ANÁLISIS DEL TEXTO DE LLEGADA
ESPAÑOL ITALIANO INGLÉS LOCUCIONES
Dar de alta Dimettere (med.) To discharge a patient Dar el pésame Fare le condoglianze To offer one's condolences Dar rienda suelta a algo Dare libero sfogo a qualcosa To give free rein to
something Dejar a algn en mal lugar Mettere qualcuno in una brutta
posizione
To put somebody in an awkward position
Dejar tirado a alguien Abbandonare To leave somebody behind Entrar un ataque de risa Avere un attacco di riso To get fits of laughter Estar a la altura Essere all'altezza To match up to Estar hecho una furia Essere furioso To be furious
Estar para + inf. Essere in vena di + inf. To be in the mood for Hacer gracia (caer en
gracia) Piacere Make someone laugh Hacer sus pinitos Fare i primi passi Take first step
Hacerse un lío Incasinarsi To get into a mess Ir de negro Vestirsi di nero To wear black clothes Meterse en un lío Essere incasinato To get into trouble No estar para muchos
trotes
Non essere in grado di fare
molte cose To not be up to many things Pasar a mayores Andare oltre To become serious
Pasar de listo Esagerare, passare il limite To go too far Poner al día Aggiornare To get up to date Ponerse perdido Imbrattarsi, sporcarsi To get covered with
something
- 169 -
Quedarse colgado por
alguien Essere perso per qualcuno To have a crush on someone Saberselo todo (Pensare di) sapere tutto To know every trick in the
book
Sacar todo el partido Sfruttare a pieno To make the most of sth Tener cargo de conciencia Avere i rimorsi To feel remorse
Tener sin cuidado Non interessarsi Do not matter in the slightest Tenerselo creìdo Credersi più bello di, credersi
più intelligente di To be full of himself/herself Valer una pasta Costare un sacco To cost bags of money A estas alturas Adesso This late, by now (sentido
temporal)
A la vez Allo stesso tempo At the same time De mala hostia Incazzata Pissed-off De por medio Fra, tra In between De por vida Per la vita For life Más de la cuenta Troppo, più del dovuto Too much Por si acaso Non si sa mai, in caso Just in case
A juego Abbinato Matched
Bar de copas Pub Pub
ADJETIVOS
Abrumador Esorbitante Overwhelming
Embutida Strizzata Squeezed
Hortera Pacchiano Tacky, kitsch Liberada Emancipata Liberated
Salido Arrapato Horny
VERBOS
- 170 -
Correrse Venire (rif. sessuale), togliersi To come (sexual meaning), to run off
Frivolizar Sminuire, togliere importanza To trivialize, to play down
Lucir Spiccare To show off
Pintarse Truccarsi To put make-up on Reparar en algo Prestare attenzione To notice sth
Ser un cañón Esser una bomba To be smoking hot, to be a bombshell
Y para rematar E come se non bastasse And to crown, to cap it all
SUSTANTIVOS
ADN DNA DNA
Afán Ansia Eagerness
Afueras Periferia Outskirts
Agobio Oppressione, soffocamento Oppression Asistenta Domestica Cleaning lady Auxiliar Assistente Assistant Ballet Danza classica Ballet
Bienes gananciales Condivisione dei beni Shared possessions
Bronca Lite Row
Cadena (de televisión) Canale televisivo Channel Café solo Caffè liscio Plain coffee
Cámara Cameraman Cameraman
Canas Peli bianchi White hair
Columpio Altalena Swing
Copla Canzone popolare Popular folk song
Desaguisado Disastro Mess
- 171 -
Duro Moneta da cinque peseta Five peseta coin Estreno Prima, première Premiere
Fallo del corazón Arresto cardiaco Heart failure Galas Serate, puntate Evenings
Gremio Professione Trade, profession
Hacienda Proprietà Property
Lámpara de lágrimas Lampadario a goccia Chandelier
Letrero Insegna Sign
Magacín de tarde Programma pomeridiano TV program MIR (Medico Interno
Residente) Tirocinio Internship
Mozo Giovane Young boy/girl
Mueble auxiliar Mobiletto Occasional table
Nena Tesoro Honey, darling
Nicho Loculo Niche
Paleto Bifolco, cafone, provincialotto Country bumpkin
Papeleo Scartoffie Paperwork
Pasta Soldi Money
Planteamiento Approccio Approach
Plató Set Set
Plaza de garaje Posto macchina Parking place
Pudor Imbarazzo Embarassement
Realizador Produttore Producer
Regla Mestruazioni Period
Sobresueldo Soldi extra Extra money Superficie de alimentación Ipermercato Superstore
- 172 -
Todoterreno Fuoristrada Four-wheel-drive vehicle
- 173 -
Bibliografía
AA.VV., (1993). Diccionario práctico de locuciones. Barcelona: LAROUSSE. Alviani, Annalee, (2004). I verbi spagnoli. Milano: Alpha test.
Barbero, Juan Carlos y San Vicente, Félix, (2006). Actual. Gramática para comunicar en
español. Bologna: CLUEB.
Bassnet, Susan, (1991). Translation studies. New York: Routledge.
Bosque, Ignacio y Violeta Demonte (ed.), (1999). Gramática descriptiva de la lengua
española, vol. 1, Madrid: Espasa.
