• Non ci sono risultati.

describe Statistics: Features

Texto 1. Etiqueta: error preposición

Original Context Text Context

1. Dopo un secolo si rivede in Italia un pittore che era stato tra i protagonisti […]

vuelve a presentar en

Italia un pintor que había sido uno de se vuelve a

exponer en

Italia el pintor que había sido uno de Ferrara, donde

se podrá

admirar otro Sorolla, íntimo y experime siglo, vuelve a

verse en Italia un pintor que había sido uno de

2. […] tra i protagonisti delle prime Biennali di Venezia, cui partecipò con assiduità sino al 1905

primeras bienales de

Venecia a las que participó asiduamente primeras

Bienales de

178

Tabla 33. Texto 1. Etiqueta error preposición primeras

Bienales de

Venecia, a

las cuales partecipó asiduame

stas de la Bienal de

Venecia, a la que participó hasta el 190 Venecia. El

artista participó a la exposición hasta 1905, cua primeras

Bienales de

Venecia, a las cuales participó con cons ha participado

con frecuencia a esta exposición hasta 1905, a primeras

Bienales de

Venecia, a las que participó habitualmen olla participó

constantemente a la Bienal de Venecia hasta 19 olla participó

constantemente a la Bienal de Venecia hasta 19 ones de la

Bienal de

Venecia, a la que participó con asiduida

3. Genio per troppo tempo dimenticato, travolto dalla fama di Picasso, di Dalí, di Miró […]

genio que había

sido olvidado por mucho tiempo, aplastado por l vo Sorolla! Un

genio olvidado por mucho tiempo, abrumado por la ue se ha

quedado en el

olvido por demasiado tiempo, eclipsado p nido, Sorolla!

Genio olvidado por demasiado tiempo, arrollado p greso Sorolla!

Genio olvidado por mucho tiempo, quedado eclipsa ! Un genio caído

en el olvido para demasiado tiempo, arrastrado do Sorolla! Un

genio olvidado por mucho tiempo y arrollado por Un talento que

se ha olvidado por demasiado tiempo y que ha pas a! Genio que ha

sido olvidado por demasiado tiempo, arruinado p Un genio

arítistico

olvidado por demasiado tiempo, eclipsado p la! Su talento

quedó olvidado por demasiado tiempo, atropellado

4. Ma questo di Ferrara è un ritorno discreto

Dalí, de Miró.

Pero la vuelta en Ferrara es una reaparición di asso, Dalí y

Miró. Su

regreso en Ferrara, sin embargo, es muy sso, Dalí, Miró.

179

El primer caso propuesto representa un error por omisión de la preposición ―a‖ ante complemento directo de persona. Se puede comprobar que en el diccionario bilingüe ZAN14 que, en la sección española, bajo la entrada número 3 (prep.) de la voz ―a‖, el diccionario advierte al lector de esta función de la preposición:

◆a (3)

prep. [con el art. m. sing. toma la forma al]1 [compl. directo de persona] no se traduce: ¿has llamado a Juan? hai chiamato Juan?; ayer conocí a tu colega ieri ho conosciuto il tuo collega

(ZAN12)

La dificultad se encuentra en el hecho de que el alumnado tiene que dirigirse a la sección española y a la preposición A para encontrar la información contrastiva que necesita. Sin embargo, esta actividad la realizará solo en el caso de que ya se sepa que existe esta posibilidad. En cambio, si el alumno desconoce esta función es difícil que encuentre esta advertencia en la sección italiana donde no se ha encontrado ninguna referencia a este problema contrastivo concreto.

En este caso, se puede llegar a la conclusión de que la consulta del diccionario no habría podido ayudar al estudiante que desconoce en primer lugar la función de esta preposición.

El segundo error corresponde al verbo con complemento preposicional PARTICIPAR. El error se produce, en realidad, por un calco que podría definirse sintáctico, aunque hemos decidido incluirlo en esta categoría al ser muy específico su problema de contrastividad. Imaginamos que un estudiante que afronta la traducción del verbo PARTICIPAR y se cuestiona cuál es la preposición que acompaña al verbo, empezaría su búsqueda en la sección española de este mismo verbo en un diccionario bilingüe. De la hipotética consulta resultaría que:

180

◆participar /partiθiˈpar/

A v.intr. [conjug. → amar]1 (tomar parte) partecipare, intervenire, prendere

parte: muchas naciones europeas participan en la conferencia molte nazioni europee

partecipano alla conferenza; aquel actor no participará en el espectáculo quell'attore non parteciperà allo spettacolo; el equipo sueco no participó en el torneo la squadra svedese non partecipò al torneo

(ZAN12)

La primera acepción del verbo es la que corresponde al significado que nos interesa — tomar parte— y en los tres ejemplos que el diccionario ofrece se indica que la preposición que la lengua española emplea es EN y no A como en italiano. El alumno para obtener dicha información, por lo tanto, se ve obligado a leer los ejemplos que propone el diccionario donde las preposiciones no aparecen evidenciadas de ninguna manera.

Sin embargo, en caso de que el estudiante se planteara la duda, podría continuar la búsqueda en los dos diccionarios monolingües que tenía a disposición. En el primero de los casos

participar par·ti·ci·par

v.

1Referido a una actividad, tener o tomar parte en ella: Nuestra empresa participa en la co

nstrucción de esaautopista construyendo las pasarelas para peatones. Esta es la segunda vez que participa en un torneo dealta competición.

2Referido a un todo, recibir una parte de él: Los obreros participan también de los benefic

ios de la empresa.Participo de tu alegría por el éxito.

3Notificar, comunicar o dar parte: Ya ha llegado la invitación en la que nos participan su b oda.

Del latín participare. Verbo reg. .

1. Constr. de la acepción 1: participar EN algo. 2.

Constr. de la acepción 2: participar DE algo.

Documenti correlati