Evento 3: elogio 3 (shaharaE21-31)
Shaharà tributa un elogio a Mayani
Shaharà (Gilasurnawau) apre questo breve elogio rivolgendosi alla cantante iniziale in modo diremmo paternalistico (chul'ik su cui vd. nota)
con una formula che riecheggia quella usata per gli uomini: invece del classico gh'oriloS m'ocau titani'o~ "oriuolo dorato nel petto", egli utilizza
infatti l'espressione chul'ik muT'ikani titani'o~ "figlioccia, oriuolo degli alberi", dove troviamo il richiamo metaforico all'oriuolo privo però di
specificazioni relative alla livrea, che infatti ha delle dirette implicazioni sul piano della rappresentazione del rango e del prestigio personale
(cfr. § 8.2.4.2.). Dal rigo 005 in poi l'elogio si compone di un nom nom'ek tradizionale, connotato da una notevole brevità e disomogeneità delle
allusioni agli atti memorabili e distintivi dei diversi avi di Mayani. Si noti comunque che, anche se nell'introduzione all'elogio Shaharà si
rivolge direttamente a lei, dal rigo 005 è chiaro che egli s'indirizza a Mir Badshah, che degli Alikshernawau è il rappresentante all'interno del
cerchio dei cantanti.
\id shahara E21-31
\nt NB: la traduzione è incompleta poiché non è stata fatta a Birir. Questo vale soprattutto per la parte finale (circa 10 righi), che non vengono qui riportati.
\ref shahara E21-31.001
\tx (18. 54) o Sab'aSta t'ai h'atyae / \mb 18 54 o S'abaS ta t'ai h'atya -e /
\ge 18 54 oh bravo PCL 2S:NNOM to -RTM \ft "Oh brava a te..."
\ref shahara E21-31.002
\tx chul'ik muT'ikani titani'o~ // \mb chu -ik muT -ik -ani titani'o~ //
\ge daughter -DIM tree -DIM -ABL golden.oriole \ft "...figlioccia186, oriuolo dell'albero"
Giorno - Evento 3: elogio 3 (shaharaE21-31)
173
\ref shahara E21-31.003
\tx w'awau zhe d'adau m'onta k'ila d'eme / \mb w'awa -u-/ zhe d'ada -u-/ mon ta k'ia d -em -e /
\ge grandfather -POSS.2-and father -POSS.2-S word FOC what give -P/F:1S -RTM \ft "...parlero' del tuo avo e di tuo padre..."
\ref shahara E21-31.004
\tx t'ai m'ai b'iyo shurasi'O // \mb t'ai m'ai bi -o shuras'i -O //
\ge 2S:NNOM 1S:NNOM seed -SEQ Shurasi -ADJR
\ft "...il tuo come il mio e' seme di discendente di Shurasi" \ref shahara E21-31.005
\tx h'uTala dh'amai mirbac'a kaL'aSa Sa alekshi'ernaw'au // \mb h'uTali dham -ai mirbac'a kaL'aSa Sa aliksh'er naw'au //
\ge high residence -LOC Mirbacha Kalasha king Aliksher grandchild
\ft "Nell'alta dimora Mir Badsha e' il re dei Kalasha, dicendente di Aliksher" \ref shahara E21-31.006
\tx (19. 50) xod'aias h'okum 'emi / \mb 19 50 xod'ai -as h'okum 'emi /
\ge 19 50 Supreme.God -OBL realm PROX:P:DIR \ft "Dipendono da Khodai..."
\ref shahara E21-31.007
\tx 'ia nas'ib zhe mukar'ar zhe se ady'el s'aw barabarm'i // \mb 'ia nas'ib zhe mukar'ar zhe se ady'el s'aw barab'ar -mi //
\ge PROX:S:NOM luck and destiny and REM.S.NOM angel.of.death all same -EMPH \ft "...e la fortuna e il destino e l'angelo della morte, che sono la stessa cosa"187
187 Queste sono le uniche menzioni di entità (angelo della morte) e concetti (destino) legati ad una visione escatologica che possiamo definire quanto meno "non indigena",
anche se ormai chiaramente integrata nell'ideologia religiosa kalasha. Il fatto che i due termini siano prestiti dal persiano (via khowar) non fa che rafforzare questa duplice considerazione: non indigeni ma non di recentissima adozione.