Calvi, Maria Vittoria, (2007). “Los términos culturales en los diccionarios bilingües de español e italiano: el caso de “autonomia”. En Luque Toro, Luis. Lexico español actual:
actas del 1. Congreso internacional de lexico español actual, Venecia-Treviso, 14-15 de marzo de 2005. Venezia: Cafoscarina. (pp.49-54)
Corpas Pastor, Gloria, (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Dardano, Maurizio y Trifone, Pietro, (1997). La nuova grammatica della lingua italiana. Bologna: Zanichelli editore.
Dardano, Maurizio y Trifone, Pietro, (1999). Grammatica italiana con nozioni di
linguistica – terza edizione. Bologna: Zanichelli editore.
García Fernández, Luis, (2012). Las perífrasis verbales. Madrid: Castalia.
García-Page Sánchez, Mario, (2008). Introducción a la fraseología española: estudio de
las locuciones. Barcelona: Anthropos.
Gentzler, Edwin, (1998). Teorie della traduzione: tendenze contemporanee. Torino: UTET.
Gómez Torrego, Leonardo, (1988). Perífrasis verbales. Madrid: Arcos/Libros. Gómez Torrego, Leonardo, (2002). Gramatica didactica del español. Madrid: SM.
- 174 -
Katan, David, (1999). Translating Cultures: an introduction for translators, interpreters
and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Luchting, Wolfgang A., (1976). “El lector como protagonista de la novela”. En Onetti, Juan Carlos. Los adioses. Buenos Aires: Editorial Calicanto. (pp.77-90)
Luiz Gurillo, Leonor, (2001). Las locuciones en español actual. Madrid: Arco/Libros. Luque Toro, Luis, (2005). Verbi con preposizione in italiano e spagnolo. Modena: Logos. Mapelli, Giovanna, (2009). “Texto y género”. En Calvi, Maria Vittoria. Las lenguas de
especialidad en español. Roma: Carocci editore. (pp.59-73)
Medina López, Javier, (1998). El anglicismo en el español actual. Madrid: Arco Libros. Newmark, Peter, (2006). Manual de traducción. 5^ edición. Madrid: Ediciones Cátedra. Nilson, David C., (2006). “Il traduttore”. En Puggioni, Roberto. Teoria e pratica della
traduzione letteraria. Roma: Bulzoni Editore. (pp.227-240)
Pittano, Giuseppe, (1993). Così si dice (e si scrive). Dizionario grammaticale e degli usi
della lingua italiana. Bologna: Zanichelli editore.
Ponzio, Augusto, (2004). Linguistica generale, scrittura letteraria e traduzione. Perugia: ed. Guerra.
Real Academia Española, Asociación de Academias de lengua española, (2009). Morfología, Sintaxis 1. En Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.
Real Academia Española, Asociación de Academias de lengua española, (2009). Sintaxis 2. En Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.
Rega, Lorenza, (2001). La traduzione letteraria: aspetti e problemi. Torino: UTET. Roca, Nuria, (2011). Los caracoles no saben que son caracoles. Madrid: Espasa.
San Vicente, Félix, (2002). L’inglese e le altre lingue europee: studi sull’interferenza
linguistica. Bologna: CLUEB.
- 175 -
Scarpa, Federica, (2001). La traduzione specializzata – Lingue speciali e mediazione
linguistica. Milano: Hoepli.
Serianni, Luca, (1991). Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET.
Soldevila, Soledad y Montmany, Begoña, (1990). Elementos interjectivos en español. Su
didáctica. En II Congreso Nacional de ASELE. Español para extranjeros: Didáctica e
Investigación. Madrid.
En línea: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/02_0105.pdf Soliński, Wojciech, (1992). Traduzione artistica e cultura letteraria: comunicazione e
metacomunicazione letteraria. Fassano: Schena.
Torre, Esteban, (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Sintesis. Valero Garcés, Carmen, (1995). Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo
de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad.
Vidal, Miquel, (2006). “Traducir (o no) los topónimos”. En Puntoycoma n° 100. En línea: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/index_es.htm
Zeuli, Giuliana, (2006). “Il traduttore letterario: eterno apprendista e maestro della sua arte”. En Puggioni, Roberto. Teoria e pratica della traduzione letteraria. Roma: Bulzoni Editore. (pp.210-225)
Diccionarios
AA.VV., (2002). El nuevo VOX MAYOR. Diccionario de la lengua española con in
appendice lo SPAGNOLO minore. Barcellona: Spes Editorial, S.L. Milano: Zanichelli
editore s.p.a.
Clave, (2006). Diccionario del uso del español actual. Madrid: Ediciones SM.
Tam, L., (2000). Dizionario Spagnolo Italiano Diccionario Italiano Español. Milano: Hoepli.
- 176 -
Sitografía
http://frasisms.wordpress.com/tag/condoglianze-formali/ (settembre 2012) http://it.wikipedia.org/wiki/Fado (ottobre 2012)
http://es.wikipedia.org/wiki/Nuria_Roca (febbraio 2013) Página oficial de Nuria Roca.
En línea: http://nuriaroca.tv/ (febbraio 2013)
Diccionario electrónico de la Real Academia Española
En línea:http://www.rae.es/rae.html (settembre 2012 - aprile 2013) http://www.wordreference.com/ (settembre 2012 – settembre 2013) Diccionario electrónico de italiano Treccani
En línea: http://www.treccani.it/vocabolario/ (settembre 2012 – settembre 2013) http://www.google.it/ (settembre 2012 – settembre 2013)