• Non ci sono risultati.

ANÁLISIS DEL TEXTO DE LLEGADA

ESPAÑOL ITALIANO INGLÉS LOCUCIONES

Dar de alta Dimettere (med.) To discharge a patient Dar el pésame Fare le condoglianze To offer one's condolences Dar rienda suelta a algo Dare libero sfogo a qualcosa To give free rein to

something Dejar a algn en mal lugar Mettere qualcuno in una brutta

posizione

To put somebody in an awkward position

Dejar tirado a alguien Abbandonare To leave somebody behind Entrar un ataque de risa Avere un attacco di riso To get fits of laughter Estar a la altura Essere all'altezza To match up to Estar hecho una furia Essere furioso To be furious

Estar para + inf. Essere in vena di + inf. To be in the mood for Hacer gracia (caer en

gracia) Piacere Make someone laugh Hacer sus pinitos Fare i primi passi Take first step

Hacerse un lío Incasinarsi To get into a mess Ir de negro Vestirsi di nero To wear black clothes Meterse en un lío Essere incasinato To get into trouble No estar para muchos

trotes

Non essere in grado di fare

molte cose To not be up to many things Pasar a mayores Andare oltre To become serious

Pasar de listo Esagerare, passare il limite To go too far Poner al día Aggiornare To get up to date Ponerse perdido Imbrattarsi, sporcarsi To get covered with

something

- 169 -

Quedarse colgado por

alguien Essere perso per qualcuno To have a crush on someone Saberselo todo (Pensare di) sapere tutto To know every trick in the

book

Sacar todo el partido Sfruttare a pieno To make the most of sth Tener cargo de conciencia Avere i rimorsi To feel remorse

Tener sin cuidado Non interessarsi Do not matter in the slightest Tenerselo creìdo Credersi più bello di, credersi

più intelligente di To be full of himself/herself Valer una pasta Costare un sacco To cost bags of money A estas alturas Adesso This late, by now (sentido

temporal)

A la vez Allo stesso tempo At the same time De mala hostia Incazzata Pissed-off De por medio Fra, tra In between De por vida Per la vita For life Más de la cuenta Troppo, più del dovuto Too much Por si acaso Non si sa mai, in caso Just in case

A juego Abbinato Matched

Bar de copas Pub Pub

ADJETIVOS

Abrumador Esorbitante Overwhelming

Embutida Strizzata Squeezed

Hortera Pacchiano Tacky, kitsch Liberada Emancipata Liberated

Salido Arrapato Horny

VERBOS

- 170 -

Correrse Venire (rif. sessuale), togliersi To come (sexual meaning), to run off

Frivolizar Sminuire, togliere importanza To trivialize, to play down

Lucir Spiccare To show off

Pintarse Truccarsi To put make-up on Reparar en algo Prestare attenzione To notice sth

Ser un cañón Esser una bomba To be smoking hot, to be a bombshell

Y para rematar E come se non bastasse And to crown, to cap it all

SUSTANTIVOS

ADN DNA DNA

Afán Ansia Eagerness

Afueras Periferia Outskirts

Agobio Oppressione, soffocamento Oppression Asistenta Domestica Cleaning lady Auxiliar Assistente Assistant Ballet Danza classica Ballet

Bienes gananciales Condivisione dei beni Shared possessions

Bronca Lite Row

Cadena (de televisión) Canale televisivo Channel Café solo Caffè liscio Plain coffee

Cámara Cameraman Cameraman

Canas Peli bianchi White hair

Columpio Altalena Swing

Copla Canzone popolare Popular folk song

Desaguisado Disastro Mess

- 171 -

Duro Moneta da cinque peseta Five peseta coin Estreno Prima, première Premiere

Fallo del corazón Arresto cardiaco Heart failure Galas Serate, puntate Evenings

Gremio Professione Trade, profession

Hacienda Proprietà Property

Lámpara de lágrimas Lampadario a goccia Chandelier

Letrero Insegna Sign

Magacín de tarde Programma pomeridiano TV program MIR (Medico Interno

Residente) Tirocinio Internship

Mozo Giovane Young boy/girl

Mueble auxiliar Mobiletto Occasional table

Nena Tesoro Honey, darling

Nicho Loculo Niche

Paleto Bifolco, cafone, provincialotto Country bumpkin

Papeleo Scartoffie Paperwork

Pasta Soldi Money

Planteamiento Approccio Approach

Plató Set Set

Plaza de garaje Posto macchina Parking place

Pudor Imbarazzo Embarassement

Realizador Produttore Producer

Regla Mestruazioni Period

Sobresueldo Soldi extra Extra money Superficie de alimentación Ipermercato Superstore

- 172 -

Todoterreno Fuoristrada Four-wheel-drive vehicle

- 173 -

Bibliografía

AA.VV., (1993). Diccionario práctico de locuciones. Barcelona: LAROUSSE. Alviani, Annalee, (2004). I verbi spagnoli. Milano: Alpha test.

Barbero, Juan Carlos y San Vicente, Félix, (2006). Actual. Gramática para comunicar en

español. Bologna: CLUEB.

Bassnet, Susan, (1991). Translation studies. New York: Routledge.

Bosque, Ignacio y Violeta Demonte (ed.), (1999). Gramática descriptiva de la lengua

española, vol. 1, Madrid: Espasa.

