMAN, Andrew, Memes of Translation. The Spread of Ideas in

Translation Theory, Amsterdam, John Benjamin Publication, 1997

CHIARO, Delia, HEISS, Christine, BUCARIA, Chiara, Between Text and Image.

Updating Research in Screen Translation, Amsterdam, John Benjamins Publishing, 2008

CICERONE, Marco Tullio, Qual è il migliore oratore. Le suddivisioni dell’arte

oratoria, G. G. Tissoni (a cura di), Mondadori, Milano, 1973

CURTIN, Michael, Playing to the World's Biggest Audience. The Globalization of

Chinese Film and TV, Los Angeles, University of California Press, 2007

DELEUZE, Gilles, The Logic of Sense, New York, Columbia University Press, 1990 (ed. or. Logique du sens, 1969)

ECO, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, RCS libri, 2010 ECO, Umberto, Lector in fabula, Milano, Bompiani, 1985

GILE, Daniel, Basic Concept and Models for Interpreters and Translator Training, Amsterdam, John Benjamin Publication, 2006

GOUADEC, Daniel, Traduction, terminologie, rédaction - Actes du colloque

International à l'Université de Rennes 2, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2001

HOLMES, James S., Translated! Papers on Literary Translation and Translation

Studies, Amsterdam, Rodobi B. V. 2005 (I ed. 1988)

JAKOBSON, Roman, Saggi di linguistica generale, Milano, Gianfranco Feltrinelli Editore, 2002, (I ed. 1966)

JIANYING, Zha, China Pop. How Soap Operas, Tabloids and Bestsellers are T

transforming a Culture, New York, The New Press, 1995

LAVINIO, Cristina, Comunicazione e linguaggi disciplinari. Per un’educazione

178 LUDSKANOV, Aleksandar, Un approccio semiotico alla traduzione, a cura di Bruno Osimo, Milano, Hoepli, 2008

MASINI, Federico, TONGBIN, Zhang, HUA, Bai, DI TORO, Anna, DONGMEI, Liang, Il cinese per gli italiani, Milano, Hoepli, 2006

MORINI, Massimiliano, La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche, Milano, Sironi editori, 2007

MORRA, Valeria, “Note per una didattica sulla storia della traduzione”, in corso di stampa su Annali – Sezione di Germanistica, Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

MOSSOP, B., Revising and Editing for Translators, Manchester, St. Jerome, 2001 MUNDAY, Jeremy, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, New York, Routledge, 2001

NEWMARK, Peter, A Textbook of Translation, Hertfordshire, Prentice Hall International, 1988

NEWMARK, Peter, About Translation, New York, Multilingual Matter, 1991 NING, Wang, YIFENG, Sun (a cura di), Translation, Globalisation and

Localisation. A Chinese Perspective, New York, Multilingual Matters, 2008

ORERO, Plar, Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam, John Benjamins Publishing, 2004

OSIMO, Bruno, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2004

OSIMO, Bruno, Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e

professionale, Milano, Hoepli, 2004

PELLATT, Valerie, LIU, Eric T., Thinking Chinese Translation. A Course in

179 PEREGO, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci Editori, 2009 (I ed. 2005)

PERMENTIERS, J., SPRINGAEL, E., TROIANO, F., Traduzione, adattamento ed

editing multilingue, Bruxelles, TCG, 1996

POPOVIČ, Anton, La scienza della traduzione, Milano, Hoepli, 2006 SCARPA, Federica, La traduzione specializzata, Milano, Hoepli, 2008

SENSINI, Marcello, La grammatica della lingua italiana, Milano, Mondadori, 1997

SERIANNI, Luca, Italiani scritti, Bologna, il Mulino, 2007

SHIYAB, Said M., A Textbook of Translation. Theoretical and Practical

Implications, Apeldoorn, Garant, 2006

SNELL-HORNBY, Mary, Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam, John Benjamins Publication, 1988

STEINER, George, After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford, Oxford University Press, 1998 (I ed. 1975)

TAYLOR, Christopher, Language to Language. A Practical and Theoretical Guide

for Italian/English Translators, Cambridge, Cambridge University Press, 1998

TROSBORG, Anna, Text Typology and Translation, Amsterdam, John Benjamins Publication, 1997

TYTLER, Fraser, Essay on the Principals of Translation, London, J. M. Dent & Co., 1792

VENUTI, Lawrence, Gli scandali della traduzione. Per un'etica della differenza, Rimini, Guaraldi, 2005

180 YUN, Xiao, LIANG, Tao, HOOI, Ling Soh, Current Issues in Chinese Linguistics, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2011

Saggio in volume

CATTRYSSE, Patrick, GAMBIER, Yves, “Screenwriting and Translating Screenplays ”, in Jorge Díaz Cintas (a cura di), The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam, Benjamins Translation Publishing, 2008

CHEN, Chwen, “L'evoluzione del mercato televisivo cinese”, in Lupano E. (a cura di), Media in Cina oggi. Testimonianze e orientamenti, Milano, Franco Angeli, 2010

DOLLERUP, Cay, “Eugene A. Nida and Translation Studies”, in Dimitriu, Rodica e Miriam Shlesinger (a cura di), Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A.