Giorno - Evento 3: elogio 3 (shaharaE21-31)
174
\ref shahara E21-31.008
\tx maCher'ikas zh'ewo shi'ala / \mb maCh'erik -as zhew -o shi -'ala /
\ge bee -OBL row -SEQ be.INAN -PST.I \ft "C'era una fila di api..."
\ref shahara E21-31.009
\tx t'ai pag'oRyak dur alekshi'ernaw'au // \mb t'ai pag'oRyak dur alekshi'er naw'au //
\ge 2S:NNOM wooden.peg door Alekshier grandson
\ft "...alla tua porta di casa, oh discendente di Aliksher" \ref shahara E21-31.010
\tx c'au bay'autr m'ocuna ta lyeakat'i sh'ia \mb c'au b'aya -utr moc -una ta lyeakat'i sh- 'ia
\ge four brother -RECIPR middle -LOC PCL capacity EMPH- PROX:S:NOM
\tx sath'i shi'ala / \mb sath -i shi -'ala /
\ge remain -CP be.INAN -PST.I
\ft "In mezzo a quattro fratelli questo dono (capacita') arrivo' e li' rimase..." \ref shahara E21-31.011
\tx w'awau alekshi'era bhaib'aS dur / \mb w'awa -u-/ aliksh'er -a bhaib'aS dur /
\ge grandfather -POSS.2-S Aliksher -OBL special.kind.of.house house \ft "...il bhaibash dur tel tuo nonno Aliksher..."
\ref shahara E21-31.012
\tx jag'ai de t'ai h'uTali dham // \mb jag -ai de t'ai h'uTali dham //
\ge look -IMPV.2S RTM 2S:NNOM high residence \ft "...guarda, (che si trova) nella tua alta dimora."
Giorno - Evento 3: elogio 3 (shaharaE21-31)
175
\ref shahara E21-31.013
\tx (21. 08) baz'uri tsand'ai b'ira m'ari to \mb 21 08 baz'uri tsand -ai b'ira mar -i to
\ge 21 08 sleeve roll.up -CP he.goat slaughter/sacrifice -CP REM.S.ACC
\tx sh'asa d'adau kaC'ura 'asta / \mb sh- 'asa d'ada -u-/ kaC'ura 'asta /
\ge EMPH- DIST:S:NOM father -POSS.2-S Kachura be.AN:PST.I
\ft "Rimboccatesi le maniche sacrifico' i capri quel tuo nonno Kachura..." \ref shahara E21-31.014
\tx cirinigzh'ew las'alya pind'uRyak S'ing zhe bro // \mb cirin'ik zhew las -'ala pind'uri -yak Sing zhe bro //
\ge flighty.bird row leave(let) -PST.I round -DIM peak and crest
\ft "...lascio' libera la fila di bianchi uccelli (il gregge di capre) alle alte cime tondeggianti" \ref shahara E21-31.015
\tx dh'eRik kumb'Eai shatr'a / \mb dh'erik kumb'E -ai sh- atr'a /
\ge knees intertwining(horns) -CP EMPH- there.DIST \ft "Lassu', incrociate le ginocchia (sedutosi)..." \ref shahara E21-31.016
\tx m'Ouna kush'uryak SaTaw'awo n'ade / \mb mU -una kush'uryak SaT -awau -o nade /
\ge nest -LOC ?? fight -AG -SEQ RTM \ft "...nel nido brandi' il kushuryak..."
\ref shahara E21-31.017
\tx d'adau bilimb'ek zhe t'ai d'adau se puk 'astae / \mb d'ada -u-/ bilimb'ek zhe t'ai d'ada -u-/ se puk 'asta -e /
\ge father -POSS.2-S Bilimbek and 2S:NNOM father -POSS.2-S REM.S.NOM Puk be.AN:PST.I-RTM \ft "...c'erano il tuo padre Bilimbek e l'altro suo coetaneo Puk..."
\ref shahara E21-31.018
\tx Da m'uCa ph'onda k'ayo / \mb Da m'uC -a phond -a k'ai -o /
\ge wine hand -LOC path -OBL to -SEQ