Calvi, Maria Vittoria, (2007). “Los términos culturales en los diccionarios bilingües de español e italiano: el caso de “autonomia”. En Luque Toro, Luis. Lexico español actual:

actas del 1. Congreso internacional de lexico español actual, Venecia-Treviso, 14-15 de marzo de 2005. Venezia: Cafoscarina. (pp.49-54)

Corpas Pastor, Gloria, (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Dardano, Maurizio y Trifone, Pietro, (1997). La nuova grammatica della lingua italiana. Bologna: Zanichelli editore.

Dardano, Maurizio y Trifone, Pietro, (1999). Grammatica italiana con nozioni di

linguistica – terza edizione. Bologna: Zanichelli editore.

García Fernández, Luis, (2012). Las perífrasis verbales. Madrid: Castalia.

García-Page Sánchez, Mario, (2008). Introducción a la fraseología española: estudio de

las locuciones. Barcelona: Anthropos.

Gentzler, Edwin, (1998). Teorie della traduzione: tendenze contemporanee. Torino: UTET.

Gómez Torrego, Leonardo, (1988). Perífrasis verbales. Madrid: Arcos/Libros. Gómez Torrego, Leonardo, (2002). Gramatica didactica del español. Madrid: SM.

- 174 -

Katan, David, (1999). Translating Cultures: an introduction for translators, interpreters

and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.

Luchting, Wolfgang A., (1976). “El lector como protagonista de la novela”. En Onetti, Juan Carlos. Los adioses. Buenos Aires: Editorial Calicanto. (pp.77-90)

Luiz Gurillo, Leonor, (2001). Las locuciones en español actual. Madrid: Arco/Libros. Luque Toro, Luis, (2005). Verbi con preposizione in italiano e spagnolo. Modena: Logos. Mapelli, Giovanna, (2009). “Texto y género”. En Calvi, Maria Vittoria. Las lenguas de

especialidad en español. Roma: Carocci editore. (pp.59-73)

Medina López, Javier, (1998). El anglicismo en el español actual. Madrid: Arco Libros. Newmark, Peter, (2006). Manual de traducción. 5^ edición. Madrid: Ediciones Cátedra. Nilson, David C., (2006). “Il traduttore”. En Puggioni, Roberto. Teoria e pratica della

traduzione letteraria. Roma: Bulzoni Editore. (pp.227-240)

Pittano, Giuseppe, (1993). Così si dice (e si scrive). Dizionario grammaticale e degli usi

della lingua italiana. Bologna: Zanichelli editore.

Ponzio, Augusto, (2004). Linguistica generale, scrittura letteraria e traduzione. Perugia: ed. Guerra.

Real Academia Española, Asociación de Academias de lengua española, (2009). Morfología, Sintaxis 1. En Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.

Real Academia Española, Asociación de Academias de lengua española, (2009). Sintaxis 2. En Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.

Rega, Lorenza, (2001). La traduzione letteraria: aspetti e problemi. Torino: UTET. Roca, Nuria, (2011). Los caracoles no saben que son caracoles. Madrid: Espasa.

San Vicente, Félix, (2002). L’inglese e le altre lingue europee: studi sull’interferenza

linguistica. Bologna: CLUEB.

- 175 -

Scarpa, Federica, (2001). La traduzione specializzata – Lingue speciali e mediazione

linguistica. Milano: Hoepli.

Serianni, Luca, (1991). Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET.

Soldevila, Soledad y Montmany, Begoña, (1990). Elementos interjectivos en español. Su

didáctica. En II Congreso Nacional de ASELE. Español para extranjeros: Didáctica e

Investigación. Madrid.

En línea: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/02_0105.pdf Soliński, Wojciech, (1992). Traduzione artistica e cultura letteraria: comunicazione e

metacomunicazione letteraria. Fassano: Schena.

Torre, Esteban, (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Sintesis. Valero Garcés, Carmen, (1995). Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo

de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad.

Vidal, Miquel, (2006). “Traducir (o no) los topónimos”. En Puntoycoma n° 100. En línea: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/index_es.htm

Zeuli, Giuliana, (2006). “Il traduttore letterario: eterno apprendista e maestro della sua arte”. En Puggioni, Roberto. Teoria e pratica della traduzione letteraria. Roma: Bulzoni Editore. (pp.210-225)

Diccionarios

AA.VV., (2002). El nuevo VOX MAYOR. Diccionario de la lengua española con in

appendice lo SPAGNOLO minore. Barcellona: Spes Editorial, S.L. Milano: Zanichelli

editore s.p.a.

Clave, (2006). Diccionario del uso del español actual. Madrid: Ediciones SM.

Tam, L., (2000). Dizionario Spagnolo Italiano Diccionario Italiano Español. Milano: Hoepli.

- 176 -

Sitografía

http://frasisms.wordpress.com/tag/condoglianze-formali/ (settembre 2012) http://it.wikipedia.org/wiki/Fado (ottobre 2012)

http://es.wikipedia.org/wiki/Nuria_Roca (febbraio 2013) Página oficial de Nuria Roca.

En línea: http://nuriaroca.tv/ (febbraio 2013)

Diccionario electrónico de la Real Academia Española

En línea:http://www.rae.es/rae.html (settembre 2012 - aprile 2013) http://www.wordreference.com/ (settembre 2012 – settembre 2013) Diccionario electrónico de italiano Treccani

En línea: http://www.treccani.it/vocabolario/ (settembre 2012 – settembre 2013) http://www.google.it/ (settembre 2012 – settembre 2013)

Documenti correlati