Nida, Brussels, Les Édition du Hazsard, 2009

GOUADEC, Daniel, “Quality in Translation”, in Yves Gambier e Luc Van Doorslaer (a cura di), Handbook of Translation Studies - Volume 1, Amsterdam, John Benjamin Publication, 2010

HATIM, Basil, MASON, Ian, “Politeness in Screen Translating”, in Lawrence Venuti (a cura di), The Translation Studies Reader, New York, Routledge, 2000

HONG, Yin, “Meaning, Production, Consumption. The History and Reality of Television Drama in China”, in Hemelrick Donald Stephanie, Keane Michael e Yin Hong (a cura di), Media in China. Consumption, Content and Crisis, New York, Routledge Curzon, 2002

JAKOBSON, Roman, “The Dominant”, in Stephen Rudy (a cura di), Selected

181 LAVIOSA, Sara, “Corpora”, in Yves Gambier e Luc Van Doorslaer (a cura di),

Handbook of Translation Studies - Volume 1, Amsterdam, John Benjamin Publication,

2010

MCGARTY, Craig, Y. YZERBYT, Vincent, SPEARS, Russell, “Social, Cultural and Cognitive Factors in Stereotype Formation”, in C. McGarty, V. Y. Yzerbyt e R. Spears (a cura di), Stereotype as Explanations. The Formation of Meaningful Beliefs about Social

Group, Cambridge, Cambridge University Press, 2002

MOROTTI, Agostino, “Intertestualità televisiva”, in Andrea Bernardelli (a cura di),

La rete intertestuale. Percorsi tra testi, discorsi e immagini, Perugia, Morlacchi Editore,

2012, (I ed. 2010)

NEWMARK, Peter, “No Global Comunication without Translation”, in Gunilla Anderman e Margaret Rogers (a cura di), Translation Today. Trends and Perspective, New York, Multilingual Matter, 2003

PEREGO, Elisa, “Sottotitolazione: lo stato dell’arte”, in Annamaria Caimi, Cinema:

Paradiso delle Lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico, Roma, Bulzoni Editore,

2002

VARRIANO, Valeria, “Gli italiani nell’immaginario cinese: scene di un serial televisivo”, in Paolo De Troia (a cura di), La Cina e il mondo - Atti dell’XI Convegno

dell’Associazione Italiana Studi Cinesi - Roma, 22-24 Febbraio 2007, Roma, Edizione

Nuova Cultura, 2010

WERNER, J. Ritter, “Text and Context in Multimedia Translation”, in Yves Gambier e Henrik Gottlieb (a cura di), (Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and

Research, Amsterdam, John Benjamin Publication, 2001

YU, Yungen, “Onomatopoeica”, in Chan Sin-Wai e David E. Pollard (a cura di), An

Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, Hong Kong, The

182 ZHU, Ying, “Yongzheng Dynasty and Totalitarian Nostalgia”, in Ying Zhu, Michael Keane e Ruoyun Bai (a cura di), TV Drama in China, Hong Kong, Hong Kong University Press, 2008

Documenti tratti dalla rete

CHRISS, Roger, Translation as a Profession, in “Earth link”, 2002, http://home.earthlink.net/~rbchriss/Articles/Articles.html, ultimo accesso 11-01-2013

GAGLIARDI, Edoardo, Dianshiju: serie tv per tutti i gusti, in “China files – Reports from China”, 2011, http://china-files.com/it/link/12609/dianshiju-serie-tv-per-tutti- i-gusti, ultimo accesso 09-12-2012

LI, Wei 李威, Dianshi lianxuju "Qinggui Xixili” daoyan chanshu, 电视连续剧《情 归 西 西 里 》 导 演 阐 述 (Lo sceneggiato "Love in Sicily" racconto del regista), www.cctv.com/download/teleplayvip/qxxxldycs.doc, ultimo accesso 20-12-2012

LOCATELLI, Stefano, Lo spettatore modello, in “Piccolo teatro”

http://promo.piccoloteatro.org/elementi/articolo.php?idRub=5&news=176, ultimo accesso 09-12-2012

OSIMO, Bruno, Che cosa significa realia?, in “Logos, non solo parole”, 2008, http://courses.logos.it/IT/3_33.html, ultimo accesso 27/11/2012

OSIMO, Bruno, Realia geografici ed etnografici, in “Logos, non solo parole”, 2008, http://courses.logos.it/IT/3_34.html, ultimo accesso 28/11/2012

OSIMO, Bruno, Realia: trascrizione, traslitterazione e calchi, in “Logos, non solo parole”, 2008, http://courses.logos.it/IT/3_36.html, ultimo accesso 28/11/2012

183 RADFORD, Gary P., Beware of the Fallout: Umberto Eco and the making of the

Model Reader, in “The modern word”, 2002,

http://www.themodernword.com/eco/eco_papers_radford.html, ultimo accesso 09-12-2012 ZAINURRAHMAN, The Translation Theories. From History to Procedures, in ”Zainurrahmans.wordpress”, 2009, http://zainurrahmans.wordpress.com

Articolo in periodico

BRONDEEL, Herman, “Teaching Subtitling Routines”, Translators' Journal, XXXIX, 1, 1994

BRZOZOWSKI, Jerzy, “Le problème des stratégies du traduire”, Journal Des

Traducteurs, LIII, 4, 2008

CATTRYSSE, Patrick, “Adaptation and Screenwriting Studies. Methodological Reflections”, intervento alla Fourth International Screenwriting Research Conference in Brussels l’8-9-10 settembre 2011

CHAUME VARELA, Frederic, “Models of Research in Audiovisual Translation”,

Babel, XXXXVIII, 1, 2001

GOTTLIEB, Henrik, “Subtitles and International Anglification”, Nordic Journal of English Studies, III, 1, 2004

HE, Ming, ZHANG, Shaojie, “Re-conceptualizing the Chinese Concept of Face from a Face-Sensitive Perspective. A Case Study of a Modern Chinese TV Drama”,

Journal of Pragmatics, XXXXIII, 2011

HOUSE, Juliane, “Translation Quality Assessment. Linguistic Description Versus Social Evaluation”, Meta, XLVI, 2, 2001

184 IVIR, Vladimir, “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited”,

Poetics Today, II, 4, 1981

JIANFEN, Cao, “The Rhythm of Mandarin Chinese”, Journal of Chinese

Linguistics, Edizione monografica, 17, 2001

JIANG, Chengzhi, “Rethinking the Translator’s Voice”, Neohelicon, X, 2012 LEFEVERE, André, “Programmatic Second Thoughts on ‘Literary’ and ‘Translation’”, Poetics Today, II, 4, 1981

MIKHAILOV, Mikhail, TOMMOLA, Hannu, ISOLAHTI, Nina, “Spoken to Spoken vs. Spoken to Written. Corpus Approach to Exploring Interpreting and Subtitling”,

Polibits, XLI, 2010

MOR, Liron, “Translation”, Mafte’akh, 2, 2011

NORD, Christiane, “Translating as a Purposeful Activity. A Prospective Approach”,

TEFLIN Journal, XVII, 2, 2006

POGGIOLI, Renato, “Aesthetics of Stage and Screen”, The Journal of Aesthetics

and Art Criticism, I, 2/3, 1941

SHAOCHANG, Qian, “The Present Status of Screen Translation in China”,

Translators' Journal, XLIX, 1, 2004

SHELDON H. Lu, “Soap Opera in China. The Transnational Politics of Visuality, Sexuality, and Masculinity Author”, Cinema Journal, XL, 1, 2000

SONG, Geng, “Chinese Masculinities Revisited. Male Images in Contemporary Television Drama Serials”, Modern China, XXXVI, 2010

W., James, “Does the Translator Exist? A Critique of the Status of the Translator Throughout History with Reference to Lawrence Venuti’s “The Translator’s Invisibility”,

185 WAIBEL, Alex e FÜGEN, Christian, “Spoken Language Translation. Enabling Cross-Lingual Human–Human Communication”, Ieee Signal Processing Magazine, LXX, Maggio, 2008

WANG, Ning, “Rethinking Modern Chinese Fiction in a Global Context”,

Neohelicon, XXXVII, 2010

Dizionari

AA. VV., Oxford Chinese Dictionary, English-Chinese Chinese-English, Hong Kong, Oxford University Press, 2003

CASACCHIA, Giorgio, BAI, Yukun, Grande dizionario Cinese-Italiano. 2 voll. Roma, Isiao, 2008

DE MAURO, Tullio, Il dizionario della lingua italiana, Milano, Edizioni Paravia. Enciclopedia Treccani online, http://www.treccani.it/Enciclopedia

Online English-Chinese Dictionary, in “Nciku Dictionary”, http://www.nciku.com Online Language Dictionaries, in “WordReference”, http://www.wordreference.com

Documenti correlati